Erstes Hauptstiick Chapter I Allgemeine Bestimmungen. Europ~iische Union General Provisions. European Union A. Allgemeine Bestimmungen A. General Provisions Artikel 1. Osterreich ist eine demokratische Republik. lhr Recht geht vom Volk Art. 1. Austria is a democratic republic. Its law emanates from the people. aus. Artikel 2. (1) Osterreich ist ein Bundesstaat. Art. 2. (1) Austria is a federal state. (2) Der Bundesstaat wird gebildet aus den selbstandigen Lindern: Burgenland, (2) The Federal State is composed of the autonomous Laender of Burgenland, Kdimten, Niederbsterreich, Oberbsterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg, Carinthia, Lower Austria, Upper Austria, Salzburg, Styria, Tirol, Vorarlberg and Vi- Wien. enna. (3) Anderungen im Bestand der Lander oder eine Einschr~inkung der in diesem Ab- (3) Changes in the composition of the Laender or a restriction of the involvement satz und in Art. 3 vorgesehenen Mitwirkung der Lander bed[Irfen auch verfassungsge- of the Laender provided for in this para and in Art 3 also require constitutional regula- setzlicher Regelungen der Linder. tions of the Laender. Artikel 3. (1) Das Bundesgebiet umfasst die Gebiete der Bundeslander. Art. 3. (1) The Federal territory comprises the territories of the Federal Laender. (2) Staatsvertraige, mit denen die Bundesgrenzen geaindert werden, dtlrfen nur mit (2) State treaties changing the Federal boundaries may only be concluded with the Zustimmung der betroffenen Linder abgeschlossen werden. approval of the Laender affected. (3) Grenzainderungen innerhalb des Bundesgebietes bed[Irfen bereinstimmender (3) Modifications of boundaries within the Federal territory require concurrent Gesetze des Bundes und der betroffenen Lander. Far Grenzbereinigungen innerhalb des laws of the Federation and the Laender affected. Ratifications of boundaries within the Bundesgebietes gentgen tbereinstimmende Gesetze der betroffenen Linder. Federal territory only require concurrent laws of the Laender affected. (4) Sofern es sich nicht um Grenzbereinigungen handelt, bedarfen Beschlasse des (4) Resolutions of the National Council on modifications of boundaries according Nationalrates Ober Grenzainderungen gemaiB Abs. 2 und 3 der Anwesenheit von mindes- to para 2 and 3, to the extent they do not concern retification of boundaries, require at tens der Hfife der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Drittein der abgegebenen least the votes of half of the members and the majority of two thirds of the votes cast. Stimmen. Artikel 4. (1) Das Bundesgebiet bildet ein einheitliches Wahrungs-, Wirtschafts- Art. 4. (1) The Federal territory is a uniform currency, economic and customs area. und Zollgebiet. (2) Innerhalb des Bundes dtrfen Zwischenzolllinien oder sonstige Verkehrsbe- (2) Intermediate customs barriers or other traffic restrictions may not be established schrainkungen nicht errichtet werden. within Federal territory. Artikel 5. (1) Bundeshauptstadt und Sitz der obersten Organe des Bundes ist Wien. Art. 5. (1) The Federal capital and seat of the highest Federal authorities is Vienna. (2) Far die Dauer auBergewbhnlicher Verhaltnisse kann der Bundespraisident auf (2) For the duration of extraordinary circumstances the Federal President can, at Antrag der Bundesregierung den Sitz oberster Organe des Bundes in einen anderen Ort the request of the Federal Government, relocate the seat of the highest Federal authori- des Bundesgebietes verlegen. Artikel 6. (1) Far die Republik Osterreich besteht eine einheitliche Staatsbflrger- Art. 6. (1) For the Republic of Austria there prevails a uniform nationality. schaf. (2) Jene Staatsbflrger, die in einem Land den Hauptwohnsitz haben, sind dessen (2) Nationals are citizens of the Land where they have their principal domicile; Landesbdrger; die Landesgesetze kdnnen jedoch vorsehen, dass auch Staatsbdrger, die Land laws can however stipulate that also nationals who have a domicile, but not their in einem Land einen Wohnsitz, nicht aber den Hauptwohnsitz haben, dessen Landes- principal domicile, in the Land are citizens of that Land. barger sind. (3) Der Hauptwohnsitz einer Person ist dort begrtindet, wo sie sich in der erweisli- (3) A person's principal domicile is established in the place where he has settled chen oder aus den Umstanden hervorgehenden Absicht niedergelassen hat, hier den with the intention, provable or emerging from the circumstances, of setting up there the Mittelpunkt ihrer Lebensbeziehungen zu schaffen; trifft diese sachliche Voraussetzung centre of his relations of life. If this requirement is, on the basis of an overall considera- bei einer Gesamtbetrachtung der beruflichen, wirtschaftlichen und gesellschaflichen tion of a person's professional, economic and social relations of life, met by more than Lebensbeziehungen einer Person auf mehrere Wohnsitze zu, so hat sie jenen als Haupt- one domicile, this person has to designate as his principal domicile the one which he has wohnsitz zu bezeichnen, zu dem sie das Uberwiegende Naheverhaltnis hat. the closest relationship to. Artikel 7. (1) Alle Staatsbflrger sind vor dem Gesetz gleich. Vorrechte der Geburt, Art. 7. (1) All nationals are equal before the law. Privileges based upon birth, sex, des Geschlechtes, des Standes, der Klasse und des Bekenntnisses sind ausgeschlossen. estate, class or religion are excluded. No one shall be discriminated against because of Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. Die Republik (Bund, his disability. The Republic (Federation, Laender and municipalities) commits itself to Lander und Gemeinden) bekennt sich dazu, die Gleichbehandlung von behinderten und ensuring the equal treatment of disabled and non-disabled persons in all spheres of nichtbehinderten Menschen in allen Bereichen des ttiglichen Lebens zu gewtihrleisten. every-day life. (2) Bund, Lander und Gemeinden bekennen sich zur tatsachlichen Gleichstellung (2) The Federation, Laender and municipalities subscribe to the de-facto equality von Mann und Frau. Maf3nahmen zur F6rderang der faktischen Gleichstellung von of men and women. Measures to promote factual equality of women and men, particu- Frauen and Mainnern insbesondere durch Beseitigung tatsdchlich bestehender Ungleich- larly by eliminating actually existing inequalities, are admissible. heiten sind zuldssig. (3) Amtsbezeichnungen k6nnen in der Form verwendet werden, die das Geschlecht (3) Official designations can be applied in such a way as to indicate the sex of the des Amtsinhabers oder der Amtsinhaberin zum Ausdruck bringt. Gleiches gilt fur Titel, officer holder. The same holds good for titles, academic degrees and descriptions of akademische Grade und Berufsbezeichnungen. occupations. (4) Den dffentlichen Bediensteten, einschlie3lich der Angehdrigen des Bundeshee- (4) Public employees, including members of the Federal Army, are guaranteed the res, ist die ungeschmalerte Austbung ihrer politischen Rechte gewahrleistet. unrestricted exercise of their political rights. Artikel 8. (1) Die deutsche Sprache ist, unbeschadet der den sprachlichen Minder- Art. 8. (1) German is the official language of the Republic without prejudice to the heiten bundesgesetzlich eingerrumten Rechte, die Staatssprache der Republik. rights provided by Federal law for linguistic minorities. (2) Die Republik (Bund, Lander und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachse- (2) The Republic (Federation, Laender and municipalities) subscribe to its linguis- nen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Vollsgruppen zum tic and cultural multiplicity having grown, expressed in the autochthonous ethnic Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind groups. Language and culture, existence and preservation of these ethnic groups are to zu achten, zu sichern und zu fdrdern. be respected, safeguarded and to be supported. (3) Die Osterreichische Gebardensprache ist als eigenstandige Sprache anerkannt. (3) The Austrian sign language is recognized as independent language. Details are Das Ntihere bestimmen die Gesetze. regulated by the laws. Artikel 8a. (1) Die Farben der Republik Osterreich sind rot-weil3-rot. Die Flagge Art. 8a. (1) The colours of the Republic of Austria are red-white-red. The flag con- besteht aus drei gleichbreiten waagrechten Streifen, von denen der mittlere weiB, der sists of three identically broad horizontal stripes of which the intermediate is white, the obere und der untere rot sind. upper and the lower are red. (2) Das Wappen der Republik Osterreich (Bundeswappen) besteht aus einem frei- (2) The coat of arms of the Republic of Austria (the Federal coat of arms) consists schwebenden, einkOpfigen, schwarzen, golden gewaffneten und rot bezungten Adler, of an unfettered, single-headed, black, gilt-armed and red-tongued eagle on whose dessen Brust mit einem roten, von einem silbemen Querbalken durchzogenen Schild breast is imposed a red shield intersected by a silver crosspiece. On its head the eagle belegt ist. Der Adler trdigt auf seinem Haupt eine goldene Mauerkrone mit drei sichtba- bears a mural crown with three visible merlons. A sundered iron chain rings both talons. ren Zinnen. Die beiden Fringe umschlieBt eine gesprengte Eisenkette. Er trdgt im rech- The right holds a golden sickle with inward turned blade, the left a golden hammer. ten Fang eine goldene Sichel mit einwarts gekehrter Schneide, im linken Fang einen goldenen Hammer. (3) Naihere Bestimmungen, insbesondere fiber den Schutz der Farben und des (3) Detailed provisions, in particular as to safeguard of the colours, the coat of Wappens sowie 0ber das Siegel der Republik werden durch Bundesgesetz getroffen. arms, and the seal of the Republic, are settled by Federal law. Artikel 9. (1) Die allgemein anerkannten Regeln des Vo1kerrechtes gelten als Be- Art. 9. (1) The generally recognized rules of international law are regarded as inte- standteile des Bundesrechtes. gral parts of Federal law. (2) Durch Gesetz oder durch einen gemaiB Art. 50 Abs. I genehmigten Staatsver- (2) By Law or state treaty having been approved according to Art. 50 para I may trag konnen einzelne Hoheitsrechte auf andere Staaten oder zwischenstaatliche Einrich- transferred specific Federal competences to other states or intergovernmental organiza- tungen Ubertragen werden. In gleicher Weise k6nnen die Tdtigkeit von Organen anderer tions. The same way the activity of agents of foreign states or intergovernmental organi- Staaten oder zwischenstaatlicher Einrichtungen im Inland und die Tdtigkeit osterreichi- zations inside Austria and the activity of Austrian agents abroad may be regulated as scher Organe im Ausland geregelt sowie die Ubertragung einzelner Hoheitsrechte ande- well as the transfer of single Federal competences of other states or intergovernmental rer Staaten oder zwischenstaatlicher Einrichtungen auf osterreichische Organe vorgese- organizations to Austrian agents be provided for. Within this frame it may be provided hen werden. Dabei kann auch vorgesehen werden, dass osterreichische Organe der Wei- for that Austrian agents shall be subject to the authority of agents of other states or in- sungsbefugnis der Organe anderer Staaten oder zwischenstaatlicher Einrichtungen oder tergovernmental organizations or such be subject to the authority of Austrian agents. diese der Weisungsbefugnis osterreichischer Organe unterstellt werden. Artikel 9a. (1) Osterreich bekennt sich zur umfassenden Landesverteidigung. Ihre Art. 9a. (1) Austria subscribes to comprehensive national defence. Its task is to Aufgabe ist es, die Unabhdingigkeit nach auBen sowie die Unverletzlichkeit und Einheit preserve the Federal territory's outside independence as well as its inviolability and its des Bundesgebietes zu bewahren, insbesondere zur Aufrechterhaltung und Verteidigung unity, especially as regards the maintenance and defence of permanent neutrality. In this der immerwaihrenden Neutralitit. Hiebei sind auch die verfassungsmaiBigen Einrichtun- connection, too, the constitutional establishments and their capacity to function as well gen und ihre Handlungsfahigkeit sowie die demokratischen Freiheiten der Einwohner as the democratic freedoms of residents are to be safeguarded and defended against acts vor gewaltsamen Angriffen von auBen zu schfltzen und zu verteidigen. of aimed attack from outside. (2) Zur umfassenden Landesverteidigung gehoren die militarische, die geistige, die (2) Universal national defence comprises military, intellectual, civil and economic zivile und die wirtschaftliche Landesverteidigung. national defence. (3) Jeder mannliche Staatsbflrger ist wehrpflichtig. Staatsbfargerinnen k6nnen frei- (3) Every male national is liable to military service. Female nationals may render willig Dienst im Bundesheer als Soldatinnen leisten und haben das Recht, diesen Dienst voluntary service in the Federal Army as soldiers and have the right to terminate such zu beenden. service. (4) Wer die Erflillung der Wehrpflicht aus Gewissensgrlnden verweigert und hie- (4) Conscientious objectors who refuse the fulfilment of compulsory military ser- von befreit wird, hat die Pflicht, einen Ersatzdienst (Zivildienst) zu leisten. vice and are exonerated therefrom must perform an alternative service (civilian service) Artikel 10. (1) Bundessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in folgen- Art. 10. (1) The Federation has powers of legislation and execution in the follow- den Angelegenheiten: ing matters: 1. Bundesverfassung, insbesondere Wahlen zum Nationalrat, Volksabstimmungen 1. the Federal Constitution, in particular elections to the National Council, and auf Grund der Bundesverfassung; Verfassungsgerichtsbarkeit; ,,Verwaltungsge- referenda as provided by the Federal Constitution; the Constitutional Court; richtsbarkeit;" ,,the Administrative Court;" 2. iuBere Angelegenheiten mit Einschluss der politischen und wirtschafllichen 2. external affairs including political and economic representation with regard to Vertretung gegenflber dem Ausland, insbesondere Abschluss von Staatsvertri- other countries, in particular the conclusion of international treaties, notwith- gen, unbeschadet der Zustdindigkeit der Linder nach Art. 16 Abs. 1; Grenzver- standing Laender competence in accordance with Art. 16 para 1; demarcation markung; Waren- und Viehverkehr mit dem Ausland; Zollwesen; of frontiers; trade in goods and livestock with other countries; customs; 3. Regelung und (berwachung des Eintrittes in das Bundesgebiet und des Austrit- 3. regulation and control of entry into and exit from the Federal territory; immi- tes aus ihm; Ein- und Auswanderungswesen; Passwesen; Aufenthaltsverbot, gration and emigration; passports; residence prohibition, expulsion and deporta- Ausweisung und Abschiebung; Asyl; Auslieferung; tion; asylum; extradition 4. Bundesfinanzen, insbesondere Offentliche Abgaben, die ausschlieBlich oder 4. Federal finances, in particular taxes to be collected exclusively or in part on teilweise fUr den Bund einzuheben sind; Monopolwesen; behalf of the Federation; monopolies; 5. Geld-, Kredit-, Bbrse- und Bankwesen; MaB- und Gewichts-, Normen- und 5. the monetary, credit, stock exchange and banking system; the weights and Punzierungswesen; measures, standards and hallmark system; 6. Zivilrechtswesen einschlieBlich des wirtschaftlichen Assoziationswesens, je- 6. civil law affairs, including the rules relating to economic association but ex- doch mit Ausschluss von Regelungen, die den Grundstticksverkehr fUr Auslan- cluding regulations which render real property transactions, legal acquisition on der und den Verkehr mit bebauten oder zur Bebauung bestimmten Grundstil- death by individuals outside the circle of legal heirs not excepted, with aliens cken verwaltungsbehSrdlichen Beschrankungen unterwerfen, einschlieilich des and transactions in built-up real property or such as is earmarked for develop- Rechtserwerbes von Todes wegen durch Personen, die nicht zum Kreis der ge- ment subject to restrictions by the administrative authorities; private endow- setzlichen Erben gehSren; Privatstiftungswesen; Strafrechtswesen mit Aus- ment affairs; criminal law, excluding administrative penal law and administra- schluss des Verwaltungsstrafrechtes und des Verwaltungsstrafverfahrens in tive penal procedure in matters which fall within the autonomous sphere of Angelegenheiten, die in den selbstdndigen Wirkungsbereich der Lander fallen; competence of the Laender; administration of justice; establishments for the Justizpflege; Einrichtungen zum Schutz der Gesellschaft gegen verbrecherische protection of society against criminal or otherwise dangerous elements; copy- oder sonstige gef'ihrliche Personen; Urheberrecht; Pressewesen; Enteignung, right; press affairs; expropriation in so far as it does not concern matters falling soweit sie nicht Angelegenheiten betrifft, die in den selbstaindigen Wirkungsbe- within the autonomous sphere of competence of the Laender; matters pertaining reich der Lander fallen; Angelegenheiten der Notare, der Rechtsanwalte und to notaries, lawyers, and related professions; verwandter Berufe; 7. Aufrechterhaltung der t6ffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit einschlief3- 7. the maintenance of peace, order and security including the extension of primary lich der ersten allgemeinen Hilfeleistung, jedoch mit Ausnahme der brtlichen assistance in general, but excluding local public safety matters; the right of as- Sicherheitspolizei; Vereins- und Versammlungsrecht; Personenstandsangele- sociation and assembly; matters pertaining to personal status, including the reg- genheiten einschlieBlich des Matrikenwesens und der Namensanderung; Frem- istration of births, marriages and deaths, and change of name; aliens police and denpolizei und Meldewesen; Waffen-, Munitions- und Sprengmittelwesen, residence registration; matters pertaining to weapons, ammunition and explo- Schiel3wesen; sives, and the use of fire-arms; 8. Angelegenheiten des Gewerbes und der Industrie; bffentliche Agentien und 8. matters pertaining to trade and industry; public advertising and commercial Privatgeschaftsvermittlungen; Bekampfung des unlauteren Wettbewerbes; Pa- brokerage; restraint of unfair competition; patent matters and the protection of tentwesen sowie Schutz von Mustern, Marken und anderen Warenbezeichnun- designs, trade marks, and other commodity descriptions; matters pertaining to gen; Angelegenheiten der Patentanwailte; Ingenieur- und Ziviltechnikerwesen; patent agents; matters pertaining to civil engineering; chambers of commerce, Kammem ffr Handel, Gewerbe und Industrie; Einrichtung beruflicher Vertre- trade, and industry; establishment of professional associations in so far as they tungen, soweit sie sich auf das ganze Bundesgebiet erstrecken, mit Ausnahme extend to the Federal territory as a whole, but with the exception of those in the solcher auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet; field of agriculture and forestry; 9. Verkehrswesen beztglich der Eisenbahnen und der Luftfahrt sowie der Schiff- 9. the traffic system relating to the railways, aviation and shipping in so far as the fahrt, soweit diese nicht unter Art. II fdllt; Kraftfahrwesen; Angelegenheiten last of these does not fall under Art. 11; motor traffic; matters, with exception der wegen ihrer Bedeutung fUr den Durchzugsverkehr durch Bundesgesetz als of the highway police, which concern roads declared by Federal law as Federal Bundesstraf3en erkldirten Straf3enzage aufier der Straf3enpolizei; Strom- und highways on account of their importance for transit traffic; river and navigation Schifffahrtspolizei, soweit sie nicht unter Art. 11 f'illt; Post- und Fernmeldewe- police in so far as these do not fall under Art. 11; the postal and telecommuni- sen; Umweltvertraglichkeitspraffung fftr BundesstraBen und Eisenbahn- cations system; environmental compatibility evaluation for projects relating to Hochleistungsstrecken, bei denen mit erheblichen Auswirkungen auf die Urn- these matters where material effects on the environment are to be anticipated; welt zu rechnen ist; 10. Bergwesen; Forstwesen einschlieflich des Triftwesens; Wasserrecht; Regulie- 10. mining; forestry, including timber flotage; water rights; control and conserva- rung und Instandhaltung der Gewasser zum Zweck der unschadlichen Ablei- tion of waters for the safe diversion of floods or for shipping and raft transport; tung der Hochfluten oder zum Zweck der Schifffahrt und Fl6Berei; Wildbach- regulation of torrents; construction and maintenance of waterways; regulation verbauung; Bau und Instandhaltung von Wasserstragen; Normalisierung und and standardization of electrical plants and establishments as well as safety Typisierung elektrischer Anlagen and Einrichtungen, Sicherheitsmanahmen measures in this field; provisions pertaining to electric power transmission in so auf diesem Gebiet; Starkstromwegerecht, soweit sich die Leitungsanlage auf far as the transmission extends over two or more Laender; matters pertaining to zwei oder mehrere Lander erstreckt; Dampfkessel- und Kraftmaschinenwesen; steam and other power-driven engines; surveying; Vermessungswesen; 11. Arbeitsrecht, soweit es nicht unter Art. 12 fdllt; Sozial- und Vertragsversiche- 11. labour legislation in so far as it does not fall under Art. 12; social and contrac- rungswesen; Kammern fur Arbeiter und Angestellte, mit Ausnahme solcher auf tual insurance; chambers for workers and salaried employees with the exception land- und forstwirtschaftlichem Gebiet; of those relating to agriculture and forestry; 12. Gesundheitswesen mit Ausnahme des Leichen- und Bestattungswesens sowie 12. public health with the exception of burial and disposal of the dead and munici- des Gemeindesanitatsdienstes und Rettungswesens, hinsichtlich der Heil- und pal sanitation and first aid services, but only sanitary supervision with respect Pflegeanstalten, des Kurortewesens und der natOrlichen Heilvorkommen jedoch to hospitals, nursing homes, health resorts and natural curative resources; nur die sanittre Aufsicht; Mafnahmen zur Abwehr von gefdhrlichen Belastun- measures to counter factors hazardous to the environment through the trans- gen der Umwelt, die durch Uberschreitung von Immissionsgrenzwerten entste- gression of immission limits; clear air maintenance notwithstanding the compe- hen; Luftreinhaltung, unbeschadet der Zustdndigkeit der Lander far Heizungs- tence of the Laender for heating installations; refuse disposal in respect of dan- anlagen; Abfallwirtschaft hinsichtlich geflihrlicher Abfille, hinsichtlich anderer gerous refuse, but in respect of other refuse only in so far as a need for the issue Abflille nur soweit ein Beddirfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften of uniform regulations exists; veterinary affairs; nutrition affairs, including vorhanden ist; Veterinarwesen; Ernahrungswesen einschlieglich der Nah- foodstuffs inspection; regulation of commercial transactions in seed and plant rungsmittelkontrolle; Regelung des geschiftlichen Verkehrs mit Saat- und commodities, in fodder and fertilizer as well as plant preservatives, and in plant Pflanzgut, Futter-, Dunge- und Pflanzenschutzmitteln sowie mit Pflanzen- safety appliances including their admission and, in the case of seed and plant schutzgeriten, einschlieBlich der Zulassung und bei Saat- und Pflanzgut auch commodities, likewise their acceptance; der Anerkennung; 13. wissenschaftlicher und fachtechnischer Archiv- und Bibliotheksdienst; Angele- 13. archive and library services for the sciences and specialist purposes; matters genheiten der kflnstlerischen und wissenschaftlichen Sammlungen und Einrich- pertaining to Federal collections and establishments serving the arts and sci- tungen des Bundes; Angelegenheiten der Bundestheater mit Ausnahme der ences; matters pertaining to the Federal theatres with the exception of building Bauangelegenheiten; Denkmalschutz; Angelegenheiten des Kultus; Volkszah- affairs; the preservation of monuments; religious affairs; census as well as - al- lungswesen sowie unter Wahrung der Rechte der Lander, im eigenen Land lowing for the rights of the Laender to engage within their own territory in jegliche Statistik zu betreiben sonstige Statistik, soweit sie nicht nur den Inte- every kind of statistical activity - other statistics in so far as they do not serve ressen eines einzelnen Landes dient; Stiftungs- und Fondswesen, soweit es sich the interests of one Land only; endowments and foundations when their pur- um Stiftungen und Fonds handelt, die nach ihren Zwecken Uber den Interessen- poses extend beyond a single Land's sphere of interests and they have hitherto bereich eines Landes hinausgehen und nicht schon bisher von den Ltindern au- not been autonomously administered by the Laender; tonom verwaltet wurden; 14. Organisation und Fffihrung der Bundespolizei ; Regelung der Errichtung und der 14. organization and command of the Federal police ; settlement of the conditions Organisierung sonstiger Wachkdrper mit Ausnahme der Gemeindewachkdrper; pertaining to the establishment and organization of other protective forces with Regelung der Bewaffnung der Wachkdrper und des Rechtes zum Waffen- the exception of the municipal constabularies; settlement of the conditions per- gebrauch; taining to the armament of the protective forces and their right to make use of their weapons. 15. militarische Angelegenheiten; Angelegenheiten des Zivildienstes; Kriegsscha- 15. military affairs; matters pertaining to civilian service; war damage and welfare denangelegenheiten und Fflrsorge fir Kriegsteilnehmer und deren Hinterblie- measures for combatants and their surviving dependants; care of war graves; bene; Farsorge fur Kriegsgraber; aus Anlass eines Krieges oder im Gefolge ei- whatever measures seem necessary by reason or in consequence of war to en- nes solchen zur Sicherung der einheitlichen Fahrung der Wirtschaft notwendig sure the uniform conduct of economic affairs, in particular with regard to the erscheinende Mafnahmen, insbesondere auch hinsichtlich der Versorgung der population's supply with essentials; Bevdlkerung mit Bedarfsgegenstanden; 16. Einrichtung der Bundesbeh6rden und sonstigen Bundesimter; Dienstrecht und 16. the establishment of Federal authorities and other Federal agencies; service Personalvertretungsrecht der Bundesbediensteten; code for and staff representation rights of Federal employees; 17. BevoSkerungspolitik, soweit sie die Gewdihrung von Kinderbeihilfen und die 17. population policy in so far as it concerns the grant of children's allowances and Schaffung eines Lastenausgleiches im Interesse der Familie zum Gegenstand the creation of burden equalization on behalf of families; hat; 18. Wahlen zum Europaischen Parlament. 18. elections to the European Parliament. (2) In Bundesgesetzen Ober das bdiuerliche Anerbenrecht sowie in den nach Abs. I (2) In Federal laws on the right of succession to undivided farm estate as well as in Z 10 ergehenden Bundesgesetzen kann die Landesgesetzgebung ermdchtigt werden, zu Federal laws promulgated in accordance with para 1 subpara 10 above Land legislatures genau zu bezeichnenden einzelnen Bestimmungen Ausfduhrungsbestimmungen zu erlas- can be empowered to issue implementing provisions with respect to individual provi- sen. FOr diese Landesgesetze sind die Bestimmungen des Art. 15 Abs. 6 sinngemaiB sions which must be specifically designated. The provisions of Art. 15 para 6 shall be anzuwenden. Die Vollziehung der in solchen Fillen ergehenden Ausftihrungsgesetze analogously applied to these Land laws. Execution of the implementing laws issued in steht dem Bund zu, doch bedijrfen die Durchfuhrungsverordnungen, soweit sie sich auf such cases lies with the Federation, but the enabling ordinances, in so far as they relate die Ausf'ihrungsbestimmungen des Landesgesetzes beziehen, des vorherigen Einver- to the implementing provisions of the Land law, need foregoing agreement with the nehmens mit der betreffenden Landesregierung. Land government concerned. (3) Bevor der Bund Staatsvertrfige, die Durchfdihrungsmal3nahmen im Sinne des (3) The Federation must allow the Laender opportunity to present their views be- Art. 16 erforderlich machen oder die den selbstdindigen Wirkungsbereich der Linder in fore its conclusion of treaties which within the meaning of Art. 16 render necessary anderer Weise berahren, abschlieBt, hat er den Lidndem Gelegenheit zur Stellungnahme enabling measures or affect the autonomous sphere of competence of the Laender in zu geben. Liegt dem Bund eine cinheitliche Stellungnahme der Linder vor, so ist der another way. Is the Federation in possession of a uniform comment by the Laender, the Bund beim Abschluss des Staatsvertrages an diese Stellungnahme gebunden. Der Bund Federation is bound thereby when concluding the state treaty. It may deviate therefrom darf davon nur aus zwingenden auBenpolitischen Grinden abweichen; er hat diese only for compelling foreign policy reasons; the Federation must advise the Laender of Grande den Lindem unverzijglich mitzuteilen. these reasons without delay. (4) (Anm.: aufgehoben durch BGB1. Nr. 101311994) (4) (Note: Repealed by F. L.G. No. 101311994) (5) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. Nr. 101311994) (5) (Note: Repealed by F.L.G. No. 101311994) (6) (Anm.: aufgehoben durch BGB1. Nr. 101311994) (6) (Note: Repealed by F. L.G. No. 101311994) Artikel 11. (1) Bundessache ist die Gesetzgebung, Landessache die VolIziehung in Art. 11. (1) In the following matters legislation is the business of the Federation, folgenden Angelegenheiten: execution that of the Laender: 1. Staatsbfrgerschaft; 1. nationality; 2. berufliche Vertretungen, soweit sie nicht unter Art. 10 fallen, jedoch mit Aus- 2. professional associations in so far as they do not fall under Art. 10, but with the nahme jener auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet sowie auf dem Gebiet exception of those in the field of agriculture and forestry as well as in the field des Berg- und Schiftihrerwesens und des in den selbstindigen Wirkungsbereich of alpine guidance and skiing instruction and in that of sport instruction falling der Lander fallenden Sportunterrichtswesens; within Laender autonomous competence; 3. Volkswohnungswesen mit Ausnahme der Forderung des Wohnbaus und der 3. social housing affairs except for the promotion of domestic dwelling construc- Wohnhaussanierung; tion and domestic rehabilitation; 4. StraBenpolizei; 4. road police; 5. Assanierung; 5. sanitation; 6. Binnenschifffahrt hinsichtlich der Schifffahrtskonzessionen, Schifffahrtsanla- 6. inland shipping as regards shipping licences, shipping facilities and compulsory gen und Zwangsrechte an solchen Anlagen, soweit sie sich nicht auf die Donau, measures pertaining to such facilities in so far as it does not apply to the Da- den Bodensee, den Neusiedlersee und auf Grenzstrecken sonstiger Grenzge- nube, Lake Constance, Lake Neusiedl, and boundary stretches of other frontier wasser bezieht; Strom- und Schifffahrtspolizei auf Binnengewaissern mit Aus- waters; river and navigation police on inland waters with the exception of the nahme der Donau, des Bodensees, des Neusiedlersees und der Grenzstrecken Danube, Lake Constance, Lake Neusiedl, and boundary stretches of other fron- sonstiger Grenzgewdsser; tier waters; 7. Umweltvertraiglichkeitsprofung ffr Vorhaben, bei denen mit erheblichen Aus- 7. Environmental impact assessment for projects relating to these matters where wirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist; soweit ein Bedfirfnis nach Erlassung material effects on the environment are to be anticipated; in so far as a need for einheitlicher Vorschriften als vorhanden erachtet wird, Genehmigung solcher the issue of uniform regulations is considered to exist, the approval of such pro- Vorhaben; jects. 8. Tierschutz, soweit er nicht nach anderen Bestimmungen in Gesetzgebung Bun- 8. Animal protection, to the extent not being in the competence of Federal legisla- dessache ist, jedoch mit Ausnahme der Aus0bung der Jagd oder der Fischerei. tion according to other regulations, with the exception of the exercise of hunt- ing or fishing. (2) Soweit ein Bedarfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften als vorhanden (2) In so far as a need for the issue of uniform regulations is considered to exist, the erachtet wird, werden das Verwaltungsverfahren, die allgemeinen Bestimmungen des administrative procedure, the general provisions of administrative penal law, the admin- Verwaltungsstrafrechtes, das Verwaltungsstrafverfahren und die Verwaltungsvollstre- istrative penal procedure and the administrative execution also in matters where legisla- ckung auch in den Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung den Ldndern zusteht, tion lies with the Laender, in particular too in matters pertaining to taxation, are pre- insbesondere auch in den Angelegenheiten des Abgabenwesens, durch Bundesgesetz scribed by Federal law; divergent regulations can be made in Federal or Laender laws geregelt; abweichende Regelungen konnen in den die einzelnen Gebiete der Verwaltung settling the individual spheres of administration only when they are requisite for regu- regelnden Bundes- oder Landesgesetzen nur dann getroffen werden, wenn sie zur Rege- larization of the matter in hand. lung des Gegenstandes erforderlich sind. (3) Die Durchftihrungsverordnungen zu den nach den Abs. I und 2 ergehenden (3) Enabling ordinances to the Federal laws promulgated in accordance with Bundesgesetzen sind, soweit in diesen Gesetzen nicht anderes bestimmt ist, vom Bund paras 1 and 2 above shall be issued, save as otherwise provided in these laws, by the zu erlassen. Die Art der Kundmachung von Durchfiihrungsverordnungen, zu deren Federation. The manner of publication for enabling ordinances whose issue by the Erlassung die Linder in den Angelegenheiten des Abs. 1 Z 4 und 6 bundesgesetzlich Laender in matters concerning para 1, subparas 4 and 6 above is empowered by Federal ermaichtigt werden, kann durch Bundesgesetz geregelt werden. law can be prescribed by Federal law. (4) Die Handhabung der gemdfB Abs. 2 ergehenden Gesetze und der hiezu erlasse- (4) The application of the laws promulgated pursuant to para 2 and the enabling nen Durchfiihrungsverordnungen steht dem Bund oder den Ldndern zu, je nachdem, ob ordinances issued hereto lies with the Federation or the Laender, depending on whether die den Gegenstand des Verfahrens bildende Angelegenheit der Vollziehung nach Bun- the business which forms the subject of the procedure is a matter for execution by the des- oder Landessache ist. Federation or the Laender. (5) Soweit ein Bedarfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften vorhanden ist, (5) Federal laws can lay down uniform output limits for atmospheric pollutants in konnen durch Bundesgesetz einheitliche Emissionsgrenzwerte ffr Luftschadstoffe fest- so far as a need for the issue of uniform regulations exists. These may not be exceeded gelegt werden. Diese darfen in den die einzelnen Gebiete der Verwaltung regeinden in the Federal and Land regulations prescribed for the individual sectors of the admini- Bundes- und Landesvorschriften nicht fiberschritten werden. stration. (6) Soweit ein Bedarfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften als vorhanden (6) In so far as a need for the issue of uniform regulations is considered to exist, erachtet wird, werden auch das Bargerbeteiligungsverfahren far bundesgesetzlich zu Federal law shall likewise prescribe the citizens' participation procedure for projects to bestimmende Vorhaben, die Beteiligung an den einem Bflrgerbeteiligungsverfahren be governed by Federal law, the participation in the administrative procedures subse- nachfolgenden Verwaltungsverfahren und die Beracksichtigung der Ergebnisse des quent to a citizens' participation procedure, and consideration of the results of the citi- Biirgerbeteiligungsverfahrens bei der Erteilung der fir die betroffenen Vorhaben erfor- zens' participation procedure at the time of the issue of the requisite permissions for the derlichen Genehmigungen sowie die Genehmigung der in Art. 10 Abs. I Z 9 genannten projects in question as well as the approval of the projects specified in Art. 10 para I Vorhaben durch Bundesgesetz geregelt. Far die Vollziehung dieser Vorschriften gilt subpara 9. In respect of the execution of these regulations para 4 applies. Abs. 4. (7) (Anm.: aufgehoben) (7) (Note: Repealed) (8) (Anm.: aufgehoben) (8) (Note: Repealed) (9) In den in Abs. 1 Z 7 und 8 genannten Angelegenheiten stehen der Bundesregie- (9) In the matters specified in para 1 subpara 7 and 8 the following powers are rung und den einzelnen Bundesministern gegen0ber der Landesregierung die folgenden vested in the Federal Government and in the individual Federal ministries as against a Befugnisse zu: Land Government: 1. die Befugnis, durch Bundesorgane in die Akten der Landesbehorden Einsicht 1. the power to inspect via Federal agencies documents of the Land authorities; zu nehmen; 2. die Befugnis, die V0bermittlung von Berichten Uber die Vollziehang der vom 2. the power to demand the transmission of reports respecting the execution of Bund erlassenen Gesetze und Verordnungen zu verlangen; laws and ordinances issued by the Federation; 3. die Befugnis, alle fur die Vorbereitung der Erlassung von Gesetzen und Ver- 3. the power to demand for the preparation of the issue of laws and ordinances by ordnungen durch den Bund notwendigen Auskdnfte Oiber die Vollziehung zu the Federation all information necessary respecting execution; verlangen; 4. die Befugnis, in bestimmten Fallen Auskflnfte und die Vorlage von Akten zu 4. the power in certain instances to demand information and the presentation of verlangen, soweit dies zur Ausbung anderer Befugnisse notwendig ist. documents in so far as this is necessary for the exercise of other powers. Artikel 12. (1) Bundessache ist die Gesetzgebung iber die Grundsatze, Landessa- Art. 12. (1) In the following matters legislation as regards principles is the business che die Erlassung von Ausf'ihrungsgesetzen und die Vollziehung in folgenden Angele- of the Federation, the issue of implementing laws and execution the business of the genheiten: Laender: 1. Armenwesen; Bev6lkerungspolitik, soweit sie nicht unter Art. 10 fallt; Volks- 1. social welfare; population policy in so far as it does not fall under Art. 10; pub- pflegestdtten, Mutterschafts-, Sauglings- und Jugendforsorge; Heil- und Pflege- lic social and welfare establishments; maternity, infant and adolescent welfare; anstalten; vom gesundheitlichen Standpunkt aus an Kurorte sowie Kuranstalten hospitals and nursing homes; requirements to be imposed for health reasons on und Kureinrichtungen zu stellende Anforderungen; naturliche Heilvorkommen; health resorts, sanatoria, and health establishments; natural curative resources; 2. Offentliche Einrichtungen zur auBergerichtlichen Vermittlung von Streitigkei- 2. public institutions for the adjustment of disputes out of court; ten; 3. Bodenreform, insbesondere agrarische Operationen und Wiederbesiede lung; 3. land reform, in particular land consolidation measures and resettlement; 4. Schutz der Pflanzen gegen Krankheiten und Schadlinge; 4. the protection of plants against diseases and pests; 5. Elektrizititswesen, soweit es nicht unter Art. 10 faillt; 5. matters pertaining to electric power in so far as they do not fall under Art. 10; 6. Arbeiterrecht sowie Arbeiter- und Angestelltenschutz, soweit es sich um land- 6. labour legislation and the protection of workers and employees in so far as it is und forstwirtschaftliche Arbeiter und Angestellte handelt. a matter of workers and employees engaged in agriculture and forestry. (2) In den Angelegenheiten der Bodenreform steht die Entscheidung in oberster In- (2) In matters pertaining to land reform the final decision and that at Land level lies stanz und in der Landesinstanz Senaten zu, die aus dem Vorsitzenden und aus Richtern, with tribunals composed of a chairman and judges, administrative officials, and experts; Verwaltungsbeamten und Sachversttndigen als Mitgliedern bestehen; der in oberster the tribunal qualified to pronounce final judgment will be constituted within the frame- Instanz zur Entscheidung berufene Senat wird beim zusttndigen Bundesministerium work of the competent Federal Ministry. The organization, the duties and the procedure eingesetzt. Die Einrichtung, die Aufgaben und das Verfahren der Senate sowie die of the tribunals as well as the principles for the organization of other authorities con- Grundsatze far die Einrichtung der mit den Angelegenheiten der Bodenreform sonst cerned with matters pertaining to land reform will be prescribed by Federal law. This noch befassten Beh6rden werden durch Bundesgesetz geregelt. Darin ist zu bestimmen, shall provide that the decisions by the tribunals are not subject to repeal and change by dass die Bescheide der Senate nicht der Aufhebung und Abtinderung im Verwaltungs- way of administrative ruling; the exclusion of ordinary appeal from the authority of first weg unterliegen; der Ausschluss eines ordentlichen Rechtsmittels von der Beh6rde instance to the Land jurisdiction is inadmissible. erster Instanz an die Landesinstanz ist unzultissig. (3) Wenn und insoweit in den Angelegenheiten des Elektrizitatswesens die Be- (3) If and inasmuch as the rulings of Land authorities in matters pertaining to elec- scheide der Landesinstanzen voneinander abweichen oder die Landesregierung als ein- tric power deviate from one another or a Land Government was the sole competent zige Landesinstanz zustandig war, geht die Zustandigkeit in einer solchen Angelegen- Land authority, the competence in such a matter passes, provided a party so demands heit, wenn es eine Partei innerhalb der bundesgesetzlich festzusetzenden Frist verlangt, within the deadline to be fixed by Federal law, to the Federal Ministry competent in the an das sachlich zustandige Bundesministerium iber. Sobald dieses entschieden hat, business. As soon as the Ministry has reached a decision, the rulings hitherto made by treten die bisher gefdllten Bescheide der Landesbehorden auBer Kraft. the Land authorities are invalidated. (4) Grundsatzgesetze und Grundsatzbestimmungen in Bundesgesetzen sind als sol- (4) Fundamental laws and fundamental provisions in Federal legislation shall be che ausdracklich zu bezeichnen. expressly specified as such. Artikel 13. (1) Die Zustandigkeiten des Bundes und der Lander auf dem Gebiet Art. 13. (1) The competences of the Federation and the Laender in the field of des Abgabenwesens werden durch ein eigenes Bundesverfassungsgesetz (,,Finanz- taxation will be prescribed in a special Federal constitutional law ("Constitutional Fi- Verfassungsgesetz") geregelt. nance Law"). (2) Bund, Linder und Gemeinden haben bei ihrer Haushaltsfuhrung die Sicherstel- (2) The Federation, the Laender, and the municipalities must aim at the securement lung des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichtes und nachhaltig geordnete Haushalte of an overall balance and sustainable balanced budgets in the conduct of their economic anzustreben. Sic haben ihre Haushaltsfihrung in Hinblick auf diese Ziele zu koordinie- affairs. They have to coordinate their budgeting with regard to these goals. ren. (3) Bund, Linder und Gemeinden haben bei der Haushaltsfthrung die tatsachliche (3) Federation, Laender and municipalities have to aim at the equal status of Gleichstellung von Frauen und Mannern anzustreben. women and men in the budgeting. Artikel 14. (1) Bundessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung auf dem Art. 14. (1) Save as provided otherwise in the following paragraphs, legislation Gebiet des Schulwesens sowie auf dem Gebiet des Erziehungswesens in den Angele- and execution in the field of schooling and in the field of education in matters pertaining genheiten der Schuler- und Studentenheime, soweit in den folgenden Absaitzen nicht to pupil and student hostels are the business of the Federation. The matters settled in anderes bestimmt ist. Zum Schul- und Erziehungswesen im Sinne dieses Artikels zdhlen Art. 14a do not belong to schooling and education within the meaning of this Article. nicht die im Art. 14a geregelten Angelegenheiten. (2) Bundessache ist die Gesetzgebung, Landessache die Vollziehung in den Ange- (2) Save as provided otherwise by para 4 subpara a below, legislation is the busi- legenheiten des Dienstrechtes und des Personalvertretungsrechtes der Lehrer fur offent- ness of the Federation, execution the business of the Laender in matters pertaining to the liche Pflichtschulen, soweit im Abs. 4 lit. a nicht anderes bestimmt ist. In diesen Bun- service code for and staff representation rights of teachers at public compulsory schools. desgesetzen kann die Landesgesetzgebung ermachtigt werden, zu genau zu bezeichnen- Such Federal laws can empower Land legislatures to issue implementing provisions to den einzelnen Bestimmungen Ausfuhrungsbestimmungen zu erlassen; hiebei finden die individual provisions which shall be precisely specified; in these instances the provi- Bestimmungen des Art. 15 Abs. 6 sinngemaiB Anwendung. Durchffihrungsverordnungen sions of Art. 15 para 6 apply analogously. The enabling ordinances in respect of such zu diesen Bundesgesetzen sind, soweit darin nicht anderes bestimmt ist, vom Bund zu Federation laws, save as provided otherwise herein, shall be issued by the Federation. erlassen. (3) Bundessache ist die Gesetzgebung Ober die Grundsdtze, Landessache die Erlas- (3) In the following matters legislation as regards principles is the business of the sung von Ausfdahrungsgesetzen und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten: Federation, the issue of implementing laws and execution the business of the Laender: a) Zusammensetzung und Gliederung der Kollegien, die im Rahmen der Schul- a) composition and disposition, including their members' appointment and behorden des Bundes in den Lindern und politischen Bezirken zu bilden sind, remuneration, of the boards to be constituted in the Laender and political dis- einschlieBlich der Bestellung der Mitglieder dieser Kollegien und ihrer Ent- tricts as part of the Federal school authorities; schaidigung; b) duf3ere Organisation (Aufbau, Organisationsformen, Errichtung, Erhaltung, b) framework organization (structure, organizational forms, establishment, Auflassung, Sprengel, Klassenschfalerzahlen und Unterrichtszeit) der 6ffentli- maintenance, dissolution, local districts, sizes of classes and instruction peri- chen Pflichtschulen; ods) of public compulsory schools; c) dufere Organisation der offentlichen Schilerheime, die ausschlieBlich oder c) framework organization of publicly maintained student hostels provided vorwiegend fur Schiler von Pflichtschulen bestimmt sind; exclusively or mainly for pupils of compulsory schools; d) fachliche Anstellungserfordernisse fur die von den Ldndern, Gemeinden oder d) professional employment qualifications for kindergarten teachers and educa- von Gemeindeverbanden anzustellenden Kindergdrtnerinnen und Erzieher an tional assistants to be employed by the Laender, municipalities, or municipal Horten und an Schalerheimen, die ausschlielich oder vorwiegend fur Schiler associations at the centres and student hostels provided exclusively or mainly von Pflichtschulen bestimmt sind. for pupils of compulsory schools. (4) Landessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in folgenden Angele- (4) In the following matters legislation and execution is the business of the genheiten: Laender: a) Behordenzustdindigkeit zur Ausfibung der Diensthoheit iber die Lehrer fMr a) competence of authorities, on the basis of laws promulgated pursuant to Offentliche Pflichtschulen auf Grund der gemdf3 Abs. 2 ergehenden Gesetze; in para 2 above, to exercise the service prerogative over teachers at public com- den Landesgesetzen ist hiebei zu bestimmen, dass die Schulbehrden des Bun- pulsory schools; the Laender laws shall provide that the Federal school authori- des in den Liindern und politischen Bezirken bei Ernennungen, sonstigen Be- ties in the Laender and political districts must participate in appointments, other setzungen von Dienstposten und bei Auszeichnungen sowie im Qualifikations- selections for service positions, and awards as well as in eligibility and discipli- und Disziplinarverfahren mitzuwirken haben. Die Mitwirkung hat bei Ernen- nary proceedings. The participation in appointments, other selections for ser- nungen, sonstigen Besetzungen von Dienstposten und bei Auszeichnungen je- vice positions, and awards shall at all events comprise a right of nomination on denfalls ein Vorschlagsrecht der Schulbehbrde erster Instanz des Bundes zu the part of the primary level Federal school authority; umfassen; b) Kindergartenwesen und Hortwesen. b) the kindergarten system and the day-homes system. (5) Abweichend von den Bestimmungen der Abs. 2 bis 4 ist Bundessache die Ge- (5) In the following matters legislation and execution are, in deviation from the setzgebung und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten: provisions of paras 2 to 4 above, the business of the Federation: a) Offentliche Lbungsschulen, Obungskindergarten, Obungshorte und Obungs- a) public demonstration schools, demonstration kindergartens, demonstration schalerheime, die einer 6ffentlichen Schule zum Zweck lehrplanmf3ig vorge- day-homes and demonstration student hostels attached to a public school for the sehener (bungen eingegliedert sind; purpose of practical instruction as provided by the curriculum; b) Mffentliche Schalerheime, die ausschlieBlich oder vorwiegend fur Schuler der b) publicly maintained student hostels intended exclusively or mainly for pupils in lit. a genannten Obungsschulen bestimmt sind; of the demonstration schools mentioned in subpara a above; c) Dienstrecht und Personalvertretungsrecht der Lehrer, Erzieher und Kinder- c) the service code for and staff representation rights of teachers, educational gairtnerinnen fur die in lit. a und b genannten ffentlichen Einrichtungen. assistants and kindergarten teachers at the public institutions mentioned in sub- paras a and b above. (5a) Demokratie, Humanitdit, Solidaritit, Friede und Gerechtigkeit sowie Offenheit (5a) Democracy, Humanity, solidarity, peace and justice as well as openness and und Toleranz gegenaber den Menschen sind Grundwerte der Schule, auf deren Grund- tolerance towards people are the elementary values of the school, based on which it lage sie der gesamten Bevtlkerung, unabhdingig von Herkunft, sozialer Lage und finan- secures for the whole population, independent from origin, social situation and financial ziellem Hintergrund, unter steter Sicherung und Weiterentwicklung bestmbglicher Qua- background a maximum of educational level, permanently safeguarding and developing litit ein hchstmgliches Bildungsniveau sichert. Im partnerschaftlichen Zusammen- optimal quality. In a partnership - like cooperation between pupils, parents and teachers, wirken von Schijlern, Eltern und Lehrern ist Kindern und Jugendlichen die bestmbgli- children and juveniles are to be allowed the optimal intellectual, mental and physical che geistige, seelische und ktrperliche Entwicklung zu ermtglichen, damit sie zu ge- development to let them become healthy, selfconfident, happy, performance - oriented, sunden, selbstbewussten, glacklichen, leistungsorientierten, pflichttreuen, musischen dutiful, talented and creative humans capable to take over responsibility for themselves, und kreativen Menschen werden, die befdhigt sind, an den sozialen, religisen und mo- fellow human beings, environment and following generations, oriented in social, reli- ralischen Werten orientiert Verantwortung fir sich selbst, Mitmenschen, Umwelt und gious and moral values. Any juvenile shall in accordance with his development and nachfolgende Generationen zu Obernehmen. Jeder Jugendliche soil seiner Entwicklung educational course be led to independent judgement and social understanding, be open und seinem Bildungsweg entsprechend zu selbstdindigem Urteil und sozialem Verstind- to political, religious and ideological thinking of others and become capable to partici- nis gefahrt werden, dem politischen, religisen und weltanschaulichen Denken anderer pate in the cultural and economic life of Austria, Europe and the world and participate aufgeschlossen sein sowie befdhigt werden, am Kultur- und Wirtschaftsleben Oster- in the common tasks of mankind, in love for freedom and peace. reichs, Europas und der Welt teilzunehmen und in Freiheits- und Friedensliebe an den gemeinsamen Aufgaben der Menschheit mitzuwirken. (6) Schulen sind Einrichtungen, in denen Schfiler gemeinsam nach einem umfas- (6) Schools are institutions in which pupils shall be educated together according to senden, festen Lehrplan unterrichtet werden und im Zusammenhang mit der Vermitt- a comprehensive fixed curriculum and in which, in connection with the imparting of lung von allgemeinen oder allgemeinen und beruflichen Kenntnissen und Fertigkeiten knowledge and skills, a comprehensive educational goal is strived for. Public schools ein umfassendes erzieherisches Ziel angestrebt wird. Offentliche Schulen sind jene are those schools which are established and maintained by authorities so required by Schulen, die vom gesetzlichen Schulerhalter errichtet und erhalten werden. Gesetzlicher law. The Federation is the authority so required by law in so far as legislation and exe- Schulerhalter ist der Bund, soweit die Gesetzgebung und Vollziehung in den Angele- cution in matters pertaining to the establishment, maintenance and dissolution of public genheiten der Errichtung, Erhaltung und Auflassung von 6ffentlichen Schulen Bundes- schools are the business of the Federation. The Land or, according to the Laender statu- sache ist. Gesetzlicher Schulerhalter ist das Land oder nach MaBgabe der landesgesetz- tory provisions, the municipality or a municipal association is the authority so required lichen Vorschriften die Gemeinde oder ein Gemeindeverband, soweit die Gesetzgebung by law in so far as legislation or implementing legislation and execution in matters per- oder Ausftihrungsgesetzgebung und die Vollziehung in den Angelegenheiten der Errich- taining to establishment, maintenance and dissolution of public schools are the business tung, Erhaltung und Auflassung von offentlichen Schulen Landessache ist. Offentliche of the Land. Admission to public school is open to all without distinction of birth, sex, Schulen sind allgemein ohne Unterschied der Geburt, des Geschlechtes, der Rasse, des race, estate, class, language and religion, and in other respects within the limits of the Standes, der Klasse, der Sprache und des Bekenntnisses, im U0brigen im Rahmen der statutory requirements. The same applies analogously to kindergartens, day homes and gesetzlichen Voraussetzungen zugdnglich. Das Gleiche gilt sinngemdfB ffr Kindergir- student hostels. ten, Horte und Schalerheime. (6a) Die Gesetzgebung hat ein differenziertes Schulsystem vorzusehen, das zumin- (6a) Legislation has to provide a differentiated school system which is organized dest nach Bildungsinhalten in allgemeinbildende und berufsbildende Schulen und nach according to the educational program at least in general educational and vocational Bildungshbhe in Primar- und Sekundarschulbereiche gegliedert ist, wobei bei den Se- schools and according to the level of education in primary and secondary schools, in kundarschulen eine weitere angemessene Differenzierung vorzusehen ist. which further adequate distinguishing shall be provided for the secondary schools. (7) Schulen, die nicht ffentlich sind, sind Privatschulen; diesen ist nach MaBgabe (7) Private schools are other than public schools; they shall be accorded public der gesetzlichen Bestimmungen das Offentlichkeitsrecht zu verleihen. status according to the statutory provisions. (7a) Die Schulpflicht betrdgt zumindest neun Jahre und es besteht auch Berufs- (7a) The compulsory school attendance is at least nine years and also compulsory schulpflicht. vocational school attendance exists. (8) Dem Bund steht die Befugnis zu, sich in den Angelegenheiten, die nach Abs. 2 (8) The Federation is entitled, in matters which in accordance with paras 2 and 3 und 3 in die Vollziehung der Lander fallen, von der Einhaltung der auf Grund dieser appertain to the execution by the Laender, to obtain information about adherence to the Absditze erlassenen Gesetze und Verordnungen Kenntnis zu verschaffen, zu welchem laws and ordinances issued on the basis of these paragraphs and can for this purpose Zweck er auch Organe in die Schulen und Sch0lerheime entsenden kann. Werden Man- delegate officials to the schools and student hostels. Should shortcomings be observed, gel wahrgenommen, so kann dem Landeshauptmann durch Weisung (Art. 20 Abs. 1) die the Governor can be instructed (Art. 20 para 1) to redress the shortcomings within an Abstellung der Mangel innerhalb einer angemessenen Frist aufgetragen werden. Der appropriate deadline. The Governor must see to the redress of the shortcomings accord- Landeshauptmann hat fir die Abstellung der Mangel nach MaBgabe der gesetzlichen ing to the statutory provisions and, to effect the execution of such instructions, is bound Vorschriften Sorge zu tragen und ist verpflichtet, um die Durchfdahrung solcher Wei- also to employ the means at his disposal in his capacity as an authority acting on behalf sungen zu bewirken, auch die ihm in seiner Eigenschaft als Organ des selbstdindigen of the Land in its autonomous sphere of competence. Wirkungsbereiches des Landes zu Gebote stehenden Mittel anzuwenden. (9) Auf dem Gebiet des Dienstrechtes der Lehrer, Erzieher und Kindergdrtnerinnen (9) The general rules in Arts. 10 and 21 as to the distribution of competences for gelten flr die Verteilung der Zustdndigkeiten zur Gesetzgebung und Vollziehung hin- legislation and execution regarding conditions of service with the Federation, the sichtlich der Dienstverhdltnisse zum Bund, zu den Ldndern, zu den Gemeinden und zu Laender, the municipalities and the municipal associations apply in respect of the ser- den Gemeindeverbdnden, soweit in den vorhergehenden Absdtzen nicht anderes be- vice code for teachers, educational assistants and kindergarten teachers, save as pro- stimmt ist, die diesbeziglichen allgemeinen Regelungen der Art. 10 und 21. Gleiches vided otherwise by the preceding paragraphs. The same applies to the staff representa- gilt fir das Personalvertretungsrecht der Lehrer, Erzieher und Kindergdirtnerinnen. tion rights of teachers, educational assistants, and kindergarten teachers. (10) In den Angelegenheiten der Schulgeldfreiheit sowie des Verhaltnisses der (10) In matters pertaining to the free attendance of schools, and the relationship be- Schule und Kirchen (Religionsgesellschaften) einschlieBlich des Religionsunterrichtes tween school and the Churches (religious societies) including religious instruction at in der Schule, soweit es sich nicht um Angelegenheiten der Universitaiten und Hoch- school, the National Council, in so far as matters pertaining to universities and colleges schulen handelt, kbnnen Bundesgesetze vom Nationalrat nur in Anwesenheit von min- are not concerned, can vote Federal legislation only in the presence of at least half the destens der Halfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgege- members and by a two thirds majority of the votes cast. The same applies if the princi- benen Stimmen beschlossen werden. Das Gleiche gilt, wenn die Grundsatze des Abs. 6a ples of para 6a shall be left aside and to the ratification of state treaties negotiated in the verlassen werden sollen und fdr die Genehmigung der in vorstehenden Angelegenheiten matters mentioned above and which fall into the category specified in Art. 50. abgeschlossenen Staatsvertrdge der im Art. 50 bezeichneten Art. (11) (Anm.: aulgehoben durch BGB1. Nr. 31611975) (11) (Note: Repealed by F. L. G. No. 31611975) Artikel 14a. (1) Auf dem Gebiet des land- und forstwirtschaftlichen Schulwesens Art. 14a. (1) Save as provided otherwise in the following paragraphs, legislation sowie auf dem Gebiet des land- und forstwirtschaftlichen Erziehungswesens in den and execution are the business of the Laender with regard to agricultural and forestry Angelegenheiten der Schierheime, ferner in den Angelegenheiten des Dienstrechtes schooling as well as with regard to agricultural and forestry education in matters per- und des Personalvertretungsrechtes der Lehrer und Erzieher an den unter diesen Artikel taining to student hostels and in matters pertaining to the service code for and staff rep- fallenden Schulen und Schierheimen sind Gesetzgebung und Vollziehung Landessa- resentation rights of teachers and educational assistants at the schools and student hos- che, soweit in den folgenden Absdtzen nicht anderes bestimmt ist. Angelegenheiten des tels falling under this Article. Matters pertaining to college and university training do Hochschulwesens geh6ren nicht zum land- und forstwirtschaftlichen Schulwesen. not fall under agricultural and forestry schooling. (2) Bundessache ist die Gesetzgebung und Vollziehung in folgenden Angelegen- (2) Legislation and execution is the business of the Federation in the following heiten: matters: a) hhere land- und forstwirtschaftliche Lehranstalten sowie Anstalten fir die a) secondary agricultural and forestry schools and schools for the training and Ausbildung und Fortbildung der Lehrer an land- und forstwirtschaftlichen supplementary training of teachers at agricultural and forestry schools; Schulen; b) Fachschulen flr die Ausbildung von Forstpersonal; b) technical colleges for the training of forestry employees; c) bffentliche land- und forstwirtschaftliche Fachschulen, die zur Gewaihrleis- c) public agricultural and forestry technical colleges linked organizationally to tung von lehrplanmaiBig vorgesehenen Obungen mit einer der unter den lit. a one of the public schools mentioned in subparas a and b above or to a Federal und b genannten Offentlichen Schulen oder mit einer land- und forstwirtschaft- agricultural and forestry research institute to ensure provision of the demonstra- lichen Versuchsanstalt des Bundes organisatorisch verbunden sind; tions scheduled in the curricula; d) Schalerheime, die ausschlieBlich oder vorwiegend far Schaler der unter den d) student hostels exclusively or mainly designated for pupils of the schools lit. a bis c genannten Schulen bestimmt sind; mentioned in subparas a to c above; e) Dienstrecht und Personalvertretungsrecht der Lehrer und Erzieher ffr die e) service code for and staff representational rights of the teachers and educa- unter den lit. a bis d genannten Einrichtungen; tional assistants in the establishments mentioned in subparas a to d above; f) Subventionen zum Personalaufwand der konfessionellen land- und forstwirt- f) subsidies for staff expenditure of the denominational agricultural and forestry schaftlichen Schulen; schools; g) land- und forstwirtschaftliche Versuchsanstalten des Bundes, die mit einer g) Federal agricultural and forestry institutes linked organizationally to an agri- vom Bund erhaltenen land- und forstwirtschaftlichen Schule zur Gewaihrleis- cultural and forestry school supported by the Federation to ensure provision of tung von lehrplanmaiBig vorgesehenen Obungen an dieser Schule organisato- the demonstrations scheduled in the curricula of these schools. risch verbunden sind. (3) Soweit es sich nicht um die im Abs. 2 genannten Angelegenheiten handelt, ist (3) Save as it concerns matters mentioned in para 2 above, legislation is the busi- Bundessache die Gesetzgebung, Landessache die Vollziehung in den Angelegenheiten ness of the Federation, execution the business of the Laender in matters of a) des Religionsunterrichtes; a) religious instruction; b) des Dienstrechtes und des Personalvertretungsrechtes der Lehrer fur ffentli- b) the service code for and staff representation rights of teachers at public agri- che land- und forstwirtschaftliche Berufs- und Fachschulen und der Erzieher far cultural and forestry vocational schools and technical colleges and of educa- offentliche Schilerheime, die ausschlieBlich oder vorwiegend tMr Schuler die- tional assistants at publicly maintained student hostels exclusively or mainly ser Schulen bestimmt sind, ausgenommen jedoch die Angelegenheiten der Be- designated for pupils of these schools, excepting however matters of official hbrdenzustandigkeit zur Ausabung der Diensthoheit fiber diese Lehrer und Er- competence for the exercise of the service prerogative over these teachers and zieher. educational assistants. In den auf Grund der Bestimmungen unter lit. b ergehenden Bundesgesetzen Land legislatures can be authorized in Federal laws promulgated by reason of kann die Landesgesetzgebung ermaichtigt werden, zu genau zu bezeichnenden the provisions under subpara b above to issue implementing provisions for in- einzelnen Bestimmungen Ausfuhrungsbestimmungen zu erlassen; hiebei finden dividual regulations which shall be precisely specified; in this connection the die Bestimmungen des Art. 15 Abs. 6 sinngemdfB Anwendung. Durchfuhrungs- provisions of Art. 15 para 6 apply analogously. Enabling ordinances for the verordnungen zu diesen Bundesgesetzen sind, soweit darin nicht anderes be- Federal laws shall, save as otherwise provided there, be issued by the Federa- stimmt ist, vom Bund zu erlassen. tion. (4) Bundessache ist die Gesetzgebung Ober die Grundsditze, Landessache die Erlas- (4) Legislation as regards principles is the business of the Federation, the issue of sung von Ausffihrungsgesetzen und die Vollziehung implementing laws and execution is the business of the Laender a) hinsichtlich der land- und forstwirtschaftlichen Berufsschulen: in den Ange- a) as regards the agricultural and forestry vocational schools in matters pertain- legenheiten der Festlegung sowohl des Bildungszieles als auch von Pflichtge- ing to definitions of the instructional objective, the obligatory subjects, and free genstainden und der Unentgeltlichkeit des Unterrichtes sowie in den Angele- tuition as well as in matters pertaining to compulsory schooling and the transfer genheiten der Schulpflicht und des Obertrittes von der Schule eines Landes in from the school in one Land to the school in another Land; die Schule eines anderen Landes; b) hinsichtlich der land- und forstwirtschaftlichen Fachschulen: in den Angele- b) as regards the agricultural and forestry technical colleges in matters pertain- genheiten der Festlegung der Aufnahmevoraussetzungen, des Bildungszieles, ing to the definition of admission prerequisites, instructional objective, organ- der Organisationsformen, des UnterrichtsausmaBes und der Pflichtgegenstinde, izational forms, extent of the teaching and obligatory subjects, free tuition, and der Unentgeltlichkeit des Unterrichtes und des Obertrittes von der Schule eines the transfer from the school in one Land to the school in another Land; Landes in die Schule eines anderen Landes; c) in den Angelegenheiten des Offentlichkeitsrechtes der privaten land- und c) in matters pertaining to the public status of private agricultural and forestry forstwirtschaftlichen Berufs- und Fachschulen mit Ausnahme der unter Abs. 2 vocational schools and training colleges with the exception of schools falling lit. b fallenden Schulen; under para 2 subpara b above; d) hinsichtlich der Organisation und des Wirkungskreises von Beirditen, die in d) as regards the organization and competence of advisory boards who in the den Angelegenheiten des Abs. I an der Vollziehung der Linder mitwirken. matters pertaining to para I above participate in the execution by the Laender. (5) Die Errichtung der im Abs. 2 unter den lit. c und g bezeichneten land- und (5) The establishment of the agricultural and forestry technical colleges and re- forstwirtschaftlichen Fachschulen und Versuchsanstalten ist nur zulassig, wenn die search institutes specified under para 2 subparas c and g above is only admissible if the Landesregierung des Landes, in dem die Fachschule bzw. Versuchsanstalt ihren Sitz Land government of the Land in which the vocational school or technical college is to haben soll, der Errichtung zugestimmt hat. Diese Zustimmung ist nicht erforderlich, have its location has agreed to the establishment. This agreement is not requisite if the wein es sich um die Errichtung einer land- und forstwirtschaftlichen Fachschule han- establishment concerns an agricultural and forestry school which is to be organization- delt, die mit einer Anstalt far die Ausbildung und Fortbildung der Lehrer an land- und ally linked to a school for the training and supplementary training of teachers and agri- forstwirtschaftlichen Schulen zur Gewaihrleistung von lehrplanmaBig vorgesehenen cultural and forestry schools to ensure provision of the demonstrations scheduled in Ubungen organisatorisch verbunden werden soil. their curricula. (6) Dem Bund steht die Befugnis zu, in den Angelegenheiten, die nach Abs. 3 und (6) It lies within the competence of the Federation to see to the observance of the 4 in die Vollziehung der Ldnder fallen, die Einhaltung der von ihm erlassenen Vor- regulations issued by it in matters whose execution in accordance with paras 3 and 4 schriften wahrzunehmen. appertains to the Laender. (7) Die Bestimmungen des Art. 14 Abs. 5a, 6, 6a, 7, 7a und 9 gelten sinngemdfB (7) The provisions of Art. 14 paras Abs. 5a, 6, 6a, 7, 7a and 9 analogously also auch far die im ersten Satz des Abs. 1 bezeichneten Gebiete. hold good for the spheres specified (8) Art. 14 Abs. 10 gilt sinngemaB. (8) Art. 14 para 10 holds good analogously. Artikel 14b. (1) Bundessache ist die Gesetzgebung in den Angelegenheiten des of- Article 14b. (1) Legislation as regards matters of public tendering, to the extent not fentlichen Auftragswesens, soweit diese nicht unter Abs. 3 fallen. being subject to para 3, is the business of the Federation. (2) Die Vollziehung in den Angelegenheiten des Abs. I ist (2) The execution in the matters of para I is 1. Bundessache hinsichtlich 1. Business of the Federation regarding a) der Vergabe von Auftragen durch den Bund; a) the award of contracts by the Federation; b) der Vergabe von Auftragen durch Stiftungen, Fonds und Anstalten im b) the award of contracts by endownments, funds and institutions in the sense of Sinne des Art. 126b Abs. 1; Art. 126b para 1; c) der Vergabe von Auftragen durch Unternehmungen im Sinne des c) the award of contracts by enterprises in the sense of Arts. 126b para 2, if the Art. 126b Abs. 2, wenn die finanzielle Beteiligung oder der durch andere fi- financial share or the influence of the Federation caused by other financial or nanzielle oder sonstige wirtschaftliche oder organisatorische Malnahmen other economic or organizational measures, is at least equal to the financial vermittelte Einfluss des Bundes mindestens gleich groB ist wie die finanziel- share or the influence of the Laender; le Beteiligung oder der Einfluss der Linder; d) der Vergabe von Auftragen durch bundesgesetzlich eingerichtete Selbst- d) the award of contracts by selfgoverning bodies corporate established by Fed- verwaltungsk6rperschaften; eral law; e) der Vergabe von Auftragen durch in lit. a bis d und Z 2 lit. a bis d nicht e) the award of contracts by legal entities not mentioned in lit. a to d and sub- genannte Rechtstrdger, para 2 lit. a to d; aa) die vom Bund fmanziert werden, wein der Finanzierungsanteil des Bundes mindes- aa) financed by the Federation, if the financial contribution of the Federation is at least tens gleich gro ist wie der der Lander; equal to the one of the Laender; bb) die hinsichtlich ihrer Leitung der Aufsicht des Bundes unterliegen, soweit die Ver- bb) which regarding the management are subject to the control by the Federation, to the gabe nicht unter sublit. aa oder Z 2 lit. e sublit. aa fdllt; extent the award is not subject to sublit. aa or subpara 2 lit.e sublit. aa; cc) deren Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane aus Mitgliedern bestehen, die cc) whose administrative-, managing- or supervising bodies consist of members having vom Bund ernannt worden sind, wenn der Bund mindestens gleich viele been appointed by the Federation, if the Federation has appointed at Mitglieder ernannt hat wie die Lander, soweit die Vergabe nicht unter least an equal number of members like the Laender, to the extent the sublit. aa oder bb oder Z 2 lit. e sublit. aa oder bb fillt; award is not subject to sublit. aa or bb or subpara 2 lit. e sublit. aa or bb; f) der gemeinsamen Vergabe von Auftragen durch den Bund und die Linder, f) the joint award of contracts by the Federation and the Laender, to the ex- wein der Anteil des Bundes am geschatzten Gesamtauftragswert mindestens tent not being subject to subpara 1 lit. f as well as the joint award of con- gleich gro ist wie die Summe der Anteile der Lander; tracts by several Laender. g) der Vergabe von Auflraigen durch in lit. a bis f und Z 2 nicht genannte g) the award of contracts by legal entities not being named in lit a to f and Rechtstr~iger; subpara 2; 2. Landessache hinsichtlich 2. the business of the Laender regarding a) der Vergabe von Auftragen durch das Land, die Gemeinden und die Ge- a) the award of contracts by the Land, the municipalities and associations of meindeverbande; municipalities; b) der Vergabe von Auftragen durch Stiftungen, Fonds und Anstalten im b) the award of contracts by endownments, funds and institution in the sense Sinne des Art. 127 Abs. I und des Art. 127a Abs. I und 8; of Art. 127 para I and of Art. 127 a para I and 8; c) der Vergabe von Auftragen durch Unternehmungen im Sinne des c) the award of contracts by enterprises in the sense of Art. 126b para 2, to Art. 126b Abs. 2, soweit sie nicht unter Z I lit. c fMilt, sowie der Vergabe the extend it is not subject to subpara I lit c, as well as the award of contracts von Auftrdgen durch Unternehmungen im Sinne des Art. 127 Abs. 3 und des by enterprises in the sense of Art. 127 para 3 and of Art. 127a para 3 and 8; Art. 127a Abs. 3 und 8; d) der Vergabe von Auftragen durch landesgesetzlich eingerichtete Selbst- d) the award of contracts by selfgoverning legal entities created by Laender verwaltungskbrperschaften; law; e) der Vergabe von Auftragen durch in Z I lit. a bis d und lit. a bis d nicht e) the award of contracts by legal entities not being named in subpara I lit. a genannte Rechtstrdger, to d and lit. a to d; aa) die vom Land allein oder gemeinsam mit dem Bund oder anderen Ldndern finanziert aa) being financed by the Land alone or jointly with the Federation or other Laender, to werden, soweit die Vergabe nicht unter Z I lit. e sublit. aa fillt; the extent not being subject to subpara I lit. e sublit. aa; bb) die hinsichtlich ihrer Leitung der Aufsicht des Landes unterliegen, soweit die Ver- bb) which regarding its management are subject to the control by the Land, to the extent gabe nicht unter Z I lit. e sublit. aa oder bb oder sublit. aa fallt; the award is not subject to subpara I lit. e sublit.aa or bb or sublit.aa; cc) deren Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane aus Mitgliedern bestehen, die cc) whose administrative-, managing- or supervisory bodies consist of members having vom Land ernannt worden sind, soweit die Vergabe nicht unter Z I lit. e been appointed by the Land to the extent, not being subject to subpara I sublit. aa bis cc oder sublit. aa oder bb fallt; lit. e sublit. aa to cc or sublit. aa or bb; f) der gemeinsamen Vergabe von Auftrdgen durch den Bund und die Lander, f) the joint award of contracts by the Federation and the Laender, to the ex- soweit diese nicht unter Z 1 lit. f fillt, sowie der gemeinsamen Vergabe von tent not being subject to subpara 1 lit. f as well as the joint award of con- Auftrdgen durch mehrere Lander. tracts by several Laender. Gemeinden gelten unabhiangig von der Zahl ihrer Einwohner als Rechtstrdger, die im Municipalities, without regard to the number of its inhabitants, are deemed to be legal Sinne der Z 1 lit. b und c und der Z 2 lit. b und c der Zustdndigkeit des Rechnungshofes entities which in the sense of subpara I lit. b and c and of subpara 2 lit. b and c are sub- unterliegen. Im Rahmen der Z 1 lit. b, c, e und f werden Auftraggeber im Sinne der Z 1 ject to the jurisdiction of the public audit office. In the frame of subpara 1 lit. b, c, e and dem Bund und Auftraggeber im Sinne der Z 2 dem jeweiligen Land zugerechnet. Sind ftenderees in the sense of subpara 1 shall be allocated to the Federation and tenderees in nach Z 2 lit. c, e oder f mehrere Linder beteiligt, so richtet sich die Zustandigkeit zur the sense of subpara 2 to the respective Land. If according to subpara 2 lit. c, e or f sev- Vollziehung nach dem Liberwiegen des Merkmals, das nach der entsprechenden Litera eral Laender are involved, the competence for the execution depends on the preponder- (Sublitera) der Z I ftr die Abgrenzung der Vollziehungszustandigkeit des Bundes von ance of the criterium which is or according to the respective litera (sublitera) of sub- jener der Lander mal3gebend ist oder ware, dann nach dem Sitz des Auftraggebers, dann para I would be relevant for the delimitation of the competence for execution of the nach dem Schwerpunkt der Unternehmenstatigkeit des Auftraggebers, dann nach dem Federation from the one of the Laender, then from the seat of the tenderee, then from Sitz (Hauptwohnsitz) der vergebenden Stelle, kann jedoch auch danach die Zustandig- the focal location of the business activity of tenderee, then from the seat (main resi- keit nicht bestimmt werden, so ist dasjenige beteiligte Land zustandig, das im Zeitpunkt dence) of the awarding institution; if, however, the competence can thus not be deter- der Einleitung des Vergabeverfahrens zum Vorsitz im Bundesrat berufen ist oder zuletzt mined, the participating Land is competent which at the time of the institution of the war. award procedure is or has most recently been chairing the Federal Council. (3) Landessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in den Angelegenheiten (3) Business of the Laender is the legislation and execution in the matters of review der Nachprafung im Rahmen der Vergabe von Auftragen durch Auftraggeber im Sinne in the frame of awarding of contracts by tenderees in the sense of para 2 subpara 2. des Abs. 2 Z 2. (4) Der Bund hat den Landern Gelegenheit zu geben, an der Vorbereitung von Ge- (4) The Federation has to grant the Laender opportunity to participate in the prepa- setzesvorhaben in Angelegenheiten des Abs. 1 mitzuwirken. Nach Abs. 1 ergehende ration of draft bills in the matters of para 1. Federal laws under para 1 to be promul- Bundesgesetze, die Angelegenheiten regeln, die in Vollziehung Landessache sind, datr- gated, governing matters whose execution is business of the Laender, may only be pub- fen nur mit Zustimmung der Lander kundgemacht werden. lished upon approval of the Laender. (5) Die DurchfLihrungsverordnungen zu den nach Abs. 1 ergehenden Bundesgeset- (5) Execution ordinances to Federal laws under para 1 promulgated are to be issued zen sind, soweit in diesen Gesetzen nicht anderes bestimmt ist, vom Bund zu erlassen. by the Federation, to the extent these laws do not provide otherwise. Para 4 is to be Abs. 4 ist auf solche Verordnungen sinngemaB anzuwenden. applied according to such execution ordinances. (6) Die fir die Durchfhrung der Nachprfungsverfahren zustandigen Verwal- (6) The administratve authorities competent for the implementation of the review tungsbehorden k6nnen gesetzlich auch zur Kontrolle der in Art. 19 Abs. I bezeichneten procedure may also be appointed to control the highest authorities of execution, the obersten Organe der Vollziehung, der Gemeinden und der Gemeindeverbande und von municipalities and municipal associations and private persons and entities named in Privaten berufen werden. Art. 19 para 1 by law. Artikel 15. (1) Soweit eine Angelegenheit nicht ausdrcklich durch die Bundesver- Art. 15. (1) In so far as a matter is not expressly assigned by the Federal Constitu- fassung der Gesetzgebung oder auch der Vollziehung des Bundes fbertragen ist, ver- tion to the Federation for legislation or also execution, it remains within the Laender's bleibt sie im selbstandigen Wirkungsbereich der Lander. autonomous sphere of competence. (2) In den Angelegenheiten der Oirtlichen Sicherheitspolizei, das ist des Teiles der (2) In matters of local public security administration, that is that part of public se- Sicherheitspolizei, der im ausschlieflichen oder berwiegenden Interesse der in der curity administration which exclusively or preponderantly affects the interests of the Gemeinde verkorperten 6rtlichen Gemeinschaft gelegen und geeignet ist, durch die local community personified by the municipality and which, like preservation of public Gemeinschaft innerhalb ihrer brtlichen Grenzen besorgt zu werden, wie die Wahrung decency and defence against the improper creation of noise, can suitably be undertaken des ffentlichen Anstandes und die Abwehr ungebflhrlicherweise hervorgerufenen stbi- by the community within its local boundaries, the Federation has authority to supervise renden Ldrmes, steht dem Bund die Befugnis zu, die Ffihrung dieser Angelegenheiten the conduct of these matters by the municipality and to redress any observed shortcom- durch die Gemeinde zu beaufsichtigen und wahrgenommene Maingel durch Weisungen ings by instructions to the Governor (Art. 103) .Inspectoral authorities of the Federation an den Landeshauptmann (Art. 103) abzustellen. Zu diesem Zweck k6nnen auch Inspek- can for this purpose be delegated to the municipality; in each and every case the Gover- tionsorgane des Bundes in die Gemeinde entsendet werden; hievon ist in jedem einzel- nor shall be informed hereof. nen Fall der Landeshauptmann zu verstindigen. (3) Die landesgesetzlichen Bestimmungen in den Angelegenheiten des Theater- (3) The provisions of Laender legislation in matters pertaining to theatres and und Kinowesens sowie der bffentlichen Schaustellungen, Darbietungen und Belustigun- cinemas, public shows, performances and entertainments shall assign to the Federal gen haben far den brtlichen Wirkungsbereich von Bundespolizeidirektionen diesen police directorates within their local sphere of competence at least the superintendence Beh6rden wenigstens die (berwachung der Veranstaltungen, soweit sie sich nicht auf of the events, in so far as this does not extend to technical operation, building police and betriebstechnische, bau- und feuerpolizeiliche Rflcksichten erstreckt, und die Mitwir- fire police considerations, and the participation by the administration in the initial stage kung in erster Instanz bei Verleihung von Berechtigungen, die in solchen Gesetzen of grant of licences as stipulated by such legislation. vorgesehen werden, zu fObertragen. (4) Inwieweit Bundespolizeidirektionen in ihrem brtlichen Wirkungsbereich auf (4) To what extent the Federal police directorates shall within their local sphere of dem Gebiet der Strafenpolizei mit Ausnahme der brtlichen Strafenpolizei (Art. 118 competence be assigned executive responsibility in the domain of the road police, ex- Abs. 3 Z 4) und auf dem Gebiet der Strom- und Schifffahrtspolizei auf Binnengewas- cept the local traffic police (Art. 118 para 3 subpara 4) and the river and navigation sern mit Ausnahme der Donau, des Bodensees, des Neusiedlersees und der Grenzstre- police on the Danube, Lake Constance, Lake Neusiedl, and boundary stretches of other cken sonstiger Grenzgewasser die Vollziehung fibertragen wird, wird durch Oberein- frontier waters, shall be prescribed in corresponding laws of the Federation and the stimmende Gesetze des Bundes und des betreffenden Landes geregelt. Land concerned. (5) Soweit Akte der Vollziehung in Bausachen bundeseigene Gebdiude betreffen, (5) In so far as executive acts in building matters concern Federal-owned buildings die ffentlichen Zwecken, wie der Unterbringung von Behbrden und Amtern des Bun- which serve public purposes, like accomodation for Federal authorities and offices or des oder von ffentlichen Anstalten darunter auch Schulen und Spitailern oder der public institutions including herein also schools and hospitals or barracks quarters for kasernenmafdigen Unterbringung von Heeresangehbrigen oder sonstigen Bundesbe- members of the Army or other Federal employees, these executive acts fall under the diensteten dienen, fallen diese Akte der Voliziehung in die mittelbare Bundesverwal- indirect Federal administration; the final decision on appeals rests with the Governor. tung; der Instanzenzug endet beim Landeshauptmann. Die Bestimmung der Baulinie Nevertheless determination of alignment and level in these cases too falls under the und des Niveaus fdlltjedoch auch in diesen Fallen in die Vollziehung des Landes. executive power of the Land. (6) Soweit dem Bund bloB die Gesetzgebung Ober die Grundsaitze vorbehalten ist, (6) In so far as only legislation as regards principles has been reserved to the Fed- obliegt innerhalb des bundesgesetzlich festgelegten Rahmens die naihere Ausf'dhrung der eration, detailed implementation within the framework laid down by Federal law is Landesgesetzgebung. Das Bundesgesetz kann flar die Erlassung der Ausfthrungsgesetze incumbent on Land legislatures. The Federal law can fix for the issue of the implement- eine Frist bestimmen, die ohne Zustimmung des Bundesrates nicht kfarzer als sechs ing legislation a deadline which may not, without the consent of the Federal Council, be Monate und nicht kinger als ein Jahr sein darf. Wird diese Frist von einem Land nicht shorter than six months and not longer than one year. If a Land does not observe this eingehalten, so geht die Zustindigkeit zur Erlassung des Ausftihrungsgesetzes fi~r dieses deadline, competence for the issue of the implementing legislation passes from that Land auf den Bund Ober. Sobald das Land das Ausftdhrungsgesetz erlassen hat, tritt das Land to the Federation. As soon as the Land has issued the implementing legislation, the Ausftdhrungsgesetz des Bundes auBer Kraft. Sind vom Bundesgesetzgeber keine Grund- Federal implementing legislation becomes invalidated. If the Federation has not estab- sdtze aufgestellt, so kann die Landesgesetzgebung solche Angelegenheiten frei regein. lished any principles, Land legislation is free to settle such matters. As soon as the Fed- Sobald der Bund Grundsaitze aufgestellt hat, sind die landesgesetzlichen Bestimmungen eration has established principles, the provisions of Land legislation shall within the binnen der bundesgesetzlich zu bestimmenden Frist dem Grundsatzgesetz anzupassen. deadline to be appointed by Federal law be adjusted to the legislation as regards the principle law. (7) Wenn ein Akt der Vollziehung eines Landes in den Angelegenheiten der (7) If an executive act on the part of one Land in matters covered by Arts. 11, 12, Art. 11, 12, 14 Abs. 2 und 3 und 14a Abs. 3 und 4 ffir mehrere Ldnder wirksam werden 14 paras 2 und 3, and 14a paras 3 und 4 is to become effective in several Laender, the soll, so haben die beteiligten Lander zundchst einvernehmlich vorzugehen. Wird ein participating Laender shall take the lead in reaching an agreed basis. If within six einvernehmlicher Bescheid nicht innerhalb von sechs Monaten seit dem Anfall der months from the legal business arising no agreed ruling has been laid down, the compe- Rechtssache erlassen, geht die Zustdindigkeit zu einem solchen Akt auf Antrag eines tence for such an act passes, upon request by one of the Laender or one of the parties Landes oder einer an der Sache beteiligten Partei an den zustandigen Bundesminister participating in the matter, to the competent Federal Ministry. The details can be settled fiber. Das Ndhere knnen die nach den Art. 11, 12, 14 Abs. 2 und 3 und 14a Abs. 3 und by Federal laws promulgated under Arts. 11, 12, 14 paras 2 und 3, and 14a paras 3 und 4 ergehenden Bundesgesetze regeln. 4. (8) In den Angelegenheiten, die nach Art. II und 12 der Bundesgesetzgebung vor- (8) In matters reserved to Federal legislation in conformity with Arts. 11 and 12, behalten sind, steht dem Bund das Recht zu, die Einhaltung der von ihm erlassenen the Federation is entitled to control the observance of the regulations it has issued. Vorschriften wahrzunehmen. (9) Die Lander sind im Bereich ihrer Gesetzgebung befugt, die zur Regelung des (9) Within the scope of their legislation Laender are authorized to make necessary Gegenstandes erforderlichen Bestimmungen auch auf dem Gebiet des Straf- und Zivil- provisions also in the field of criminal and civil law to regulate a matter. rechtes zu treffen. (10) Landesgesetze, durch die die bestehende Organisation der Beh6rden der all- (10) Land legislation which alters or settles along new lines the existent organiza- gemeinen staatlichen Verwaltung in den Landern gedindert oder neu geregelt wird, dfr- tion of the ordinary public administration in the Laender, may only be promulgated with fen nur mit Zustimmung der Bundesregierung kundgemacht werden. the consent of the Federal Government. Artikel 15a. (1) Bund und Lander konnen untereinander Vereinbarungen fiber An- Art. 15a. (1) The Federation and the Laender may conclude agreements among gelegenheiten ihres jeweiligen Wirkungsbereiches schlieBen. Der Abschluss solcher themselves about matters within their respective sphere of competence. The conclusion Vereinbarungen namens des Bundes obliegt je nach dem Gegenstand der Bundesregie- of such agreements in the name of the Federation is, depending on the subject, incum- rung oder den Bundesministern. Vereinbarungen, die auch die Organe der Bundesge- bent on the Federal Govermnent or the Federal Ministers. Agreements which are to be setzgebung binden sollen, dfirfen nur von der Bundesregierung mit Genehmigung des binding also on the authorities of the Federal legislature can be concluded by the Fed- Nationalrates abgeschlossen werden, wobei Art. 50 Abs. 3 auf solche Beschliisse des eral Government only with the approval of the National Council. Art. 50 para 3 shall by Nationalrates sinngemaB anzuwenden ist; sie sind im Bundesgesetzblatt kundzumachen. analogy be applied to such resolutions of the National Council; they shall be published in the Federal Law Gazette. (2) Vereinbarungen der Linder untereinander konnen nur 0ber Angelegenheiten ih- (2) Agreements between the Laender can only be made about matters pertaining to res selbstandigen Wirkungsbereiches getroffen werden und sind der Bundesregierung their autonomous sphere of competence and must without delay be brought to the Fed- unverzfiglich zur Kenntnis zu bringen. eral Government's knowledge. (3) Die Grundsatze des v6lkerrechtlichen Vertragsrechtes sind auf Vereinbarungen (3) The principles of international law concerning treaties shall apply to agree- im Sinne des Abs. I anzuwenden. Das Gleiche gilt auch flir Vereinbarungen im Sinne ments within the meaning of para I above. The same holds good for agreements within des Abs. 2, soweit nicht durch fibereinstimmende Verfassungsgesetze der betreffenden the meaning of para 2 above save as provided otherwise by corresponding constitutional Ldnder anderes bestimmt ist. laws of the Laender in question. Artikel 16. (1) Die Lander k6nnen in Angelegenheiten, die in ihren selbstandigen Art. 16. (1) In matters within their own sphere of competence the Laender can Wirkungsbereich fallen, Staatsvertrdge mit an Osterreich angrenzenden Staaten oder conclude treaties with states, or their constituent states, bordering on Austria. deren Teilstaaten abschlieBen. (2) Der Landeshauptmann hat die Bundesregierung vor der Aufnahme von Ver- (2) The Governor must inform the Federal Govermnent before the initiation of ne- handlungen fiber einen solchen Staatsvertrag zu unterrichten. Vor dessen Abschluss ist gotiations about such a treaty. The Federal Govermnent's approval must be obtained by vom Landeshauptmann die Zustimmung der Bundesregierung einzuholen. Die Zustim- the Governor before their conclusion. The approval is deemed to have been given if the mung gilt als erteilt, wenn die Bundesregierung nicht binnen acht Wochen von dem Federal Government has not within eight weeks from the day that the request for ap- Tage, an dem das Ersuchen urn Zustimmung beim Bundeskanzleramt eingelangt ist, proval has reached the Federal Chancellery told the Governor that approval is withheld. dem Landeshauptmann mitgeteilt hat, dass die Zustimmung verweigert wird. Die Be- The authorization to initiate negotiations and to conclude the treaty is incumbent on the vollmaichtigung zur Aufnahme von Verhandlungen und der Abschluss des Staatsvertra- Federal President after the recommendation of the Land Government and with the ges obliegen dem Bundespraisidenten auf Vorschlag der Landesregierung und mit Ge- counter-signature of the Governor. genzeichnung des Landeshauptmannes. (3) Auf Verlangen der Bundesregierung sind Staatsvertraige nach Abs. I vom Land (3) Treaties concluded by a Land in accordance with para I above shall be revoked zu kfndigen. Kommt ein Land dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig nach, so geht die upon request by the Federal Government. If a Land does not duly comply with this Zustdndigkeit dazu auf den Bund fiber. obligation, competence in the matter passes to the Federation. (4) Die Linder sind verpflichtet, MaBnahmen zu treffen, die in ihrem selbstdindigen (4) The Laender are bound to take measures which within their autonomous sphere Wirkungsbereich zur Durchfiihrung von Staatsvertrigen erforderlich werden; kommt of competence become necessary for the implementation of international treaties; ein Land dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig nach, so geht die Zustandigkeit zu sol- should a Land fail to comply punctually with this obligation, competence for such chen Malnahmen, insbesondere zur Erlassung der notwendigen Gesetze, auf den Bund measures, in particular for the issue of the necessary laws, passes to the Federation. A fOber. Eine gemaB dieser Bestimmung vom Bund getroffene MaBnahme, insbesondere measure taken by the Federation pursuant to this provision, in particular the issue of ein solcherart erlassenes Gesetz oder eine solcherart erlassene Verordnung, tritt auBer such a law or the issue of such an ordinance becomes invalid as soon as the Land has Kraft, sobald das Land die erforderlichen MaBnahmen getroffen hat. taken the requisite action. (5) Ebenso hat der Bund bei Durchflihrung v61kerrechtlicher Vertrdge das Uberwa- (5) In the same way the Federation is in the case of implementation of international chungsrecht auch in solchen Angelegenheiten, die zum selbstandigen Wirkungsbereich treaties entitled to supervision also in such matters as belong to the Laenders'own der Lander gehoren. Hiebei stehen dem Bund die gleichen Rechte gegenfber den Lin- sphere of competence. The powers vested in the Federation as against the Laender are in dern zu wie bei den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung (Art. 102). this instance the same as in matters pertaining to indirect Federal administration (Art. 102). (6) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. Nr. 101311994) (6) (Note: Repealed by F. L. G. No. 101311994) Artikel 17. Durch die Bestimmungen der Art. 10 bis 15 Ober die Zustaindigkeit in Art. 17. The provisions of Arts. 10 to 15 with regard to competence of legislation Gesetzgebung und Vollziehung wird die Stellung des Bundes und der Lander als Trager and execution in no way affect the position of the Federation and the Laender as the von Privatrechten in keiner Weise berfihrt. holders of civil rights. Artikel 18. (1) Die gesamte staatliche Verwaltung darf nur auf Grund der Gesetze Art. 18. (1) The entire public administration shall be based on law. ausgeijbt werden. (2) Jede Verwaltungsbehorde kann auf Grund der Gesetze innerhalb ihres Wir- (2) Every administrative authority can on the basis of law issue ordinances within kungsbereiches Verordnungen erlassen. its sphere of competence. (3) Wenn die sofortige Erlassung von MaBnahmen, die verfassungsgemaiB einer (3) If the immediate issue of measures, which require, in accordance with the Con- Beschlussfassung des Nationairates bedfarfen, zur Abwehr eines offenkundigen, nicht stitution, a resolution by the National Council, becomes necessary to prevent obvious wieder gutzumachenden Schadens tir die Allgemeinheit zu einer Zeit notwendig wird, and irreparable damage to the community at a time when the National Council is not in der der Nationairat nicht versammelt ist, nicht rechtzeitig zusammentreten kann oder assembled, cannot meet in time, or is impeded from action by events beyond its control, in seiner Tatigkeit durch hhere Gewalt behindert ist, kann der Bundespraisident auf the Federal President can at the recommendation of the Federal Government and on his Vorschlag der Bundesregierung unter seiner und deren Verantwortlichkeit diese MaB- and their responsibility take these measures by way of provisional law-amending ordi- nahmen durch vorlaufige gesetzdndernde Verordnungen treffen. Die Bundesregierung nances. The Federal Government must present its recommendation with the consent of hat ihren Vorschlag im Einvernehmen mit dem vom Hauptausschuss des Nationalrates the Standing Sub-Committee to be appointed by the Main Committee of the National einzusetzenden stdndigen Unterausschuss (Art. 55 Abs. 3) zu erstatten. Eine solche Council (Article 55, para 2). Such an ordinance requires the countersignature of the Verordnung bedarf der Gegenzeichnung der Bundesregierung. Federal Government. (4) Jede nach Abs. 3 erlassene Verordnung ist von der Bundesregierung unverzag- (4) Every ordinance issued in accordance with para 3 above shall without delay be lich dem Nationairat vorzulegen, den der Bundespraisident, falls der Nationalrat in die- submitted by the Federal Government to the National Council which if it is not in ses- sem Zeitpunkt keine Tagung hat, wdhrend der Tagung aber der Prdsident des National- sion at this time shall be convened by the Federal President, but if it is in session by the rates fir einen der der Vorlage folgenden acht Tage einzuberufen hat. Binnen vier Wo- President of the National Council on one of the eight days following the submission. chen nach der Vorlage hat der Nationalrat entweder an Stelle der Verordnung ein ent- Within four weeks of the submission the National Council must either vote a corre- sprechendes Bundesgesetz zu beschlieBen oder durch Beschluss das Verlangen zu stel- sponding Federal law in place of the ordinance or pass a resolution demanding that the len, dass die Verordnung von der Bundesregierung sofort auer Kraft gesetzt wird. Im ordinance immediately become invalidated. In the latter case the Federal Government letzterwdhnten Fall muss die Bundesregierung diesem Verlangen sofort entsprechen. must immediately meet this demand. In order that the resolution of the National Council Zum Zweck der rechtzeitigen Beschlussfassung des Nationairates hat der Praisident die may be adopted in time, the President shall at the latest submit the motion to the vote on Vorlage spditestens am vorletzten Tag der vierwochigen Frist zur Abstimmung zu stel- the last day but one before expiry of the four weeks deadline; detailed provisions shall len; die naheren Bestimmungen trifft das Bundesgesetz tber die Geschaftsordnung des be made in the Federal law on the National Council's Standing Orders. If the ordinance Nationalrates. Wird die Verordnung nach den vorhergehenden Bestimmungen von der is, in accordance with the previous provisions, rescinded by the Federal Government, Bundesregierung aufgehoben, treten mit dem Tag des Inkrafttretens der Aufhebung die the legal provisions which had been invalidated by the ordinance become effective gesetzlichen Bestimmungen wieder in Kraft, die durch die Verordnung aufgehoben again on the day of entry into force of the rescission. worden waren. (5) Die im Abs. 3 bezeichneten Verordnungen d0rfen nicht eine Abdinderung bun- (5) The ordinances specified in para 3 above may not contain an amendment to desverfassungsgesetzlicher Bestimmungen bedeuten und weder eine dauernde finanziel- provisions of Federal constitutional law and may have for their subject neither a perma- le Belastung des Bundes, noch eine finanzielle Belastung der Linder oder Gemeinden, nent financial burden on the Federation nor a financial burden on the Laender or mu- noch fmanzielle Verpflichtungen der Staatsbarger, noch eine Veriugerung von Staats- nicipalities nor financial commitments for citizens nor an alienation of state property gut, noch MaBnahmen in den im Art. 10 Abs. 1 Z 11 bezeichneten Angelegenheiten, nor measures pertaining to matters specified in Art. 10 para 1 subpara 11 nor, finally, noch endlich solche auf dem Gebiet des Koalitionsrechtes oder des Mieterschutzes zum such as concern the right of collective association or rent protection. Gegenstand haben. Artikel 19. (1) Die obersten Organe der Vollziehung sind der Bundesprdsident, die Art. 19. (1) The highest executive authorities are the Federal President, the Federal Bundesminister und Staatssekretdre sowie die Mitglieder der Landesregierungen. Ministers and the State Secretaries, and the members of the Land Governments. (2) Durch Bundesgesetz kann die Zuldssigkeit der Betitigung der im Abs. I be- (2) The admissibility of activities in the private sector of the economy by the au- zeichneten Organe und von sonstigen bffentlichen Funktiondiren in der Privatwirtschaft thorities specified in para I above and other public functionaries can be restricted by beschrainkt werden. Federal law. Artikel 20. (1) Unter der Leitung der obersten Organe des Bundes und der Lander Art. 20. (1) Under the direction of the highest authorities of the Federation and the fuhren nach den Bestimmungen der Gesetze auf Zeit gewaihlte Organe, ernannte be- Laender elected functionaries, appointed professional functionaries or contractually rufsmaBige Organe oder vertraglich bestellte Organe die Verwaltung. Sie sind den ihnen appointed functionaries conduct the administration in accordance with the provisions of vorgesetzten Organen ffr ihre amtliche Tatigkeit verantwortlich und, soweit in Gesetzen the laws. They are responsible to their superiors for the exercise of their office and, save gemaiB Abs. 2 nicht anderes bestimmt ist, an deren Weisungen gebunden. Das nachge- as provided otherwise by laws pursuant to para 2, bound by the instructions of these. ordnete Organ kann die Befolgung einer Weisung ablehnen, wenn die Weisung entwe- The subordinate officer can refuse compliance with an instruction if the instruction was der von einem unzustandigen Organ erteilt wurde oder die Befolgung gegen strafgesetz- given by an authority not competent in the matter or compliance would infringe the liche Vorschriften verstoBen w0rde. criminal code. (2) Durch Gesetz kinnen Organe (2) By law functionaries may 1. zur sachverstindigen Prifung, 1. for expert review, 2. zur Kontrolle der Wahrung der GesetzmaiBigkeit der Verwaltung sowie zur 2. to control the observance of legality of the administration as well for control in Kontrolle in Angelegenheiten des bffentlichen Auftragswesens, matters of public tendering, 3. zur Entscheidung in oberster Instanz, wenn sie kollegial eingerichtet sind, ihnen 3. to decide in final instance, if being instituted as panel, of which at least one wenigstens ein Richter angehbrt und ihre Bescheide nicht der Aufhebung oder person is a judge and whose decisions are not subject to repeal or change by Abanderung im Verwaltungsweg unterliegen, way of administrative ruling, 4. mit Schieds-, Vermittlungs- und Interessenvertretungsaufgaben, 4. with arbitration-, mediation- and representation of interests agenda, 5. zur Sicherung des Wettbewerbs und zur Durchfiahrung der Wirtschaftsaufsicht, 5. to safeguard competition and implement economic inspection, 6. zur DurchfLihrung einzelner Angelegenheiten des Dienst- und Disziplinarrechts, 6. to implement certain matters of service- and disciplinary rules, 7. zur DurchfLihrung und Leitung von Wahlen, oder, 7. to implement and organize elections, or, 8. soweit dies nach MaBgabe des Rechts der Europaischen Union geboten ist, 8. to the extent necessary according to the law of the European Union, von der Bindung an Weisungen der ihnen vorgesetzten Organe freigestellt werden. be dispensed from being bound by instructions of their superior functionaries. Durch Landesverfassungsgesetz kSnnen weitere Kategorien weisungsfreier Organe Laender constitutional laws may create further categories of functionaries being dis- geschaffen werden. Durch Gesetz ist ein der Aufgabe des weisungsfreien Organs ange- pensed from instructions. By law a right of supervision of the highest authorities ade- messenes Aufsichtsrecht der obersten Organe vorzusehen, zumindest das Recht, sich quate to the task of the functionaries being dispensed from instructions is to be pro- fiber alle Gegenstinde der Gesch iftsffihrung der weisungsfreien Organe zu unterrichten, vided, at least the right of information about all acts of the activity of the functionary und - soweit es sich nicht urn Organe gemaiB den Z 2, 3 und 8 handelt -das Recht, being dispensed from instructions and - to the extent the organs are not subject to sub- weisungsfreie Organe aus wichtigem Grund abzuberufen. para 2, 3 and 8 - the right to remove functionaries dispensed from instruction from of- fice. (3) Alle mit Aufgaben der Bundes-, Landes- und Gemeindeverwaltung betrauten (3) All functionaries entrusted with Federal, Laender and municipal administrative Organe sowie die Organe anderer Krperschaften des 6ffentlichen Rechts sind, soweit duties as well as the functionaries of other public law corporate bodies are, save as oth- gesetzlich nicht anderes bestimmt ist, zur Verschwiegenheit Ober alle ihnen ausschlieB- erwise provided by law, pledged to confidentiality about all facts of which they have lich aus ihrer amtlichen Tatigkeit bekannt gewordenen Tatsachen verpflichtet, deren obtained knowledge exclusively from their official activity and which have to be kept Geheimhaltung im Interesse der Aufrechterhaltung der offentlichen Ruhe, Ordnung und confidential in the interest of the maintenance of public peace, order and security, of Sicherheit, der umfassenden Landesverteidigung, der auswartigen Beziehungen, im comprehensive national defence, of external relations, in the interest of a public law wirtschaftlichen Interesse einer Kbrperschaft des offentlichen Rechts, zur Vorbereitung corporate body, for the preparation of a ruling or in the preponderant interest of the einer Entscheidung oder im berwiegenden Interesse der Parteien geboten ist (Amts- parties involved (official confidentiality. Official secrecy does not exist for functionar- verschwiegenheit). Die Amtsverschwiegenheit besteht far die von einem allgemeinen ies appointed by a popular representative body if it expressly asks for such information. Vertretungskrper bestellten Funktiondire nicht gegenfaber diesem Vertretungskrper, wenn er derartige Ausknfte ausdrcklich verlangt. (4) Alle mit Aufgaben der Bundes-, Landes- und Gemeindeverwaltung betrauten (4) All functionaries entrusted with Federation, Laender and municipal administra- Organe sowie die Organe anderer Korperschaften des offentlichen Rechts haben Ober tive duties as well as the functionaries of other public law corporate bodies shall impart Angelegenheiten ihres Wirkungsbereiches Auskflnfte zu erteilen, soweit eine gesetzli- information about matters pertaining to their sphere of competence in so far as this does che Verschwiegenheitspflicht dem nicht entgegensteht; berufliche Vertretungen sind nur not conflict with a legal obligation to maintain confidentiality; an onus on professional gegenaber den ihnen jeweils Zugehrigen auskunftspflichtig und dies insoweit, als associations to supply information extends only to members of their respective organi- dadurch die ordnungsgemaBe Erffillung ihrer gesetzlichen Aufgaben nicht verhindert zations and this inasmuch as fulfilment of their statutory functions is not impeded. The wird. Die naheren Regelungen sind hinsichtlich der Organe des Bundes sowie der durch detailed regulations are, as regards the Federal authorities and the self-administration to die Bundesgesetzgebung zu regelnden Selbstverwaltung in Gesetzgebung und Vollzie- be settled by Federal law in respect of legislation and execution, the business of the hung Bundessache, hinsichtlich der Organe der Lander und Gemeinden sowie der durch Federation; as regards the Laender and municipal authorities and the self-administration die Landesgesetzgebung zu regeinden Selbstverwaltung in der Grundsatzgesetzgebung to be settled by Land law in respect of framework legislation, they are the business of Bundessache, in der Ausfdhrungsgesetzgebung und in der Vollziehung Landessache. the Federation while the implemental legislation and execution are Land business. Artikel 21. (1) Den Lindern obliegt die Gesetzgebung und Vollziehung in den Art. 21. (1) Legislation and execution in matters pertaining to the service code, in- Angelegenheiten des Dienstrechtes einschlieBlich des Dienstvertragsrechtes und des cluding the regulations on service contracts, for and staff representation rights of em- Personalvertretungsrechtes der Bediensteten der Ldnder, der Gemeinden und der Ge- ployees of the Laender, the municipalities, and the municipal associations are, save as meindeverbande, soweit far alle diese Angelegenheiten in Abs. 2, in Art. 14 Abs. 2, provided otherwise in the case of all these matters by para 2 below, by Art. 14 para 2 Abs. 3 lit. d und Abs. 5 lit. c und in Art. 14a Abs. 2 lit. e und Abs. 3 lit. b nicht anderes and para 3 subpara d and para 5 subpara c and Art. 14a para 2 subpara e and para 3 bestimmt ist. O~ber Streitigkeiten aus vertraglichen Dienstverhaltnissen entscheiden die subpara b incumbent on the Laender. Disputes arising from contractual employment are Gerichte. settled by the courts. (2) Den Ldindern obliegt die Gesetzgebung und Vollziehung in den Angelegenhei- (2) Legislation and execution in matters pertaining to employee protection for ten des Arbeitnehmerschutzes der Bediensteten (Abs. 1) und der Personalvertretung der functionaries (para 1) and to staff representation of Laender functionaries, in so far as Bediensteten der Linder, soweit die Bediensteten nicht in Betrieben tdtig sind. Soweit they are not engaged in enterprises, are incumbent on the Laender. In so far as in accor- nach dem ersten Satz nicht die Zustindigkeit der Linder gegeben ist, fallen die genann- dance with the first sentence the Laender are not competent, the aforementioned matters ten Angelegenheiten in die Zustdindigkeit des Bundes. fall within the competence of the Federation. (3) Soweit in diesem Gesetz nicht anderes bestimmt ist, wird die Diensthoheit ge- (3) Save as provided otherwise by this law, the service prerogative with regard to genaber den Bediensteten des Bundes von den obersten Organen des Bundes ausgeubt. employees of the Federation is exercised by the highest authorities of the Federation. Die Diensthoheit gegentber den Bediensteten der Linder wird von den obersten Orga- The service prerogative with regard to employees of the Laender is exercised by the nen der Linder ausgetlbt; soweit dieses Gesetz entsprechende Ausnahmen hinsichtlich highest authorities of the Laender; in so far as this law provides for appropriate excep- der Bediensteten des Bundes vorsieht, kann durch Landesverfassungsgesetz bestimmt tions with regard to employees of the Federation, it may be laid down by Land constitu- werden, dass die Diensthoheit gegenaber den Bediensteten des Landes von gleichartigen tional law that the service prerogative with regard to employees of the Land is exercised Organen ausgeabt wird. by equivalent authorities. (4) Die Moglichkeit des Wechsels zwischen dem Dienst beim Bund, bei den Lan- (4) The possibility of an alternation of service between the Federation, the Laender, dern, bei den Gemeinden und bei den Gemeindeverbdinden bleibt den ffentlich Be- the municipalities, and the municipal associations remains guaranteed at all times to diensteten jederzeit gewahrt. Gesetzliche Bestimmungen, wonach die Anrechnung von public employees. Legal provisions, according to which times of service are taken into Dienstzeiten davon abhdingig unterschiedlich erfolgt, ob sie beim Bund, bei einem Land, account differently depending on whether they were served with the Federation, a Land, bei einer Gemeinde oder bei einem Gemeindeverband zurackgelegt worden smnd, smnd a municipality- or a municipal association, are inadmissible. In order to enable the ser- unzuldssig. Um eine gleichwertige Entwicklung des Dienstrechtes, des Personalvertre- vice code, the staff representation regulations and the employee protection scheme of tungsrechtes und des Arbeitnehmerschutzes bei Bund, Lindern und Gemeinden zu er- the Federation, the Laender, and the municipalities to develop along equal lines, the m~glichen, haben Bund und Linder einander 0iber Vorhaben in diesen Angelegenheiten Federation and the Laender shall inform each other about their plans in these matters. zu informieren. (5) Durch Gesetz kann vorgesehen werden, dass (5) Legislation can provide that 1. Beamte zur Ausabung bestimmter Leitungsfunktionen oder in den Fallen, in 1. civil servants are appointed temporarily for the performance of particular direc- denen dies auf Grund der Natur des Dienstes erforderlich ist, befristet ernannt torial functions or in cases where due to the nature of the duty this is necessary; werden; 2. nach Ablauf der Befristung oder bei Anderung der Organisation der Beh6rden 2. after expiry of the temporary term or upon change in the organization of the oder der dienstrechtlichen Gliederungen durch Gesetz keine Ernennung erfor- authorities or of the service code structures by law no appointment is necessary; derlich ist; 3. es, soweit die Zustdindigkeit zur Ernennung gemaiB Art. 66 Abs. I 0ibertragen 3. no appointment ist necessary in cases of a transfer or a change in the employ- ist, in den Fillen einer Versetzung oder einer Anderung der Verwendung keiner ment in so far as competence for the appointment is assigned pursuant to Ernennung bedarf. Art. 66 para 1. (6) In den Fallen des Abs. 5 besteht kein Anspruch auf eine gleichwertige Verwen- (6) In the cases of para 5 no one is entitled to an equal position. dung. Artikel 22. Alle Organe des Bundes, der Linder und der Gemeinden sind im Rah- Art. 22. All authorities of the Federation, the Laender and the municipalities are men ihres gesetzmaiBigen Wirkungsbereiches zur wechselseitigen Hilfeleistung ver- bound within the framework of their legal sphere of competence to render each other pflichtet. mutual assistance. Artikel 23. (1) Der Bund, die Linder, die Germeinden und die sonstigen Kbrper- Art. 23. (1) The Federation, the Laender, the municipalities and the other bodies schaften und Anstalten des ffentlichen Rechts haften fir den Schaden, den die als ihre and institutions established under public law are liable for the injury which persons Organe handeinden Personen in Vollziehung der Gesetze durch ein rechtswidriges Ver- acting on their behalf in execution of the laws have by illegal behaviour culpably in- halten wem immer schuldhaft zugeftigt haben. flicted on whomsoever. (2) Personen, die als Organe eines im Abs. 1 bezeichneten Rechtstraigers handeln, (2) Persons acting on behalf of one of the legal entities specified in para 1 above sind ihm, soweit ihnen Vorsatz oder grobe Fahrlaissigkeit zur Last fillt, ftr den Schaden are liable to it, in so far as intent or gross negligence can be laid to their charge, for the haftbar, ftr den der Rechtstrdiger dem Geschadigten Ersatz geleistet hat. injury for which the legal entity has indemnified the injured party. (3) Personen, die als Organe eines im Abs. I bezeichneten Rechtstragers handeln, (3) Persons acting on behalf of one of the legal entities specified in para I above haften far den Schaden, den sie in Vollziehung der Gesetze dem Rechtstrager durch ein are liable for the injury which in execution of the laws they have by illegal behaviour rechtswidriges Verhalten unmittelbar zugefdugt haben. inflicted directly on the legal entity. (4) Die naheren Bestimmungen zu den Abs. I bis 3 werden durch Bundesgesetz (4) The detailed provisions with respect to paras I to 3 above will be made by Fed- getroffen. eral law. (5) Ein Bundesgesetz kann auch bestimmen, inwieweit auf dem Gebiet des Post- (5) A Federal law can also provide to what extent special provisions deviating from und Fernmeldewesens von den in den Abs. I bis 3 festgelegten Grundsatzen abwei- the principles laid down in paras I to 3 above apply in the field of the postal and tele- chende Sonderbestimmungen gelten. communication systems. B. Europiiische Union B. European Union Artikel 23a. (1) Die Mitglieder des Europdischen Parlaments werden in Osterreich Art. 23a. (1) The members of the European Parliament shall in Austria be elected auf Grund des gleichen, unmittelbaren, personlichen, freien und geheimen Wahlrechtes in accordance with the principles of proportional representation on the basis of equal, der Manner und Frauen, die am Wahltag das 16. Lebensjahr vollendet haben und am direct, personal, free and secret suffrage be men and women who have completed their Stichtag der Wahl entweder die bsterreichische Staatsbflrgerschaft besitzen und nicht sixteenth year of life on the day of election and on the day appointed for elecation are nach MaBgabe des Rechts der Europaischen Union vom Wahlrecht ausgeschlossen sind either endowed with Austrian nationality and not excluded from suffrage under the oder die Staatsangeh6rigkeit eines anderen Mitgliedstaates der Europdischen Union provisos of European Union law or endowed with the nationality of another member besitzen und nach MaBgabe des Rechts der Europaischen Union wahlberechtigt sind, state of the European Union and qualified to vote under the provisos of European Union nach den Grundsatzen der Verhaltniswahl gewdhlt. Law. (2) Das Bundesgebiet bildet far die Wahlen zum Europaischen Parlament einen (2) Federal territory constitutes for elections to the European Parliament a single einheitlichen Wahllkorper. electoral body. (3) Wahlbar sind die in Osterreich zum Europaiischen Parlament Wahlberechtigten, (3) Eligible for election are all those in Austria entitled to vote for the European die am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben. Parlament having completed their eighteenth year of life on the day of election. (4) Art. 26 Abs. 5 bis 8 ist sinngemaiB anzuwenden. (4) Art. 26 para 5 to 8 is to be applied accordingly. (5) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. INr. 2712007) (5) (Note: Repealed by F.L.G. I No. 2712007) (6) (Anm.: aufgehoben durch BGB. I Nr. 2712007) (6) (Note: Repealed by F. L.G. I No. 2712007) Artikel 23b. (1) Offentlich Bediensteten ist, wenn sic sich urn ein Mandat Art. 23b. (1) Public employees who seek a seat in the European Parliament shall im Europaiischen Parlament bewerben, die fur die Bewerbung urn das Mandat erforder- be granted the time necessary for the canvassing of votes. Public employees who have liche freie Zeit zu gewahren. Offentlich Bedienstete, die zu Mitgliedern been elected to membership of the European Parliament shall for the duration of their des Europaischen Parlaments gewdhlt wurden, sind far die Dauer der Mandatsausflbung duties be suspended from office accompanied by loss of their emoluments. The detailed unter Entfall der Dienstbezage auBer Dienst zu stellen. Das Ndhere wird durch Gesetz provisions will be settled by law. geregelt. (2) Universitatslehrer ktnnen eine Tatigkeit in Forschung und Lehre und die Pra- (2) University teachers can continue their activity in research and teaching and fungstdtigkeit auch wihrend der Zugehbrigkeit zum Europaischen Parlament fortsetzen. their examination activity also while they belong to the European Parliament. The Die Dienstbeztge fir diese Tatigkeit sind entsprechend den tatsachlich erbrachten Leis- emoluments for such activity shall be calculated in accordance with the services actually tungen zu bemessen, dtrfen aber 2 5 % der Beztge eines Universitatslehrers nicht Oiber- performed, but may not exceed twenty-five per cent of a university teacher's salary. steigen. (3) Insoweit dieses Bundesverfassungsgesetz die Unvereinbarkeit von Funktionen (3) In so far as this Federal constitutional law stipulates the incompatibility of func- mit der Zugehbrigkeit oder mit der ehemaligen Zugehbrigkeit zum Nationalrat vorsieht, tions with membership or former membership of the National Council, these functions sind diese Funktionen auch mit der Zugehbrigkeit oder mit der ehemaligen Zugehbrig- shall also be incompatible with membership or former membership of the European keit zum Europaischen Parlament unvereinbar. Parliament. Artikel 23c. (1) Die Osterreichische Mitwirkung an der Ernennung von Mitgliedern Art. 23c. (1) Austrian participation in the nomination of members of the Commis- der Kommission, des Gerichtshofes, des Gerichtes erster Instanz, des Rechnungshofes, sion, the Court of Justice, the Court of First Instance, the Court of Auditors, the Manag- des Verwaltungsrates der Europaiischen Investitionsbank, des Wirtschafls- und Sozial- ing Committee of the European Investment Bank, the Economic and Social Committee, ausschusses sowie des Ausschusses der Regionen im Rahmen der Europaischen Union and the Committee of the Regions within the framework of the European Union is in- obliegt der Bundesregierung. cumbent upon the Federal Government. (2) For die Mitglieder der Kommission, des Gerichtshofes, des Gerichtes erster In- (2) The Federal Government shall reach agreement with the Main Committee of stanz, des Rechnungshofes und des Verwaltungsrates der Europaiischen Investitionsbank the Nationarat respecting the members of the Commission, the Court of Justice, the hat die Bundesregierung dabei das Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Natio- Court of First Instance, the Court of Auditors and the Managing Committee of nalrates herzustellen. Die Bundesregierung hat den Hauptausschuss des Nationalrates the European Investment Bank. The Federal Government shall simultaneously inform und den Bundespraisidenten gleichzeitig von der von ihr beabsichtigten Entscheidung zu the Main Committee of the National Council and the Federal President of its planned unterrichten. decision. (3) Far die Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialausschusses sind von der Bun- (3) The Federal Govermnent shall on behalf of members of the Economic and So- desregierung Vorschlge der gesetzlichen und sonstigen beruflichen Vertretungen der cial Committee seek proposals from the statutory and other professional bodies of the verschiedenen Gruppen des wirtschaftlichen und sozialen Lebens einzuholen. various groups constituting the economic and social community. (4) Die 6sterreichische Mitwirkung an der Ernennung von Mitgliedem des Aus- (4) Austrian participation in the nomination of members of the Committee of the schusses der Regionen und deren Stellvertretern hat auf Grund von Vorschldigen der Regions and their deputies shall be effected on the basis of proposals from the Laender Lander sowie des Osterreichischen Stadtebundes und des Osterreichischen Gemeinde- as well as from the Austrian Association of Cities and Towns (Austrian Municipial bundes zu erfolgen. Hiebei haben die Lander je einen, der Osterreichische Staidtebund Federation) and the Austrian Association of municipalities (Austrian Communal Federa- und der Osterreichische Gemeindebund gemeinsam drei Vertreter vorzuschlagen. tion). In this connection the Laender shall propose respectively one, the Austrian Asso- ciation of Cities and Towns and the Austrian Association of municipalities jointly three representatives. (5) Von den gemfiB Abs. 3 und 4 namhaft gemachten Mitgliedern hat die Bundes- (5) The Federal Government shall inform the National Council of the members regierung den Nationalrat zu unterrichten. Von den gemfiB Abs. 2, 3 und 4 namhaft named pursuant to paras 3 and 4 above. The Federal Government shall inform the Fed- gemachten Mitgliedern hat die Bundesregierung den Bundesrat zu unterrichten. eral Council of the members named pursuant to paras 2, 3 and 4 above. Artikel 23d. (1) Der Bund hat die Lander unverzfaglich fiber alle Vorhaben im Art. 23d. (1) The Federation must inform the Laender without delay regarding all Rahmen der Europaischen Union, die den selbstdindigen Wirkungsbereich der Lander projects within the framework of the European Union which affect the Laender's ber0hren oder sonst far sie von Interesse sein konnten, zu unterrichten und ihnen Gele- autonomous sphere of competence or could otherwise be of interest to them and it must genheit zur Stellungnahme zu geben. Solche Stellungnahmen sind an das Bundeskanz- allow them opportunity to present their views within a reasonable interval to be fixed by leramt zu richten. Gleiches gilt far die Gemeinden, soweit der eigene Wirkungsbereich the Federation. Such comments shall be addressed to the Federal Chancellery. The same oder sonstige wichtige Interessen der Gemeinden berflhrt werden. Die Vertretung der holds good for the municipalities in so far as their own sphere of competence or other Gemeinden obliegt in diesen Angelegenheiten dem Osterreichischen Stddtebund und important interests of the municipalities are affected. Representation of the municipali- dem Osterreichischen Gemeindebund (Art. 115 Abs. 3). ties is in these matters incumbent on the Austrian Association of Cities and Towns (Austrian Municipal Federation) and the Austrian Association of municipalities (Aus- trian Communal Federation) (Art. 115 para 3). (2) Liegt dem Bund eine einheitliche Stellungnahme der Linder zu einem Vorha- (2) Is the Federation in possession of a uniform comment by the Laender on a pro- ben im Rahmen der Europaiischen Union vor, das Angelegenheiten betrifft, in denen die ject within the framework of European Union where legislation is Land business, the Gesetzgebung Landessache ist, so ist der Bund bei Verhandlungen und Abstimmungen Federation is bound thereby in negotiations with and voting in the European Union. It in der Europaiischen Union an diese Stellungnahme gebunden. Der Bund darf davon nur may deviate therefrom only for compelling foreign and integration policy reasons. The aus zwingenden auBen- und integrationspolitischen Granden abweichen. Der Bund hat Federation must advise the Laender of these reasons without delay. diese Grande den Lindern unverzaglich mitzuteilen. (3) Soweit ein Vorhaben im Rahmen der Europaiischen Union auch Angelegenhei- (3) In so far as a project within the framework of the European Union affects also ten betrifft, in denen die Gesetzgebung Landessache ist, kann die Bundesregierung matters whose legislation is Lander business, the Federal Govermnent can assign to a einem von den Ldndern namhaft gemachten Vertreter die Mitwirkung an der Willens- representative nominated by the Laender participation in the Council's formation of its bildung im Rat Obertragen. Die Wahrnehmung dieser Befugnis erfolgt unter Beteiligung objective. The exercise of this authority will be effected in co-operation with the compe- des zustdindigen Mitgliedes der Bundesregierung und in Abstimmung mit diesem. Far tent member of the Federal Government and in co-ordination with the latter. Para 2 einen solchen Ldindervertreter gilt Abs. 2. Der Vertreter der Lander ist dabei in Angele- above applies to such a Land representative. In matters pertaining to Federal legislation genheiten der Bundesgesetzgebung dem Nationalrat, in Angelegenheiten der Landesge- the Laender representative is responsible to the National Council, in matters pertaining setzgebung den Landtagen gemafB Art. 142 verantwortlich. to Land legislation to the Land legislatures in accordance in respect with Art. 142. (4) Die naiheren Bestimmungen zu den Abs. I bis 3 sind in einer Vereinbarung (4) The more detailed provisions in respect of paras I to 3 above shall be estab- zwischen dem Bund und den Lindern (Art. 15a Abs. 1) festzulegen. lished in an agreement between the Federation and the Laender (Art. 15a para 1). (5) Die Linder sind verpflichtet, MaBnahmen zu treffen, die in ihrem selbstdndigen (5) The Laender are bound to take measures which within their autonomous sphere Wirkungsbereich zur Durchfiahrung von Rechtsakten im Rahmen der europaiischen of competence become necessary for the implementation of juridical acts within the Integration erforderlich werden; kommt ein Land dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig framework of European integration; should a Land fail to comply punctually with this nach und wird dies von einem Gericht im Rahmen der Europaiischen Union gegenfber obligation and this be established against Austria by a court within the framework Osterreich festgestellt, so geht die Zustandigkeit zu solchen MaBnahmen, insbesondere of European Union, the competence for such measures, in particular the issuance of the zur Erlassung der notwendigen Gesetze, auf den Bund Ober. Eine gemdfB dieser Be- necessary laws, passes to the Federation. A measure taken by the Federation pursuant to stimmung vom Bund getroffene MaBnahme, insbesondere ein solcherart erlassenes this provision, in particular the issue of such a law or the issue of such an ordinance, Gesetz oder eine solcherart erlassene Verordnung, tritt auBer Kraft, sobald das Land die becomes invalid as soon as the Land has taken the requisite action. erforderlichen MaBnahmen getroffen hat. Artikel 23e. (1) Das zustdindige Mitglied der Bundesregierung hat den Nationalrat Art. 23e. (1) The competent member of the Federal Government shall without de- und den Bundesrat unverzfaglich Ober alle Vorhaben im Rahmen der Europaischen Uni- lay inform the National Council and the Federal Council about all projects within the on zu unterrichten und ilmen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. framework of the European Union and afford them opportunity to vent their opinion. (2) Liegt dem zustdindigen Mitglied der Bundesregierung eine Stellungnahme des (2) Is the competent member of the Federal Government in possession of an opin- Nationalrates zu einem Vorhaben im Rahmen der Europaischen Union vor, das durch ion by the National Council about a project within the framework of the European Un- Bundesgesetz umzusetzen ist oder das auf die Erlassung eines unmittelbar anwendbaren ion which shall be passed into Federal law or which bears upon the issue of a directly Rechtsaktes gerichtet ist, der Angelegenheiten betrifft, die bundesgesetzlich zu regeln applicable juridical act concerning matters which would need to be settled by Federal wdren, so ist es bei Verhandlungen und Abstimmungen in der Europdischen Union an legislation, then the member is bound by this opinion during European Union negotia- diese Stellungnahme gebunden. Es darf davon nur aus zwingenden auBen- und integra- tions and voting. Deviation is only admissible for imperative foreign and integrative tionspolitischen Grinden abweichen. policy reasons. (3) Wenn das zustaindige Mitglied der Bundesregierung von einer Stellungnahme (3) If the competent member of the Federal Govermnent wishes to deviate from an des Nationalrates gemdfB Abs. 2 abweichen will, so hat es den Nationairat neuerlich zu opinion by the National Council pursuant to para 2 above, then the National Council befassen. Soweit der in Vorbereitung befindliche Rechtsakt der Europaischen Union shall again be approached. In so far as the juridical act under preparation by eine Anderung des geltenden Bundesverfassungsrechts bedeuten wfirde, ist eine Abwei- the European Union would signify an amendment to existing Federal constitutional law, chung jedenfalls nur zulaissig, wenn ihr der Nationalrat innerhalb angemessener Frist a deviation is at all events only admissible if the National Council does not controvert it nicht widerspricht. within an appropriate time. (4) Wenn der Nationalrat eine Stellungnahme gemaB Abs. 2 abgegeben hat, so hat (4) If the National Council has pursuant to para 2 above delivered an opinion, then das zustdindige Mitglied der Bundesregierung dem Nationalrat nach der Abstimmung in the competent member of the Federal Government shall report to the National Council der Europaischen Union Bericht zu erstatten. Insbesondere hat das zustdindige Mitglied after the vote in the European Union. In particular the competent member of the Federal der Bundesregierung, wenn es von einer Stellungnahme des Nationalrates abgewichen Government shall, if deviation from an opinion by the National Council has occurred, ist, die Grande hieftir dem Nationalrat unverzfaglich mitzuteilen. without delay inform the National Council of the reasons therefore. (5) Die Wahrnehmung der Zustdindigkeiten des Nationalrates gemaiB den Abs. I bis (5) The maintenance of the National Council's competencies pursuant to paras I to 4 obliegt grundsdtzlich dessen Hauptausschuss. Die naheren Bestimmungen hiezu wer- 4 above is in principle incumbent on its Main Committee. The more detailed provisions den durch das Bundesgesetz Ober die Geschiftsordnung des Nationalrates getroffen. relating to this will be settled by the Federal law on the National Council's Standing Dabei kann insbesondere geregelt werden, inwieweit fOr die Behandlung von Vorhaben Orders. On this occasion there can be settled in particular the extent to which a separate im Rahmen der Europaiischen Union anstelle des Hauptausschusses ein eigener stindi- standing sub-committee of the Main Committee shall for the treatment of projects ger Unterausschuss des Hauptausschusses zustandig ist und die Wahrnehmung der Zu- within the framework of the European Union be competent and the maintenance of the standigkeiten gemdfB den Abs. 1 bis 4 dem Nationalrat selbst vorbehalten ist. For den National Council's competencies pursuant to paras 1 to 4 above is reserved to the Na- staindigen Unterausschuss gilt Art. 55 Abs. 3. tional Council itself. Art. 55 para 2 holds good for the standing sub-committee. (6) Liegt dem zustdindigen Mitglied der Bundesregierung eine Stellungnahme des (6) Is the competent member of the Federal Government in possession of an opin- Bundesrates zu einem Vorhaben im Rahmen der Europaiischen Union vor, das zwingend ion by the Federal Council about a project within the framework of the European Union durch ein Bundesverfassungsgesetz uLmzusetzen ist, das nach Art. 44 Abs. 2 der Zu- which needs imperatively be implemented by a Federal constitutional law that would in stimmung des Bundesrates bedflrfte, so ist es bei Verhandlungen und Abstimmungen in accordance with Art. 44 paras 2 require the agreement of the Federal Council, then the der Europaiischen Union an diese Stellungnahme gebunden. Es darf davon nur aus member is bound by this opinion during European Union negotiations and voting. De- zwingenden auBen- und integrationspolitischen Grfinden abweichen. Die Wahrnehmung viation is only admissible for imperative foreign and integrative policy reasons. The der Zustindigkeiten des Bundesrates gem5iB Abs. I und diesem Absatz wird durch die maintenance of the Federal Council's competencies pursuant to para 1 above and this Geschaiftsordnung des Bundesrates naiher geregelt. Dabei kann insbesondere geregelt paragraph will be settled in more detail by the Standing Orders of the Federal Council. werden, inwieweit ffir die Behandlung von Vorhaben im Rahmen der Europdischen On this occasion there can be settled in particular the extent to which a pecifically Union anstelle des Bundesrates ein hiezu bestimmter Ausschuss zustdndig ist und die designated committee shall for the treatment of projects within the framework of Wahrnehmung der Zustaindigkeiten gemdfB Abs. 1 und diesem Absatz dem Bundesrat the European Union be competent instead of the Federal Council and the extent to selbst vorbehalten ist. which the maintenance of the Federal Council's competencies pursuant the para 1 and this paragraph is reserved to the Federal Council itself. Artikel 23f. (1) Osterreich wirkt an der Gemeinsamen AuBen- und Sicherheitspoli- Art. 23f. (1) Austria takes part in the Common Foreign and Security Policy of tik der Europaiischen Union auf Grund des Titels V des Vertrages fiber die Europaiische the European Union by reason of Title V of the Treaty on European Union, as amended Union in der Fassung des Vertrages von Nizza mit. Dies schlieBt die Mitwirkung an by the Treaty of Nice . This includes participation in tasks under Article 17 para 2 of Aufgaben gemaB Art. 17 Abs. 2 dieses Vertrages sowie an MaBnahmen ein, mit denen this Treaty as well as in measures whereby the economic relations with one or more die Wirtschaftsbeziehungen zu einem oder mehreren dritten Laindem ausgesetzt, einge- third party countries are suspended, restricted or completely ceased. Art. 50 para 4 is to schrainkt oder vollstdindig eingestellt werden. Auf Beschlflsse des Europaiischen Rates be applied accordingly to resolutions of the European council on a joint defence. iber eine gemeinsame Verteidigung ist Art. 50 Abs. 4 sinngemaiB anzuwenden. (2) Far Beschlfasse im Rahmen der Gemeinsamen AuBen- und Sicherheitspolitik (2) Article 23e paras 2 to 5 hold good for voting within the framework of the der Europaiischen Union auf Grund des Titels V sowie flir Beschlfisse im Rahmen der Common Foreign and Security Policy of the European Union by reason of Title V and polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit in Strafsachen auf Grund des Titels VI of police and judicial cooperation in criminal matters by reason of Title VI of the Treaty des Vertrages fiber die Europaiische Union in der Fassung des Vertrages von Nizza gilt on European Union, as amended by the Treaty of Nice Art. 23e Abs. 2 bis 5. (3) Bei Beschlfassen betreffend friedenserhaltende Aufgaben sowie Kampfeinsatze (3) Voting on decisions concerning peace-keeping tasks and the tasks of combat bei der Krisenbewailtigung einschlieBlich friedensschaffender MaBnahmen sowie bei forces in crisis management, including peace-making, as well as on decisions under Beschlfissen gem5iB Art. 17 des Vertrages Ober die Europaiische Union in der Fassung Article 17 of the Treaty on European Union, as amended by the Treaty of Nice , con- des Vertrages von Nizza betreffend die schrittweise Festlegung einer gemeinsamen cerning the progressive framing of a common defence policy requires the agreement Verteidigungspolitik ist das Stimmrecht im Einvernehmen zwischen dem Bundeskanz- between the Federal Chancellor and the Federal Minister in charge of Foreign Affairs. ler und dem ffir auswdrtige Angelegenheiten zustandigen Bundesminister auszuflben. (4) Eine Zustimmung zu MaBnahmen gem5iB Abs. 3 darf, wenn der zu fassende (4) If the decision to be adopted is likely to entail an obligation for Austria to dis- Beschluss eine Verpflichtung Osterreichs zur Entsendung von Einheiten oder einzelnen patch units or individual persons, measures to be taken in accordance with para 3 may Personen bewirken wfarde, nur unter dem Vorbehalt gegeben werden, dass es diesbezfag- be approved only with the reservation that this still requires the conduct of the proce- lich noch der Durchf'ihrung des f'ir die Entsendung von Einheiten oder einzelnen Per- dure provided for under constitutional law governing the dispatch of units or individual sonen in das Ausland verfassungsrechtlich vorgesehenen Verfahrens bedarf. persons to other countries. Zweites Hauptstick Chapter II Gesetzgebung des Bundes Federal Legislation A. Nationalrat A. The National Council Artikel 24. Die Gesetzgebung des Bundes Ubt der Nationairat gemeinsam mit dem Art. 24. The legislative power of the Federation is exercised by the National Coun- Bundesrat aus. cil jointly with the Federal Council. Artikel 25. (1) Der Sitz des Nationalrates ist die Bundeshauptstadt Wien. Art. 25. (1) The seat of the National Council is Vienna, the Federal capital. (2) Ftr die Dauer auBerordentlicher Verhailtnisse kann der Bundesprasident auf (2) For the duration of extraordinary circumstances the Federal President can at the Antrag der Bundesregierung den Nationalrat in einen anderen Ort des Bundesgebietes request of the Federal Government convoke the National Council elsewhere within the berufen. Federal territory. Artikel 26. (1) Der Nationalrat wird vom Bundesvolk auf Grund des gleichen, un- Art. 26. (1) The National Council is elected by the Federal people in accordance mittelbaren, personlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der Manner und Frauen, with the principles of proportional representation on the basis of equal, direct, personal, die am Wahltag das 16. Lebensjahr vollendet haben, nach den Grundsditzen der Verhailt- free and secret suffrage by men and women who have completed their sixteenth year of niswahl gewdhit. life on the day of election. (2) Das Bundesgebiet wird in raumlich geschlossene Wahlkreise geteilt, deren (2) The Federal territory will be divided into self-contained constituencies whose Grenzen die Landesgrenzen nicht schneiden durfen; diese Wahlkreise sind in raumlich boundaries may not overlap the Laender boundaries; these constituencies shall be sub- geschlossene Regionalwahlkreise zu untergliedern. Die Zahl der Abgeordneten wird auf divided into self-contained regional constituencies. The number of deputies will be die Wahlberechtigten der Wahlkreise (Wahtlkrper) im Verhaltnis der Zahl der Staats- divided among the qualified voters of the constituencies (electoral bodies) in proportion barger, die nach dem Ergebnis der letzten Volkszdhlung im jeweiligen Wahlkreis den to the number of nationals who in accordance with the result of the last census had their Hauptwohnsitz hatten, vermehrt um die Zahl der Staatsbarger, die am Zdhitag im Bun- principal domicile in a particular constituency plus the number of those who on the day desgebiet zwar nicht den Hauptwohnsitz hatten, aber in einer Gemeinde des jeweiligen of the census did not have their principal domicile in Federal territory, but were entered Wahlkreises in der Waihlerevidenz eingetragen waren, verteilt; in gleicher Weise wird on the electoral register of a municipality pertaining to that particular constituency; the die Zahl der einem Wahlkreis zugeordneten Abgeordneten auf die Regionalwahlkreise number of deputies allocated to a constituency will be divided in the same way among verteilt. Die Wahlordnung zum Nationalrat hat ein abschlieBendes Ermittlungsverfahren the regional constituencies. The National Council electoral regulations shall provide for im gesamten Bundesgebiet vorzusehen, durch das sowohl ein Ausgleich der den wahl- a final distribution procedure relating to the whole Federal territory whereby in accor- werbenden Parteien in den Wahlkreisen zugeteilten als auch eine Aufteilung der noch dance with the principles of proportional representation which ensures a balance be- nicht zugeteilten Mandate nach den Grundsdtzen der Verhdltniswahl erfolgt. Eine Glie- tween the seats allocated to the parties standing for election in the constituencies and the derung der Waihlerschaft in andere Wahlkbrper ist nicht zulaissig. distribution of the as yet unallocated seats. A division of the electorate into other elec- toral bodies is not admissible. (3) Der Wahltag muss ein Sonntag oder ein anderer Offentlicher Ruhetag sein. Tre- (3) The day of election must be a Sunday or other public holiday. If other circum- ten Umstdnde ein, die den Anfang, die Fortsetzung oder die Beendigung der Wahlhand- stances arise that impede the start, the continuation or the conclusion of the election , the lung verhindern, so kann die Wahlbehbrde die Wahlhandlung auf den naichsten Tag electoral board can prolong to the next day or adjourn the election verlingern oder verschieben. (4) Waihlbar sind die zum Nationalrat Wahlberechtigten, die am Stichtag die 6ster- (4) Eligible for election are those being entitled to vote for the National Council, reichische Staatsbargerschafl besitzen und am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet who are in the possession of the Austrian nationality on the keydate and have completed haben. their eighteenth year of life on the day of election. (5) Die AusschlieBung vom Wahlrecht und von der Waihlbarkeit kann nur die Fol- (5) Exclusion from the right to vote and from eligibility can only ensue from a sen- ge einer gerichtlichen Verurteilung sein. tence by the courts. (6) Wahlberechtigte, die voraussichtlich am Wahltag verhindert sein werden, ihre (6) Persons entitled to vote presumably prevented on the day of election to cast Stimme vor der Wahlbeh6rde abzugeben, etwa wegen Ortsabwesenheit, aus gesundheit- their vote before the electoral authority, for example for absence, for reasons of health lichen Granden oder wegen Aufenthalts im Ausland, k6nnen ihr Wahlrecht auf Antrag or staying abroad may make use of their right to vote by postal ballot upon application unter Angabe des Grundes durch Briefwahl ausuben. Die Identitat des Antragstellers ist indicating the reason. The identity of the applicant is to be proven prima facie. The glaubhaft zu machen. Der Wahlberechtigte hat durch Unterschrift an Eides statt zu er- qualified voter has to declare by signature in lieu of oath, that the vote has been cast kliren, dass die Stimmabgabe personlich und geheim erfolgt ist. personally and confidentially. (7) Die Wihlerverzeichnisse werden von den Gemeinden im abertragenen Wir- (7) The electoral register will be drawn up by the municipalities as part of their as- kungsbereich angelegt. signed sphere of competence. (8) Die naheren Bestimmungen Ober das Wahlverfahren werden durch Bundesge- (8) Further details of the electoral procedure are determined by Federal law. setz getroffen. Artikel 26a. Die Durchfahrung und Leitung der Wahlen zum Europischen Parla- Article 26a. The implementation and organization of the elections to the European ment, der Wahlen zum Nationairat, der Wahl des Bundesprasidenten und von Volksab- Parliament, the National Council, the Federal President and of referenda as well as the stimmungen sowie die Mitwirkung bei der f1berprafung von Volksbegehren und Volks- participation in the control of popular initiativees, consultations of the people and plebi- befragungen obliegt Wahlbeh6rden, die vor jeder Wahl zum Nationalrat neu gebildet scites is incumbent to'election authorities being constituted anew before each election to werden. Diesen haben als stimmberechtigte Beisitzer Vertreter der wahlwerbenden the National Council. Members of the campaining parties have to sit in the election Parteien anzugehdren, der Bundeswahlbehdrde auch Richter des Dienst- oder Ruhestan- authority, as committee members, having a vote, in the Federal election authority also des; die Zahl der Beisitzer ist in der Wahlordnung zum Nationalrat festzusetzen. Die active or retired judges; the number of committee members is to be determined in the nichtrichterlichen Beisitzer werden auf Grund von Vorschlagen der wahlwerbenden election rules to the National Council. The members not being judges shall be appointed Parteien entsprechend ihrer bei der letzten Wahl zum Nationalrat festgestellten Starke on the basis of proposals of the campaining parties corresponding to their proportion in berufen. Im zuletzt gewdhlten Nationalrat vertretene wahlwerbende Parteien, die danach the preceeding election to the National Council. Parties represented in the recently elected National Council not being entitled to the appointment of committee members keinen Anspruch auf Berufung von Beisitzern htitten, sind jedoch berechtigt, einen are however entitled to propose a committee member for the Federal election authority. Beisitzer ftr die Bundeswahlbeh6rde vorzuschlagen. Artikel 27. (1) Die Gesetzgebungsperiode des Nationairates dauert flinf Jahre, vom Art. 27. (1) The legislative period of the National Council lasts five years, calcu- Tag seines ersten Zusammentrittes an gerechnet, jedenfalls aber bis zu dem Tag, an dem lated from the day of its first meeting, but in any case until the day on which the new der neue Nationalrat zusammentritt. National Council meets. (2) Der neugewdhlte Nationairat ist vom Bundespraisidenten laingstens innerhalb (2) The newly elected National Council shall be convened by the Federal President dreiig Tagen nach der Wahl einzuberufen. Diese ist von der Bundesregierung so anzu- within thirty days after the election. The latter shall be so arranged by the Federal Gov- ordnen, dass der neugewdhlte Nationalrat am Tag nach dem Ablauf des flinften Jahres ernment as to enable the newly elected National Council to meet on the day after the der Gesetzgebungsperiode zusammentreten kann. expiry of the fifth year of the legislative period. Artikel 28. (1) Der Bundesprdsident beruft den Nationalrat in jedem Jahr zu einer Art. 28. (1) The Federal President convokes the National Council each year for an ordentlichen Tagung ein, die nicht vor dem 15. September beginnen und nicht langer als ordinary session which shall not begin before 15 September and not last longer than 15 bis zum 15. Juli des folgenden Jahres wdhren soll. July the following year. (2) Der Bundesprasident kann den Nationalrat auch zu auBerordentlichen Tagun- (2) The Federal President can also convoke the National Council for extraordinary gen einberufen. Wenn es die Bundesregierung oder mindestens ein Drittel der Mitglie- sessions. If the Federal Government or at least one third of the members of the National- der des Nationairates oder der Bundesrat verlangt, ist der Bundesprdsident verpflichtet, or the Federal Council so demands, the Federal President is bound to convoke the Na- den Nationairat zu einer auBerordentlichen Tagung einzuberufen, und zwar so, dass der tional Council for an extraordinary session to meet moreover within two weeks of the Nationalrat sptitestens binnen zwei Wochen nach Eintreffen des Verlangens beim Bun- demand reaching him; the convocation needs no countersignature. A request by mem- desprasidenten zusammentritt; die Einberufung bedarf keiner Gegenzeichnung. Zur bers of the National Council or by the Federal Council does not require a recommenda- Einberufung einer auBerordentlichen Tagung auf Antrag von Mitgliedern des National- tion by the Federal Government. rates oder auf Antrag des Bundesrates ist ein Vorschlag der Bundesregierung nicht er- forderlich. (3) Der Bundesprdsident erklart die Tagungen des Nationairates auf Grund Be- (3) The Federal President declares sessions of the National Council closed in pur- schlusses des Nationalrates far beendet. suance of a vote by the National Council. (4) Bei Eroffnung einer neuen Tagung des Nationalrates innerhalb der gleichen (4) Upon the opening of a new National Council session within the same legislative Gesetzgebungsperiode werden die Arbeiten nach dem Stand fortgesetzt, in dem sie sich period work will be continued in accordance with the stage reached at the close of the bei der Beendigung der letzten Tagung befunden haben. Bei Beendigung einer Tagung last session. At the end of a session individual committees can be instructed by the Na- kinnen einzelne Ausschiisse vom Nationalrat beauftragt werden, ihre Arbeiten fortzu- tional Council to continue their work. From the beginning of a legislative period popular setzen. Mit dem Beginn einer neuen Gesetzgebungsperiode gelten vom Nationalrat der initiatives and citizens' initiatives submitted to the National Council are regarded as vorangegangenen Gesetzgebungsperiode nicht erledigte Volksbegehren und an den business for the newly elected National Council. The Federal law on the National Coun- Nationalrat gerichtete Bargerinitiativen als Verhandlungsgegenstdnde des neu gewaihl- cil's Standing Orders can determine the same for further business. ten Nationairates. Durch das Bundesgesetz fiber die Geschaiftsordnung des Nationarates kann dies auch far weitere Verhandlungsgegenstainde des Nationalrates bestimmt wer- den. (5) Innerhalb einer Tagung beruft der Praisident des Nationalrates die einzelnen Sit- (5) During a session the President of the National Council convokes the individual zungen ein. Wenn innerhalb einer Tagung die im Bundesgesetz Uber die Geschaftsord- sittings. If during a session the number of members stipulated by the Federal law on the nung des Nationalrates festgesetzte Anzahl der Mitglieder des Nationairates oder die National Council's Standing Orders or the Federal Government so demands, the Presi- Bundesregierung es verlangt, ist der Praisident verpflichtet, eine Sitzung einzuberufen. dent is bound to convoke a sitting. More detailed provisions are settled by the Federal Naihere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz fiber die Geschaftsordnung des National- law on the National Council's Standing Orders which shall also prescribe a period rates, das auch eine Frist festzusetzen hat, innerhalb derer der Nationalrat zusammenzu- within which the National Council must convene. treten hat. (6) For den Fall, dass die gewdihlten Prdsidenten des Nationarates an der Aus- (6) The Federal law on the National Council's Standing Orders shall lay down spe- 0ibung ihres Amtes verhindert oder deren Amter erledigt sind, hat das Bundesgesetz cial provisions for its convocation in the event of the elected President's being precluded 0iber die Geschaiftsordnung des Nationalrates Sonderbestimmungen tber die Einberu- from the performance of their office or being deprived of their functions. fung des Nationairates zu treffen. Artikel 29. (1) Der Bundespraisident kann den Nationalrat auflosen, er darf dies je- Art. 29. (1) The Federal President can dissolve the National Council, but he may doch nur einmal aus dem gleichen Anlass verfigen. Die Neuwahl ist in diesem Fall von avail himself of this prerogative only once for the same reason. In such case the new der Bundesregierung so anzuordnen, dass der neugewaihlte Nationalrat laingstens am election shall be so arranged by the Federal Government that the newly elected National hundertsten Tag nach der Auflbsung zusammentreten kann. Council can at the latest meet on the hundredth day after the dissolution. (2) Vor Ablauf der Gesetzgebungsperiode kann der Nationairat durch einfaches (2) Before expiry of a legislative period the National Council can vote its own dis- Gesetz seine Aufl6sung beschlieen. solution by simple law. (3) Nach einer gemaB Abs. 2 erfolgten Auflbsung sowie nach Ablauf der Zeit, ftir (3) After a dissolution pursuant to para 2 above as well as after expiry of the period die der Nationairat gewdihlt ist, dauert die Gesetzgebungsperiode bis zum Tag, an dem for which the National Council has been elected, the legislative period lasts until the day der neugewdhlte Nationairat zusammentritt. on which the newly elected National Council meets. Artikel 30. (1) Der Nationalrat wdhlt aus seiner Mitte den Prasidenten, den zwei- Art. 30. (1) The National Council elects the President, the Second and Third Presi- ten und dritten Praisidenten. dents from among its members. (2) Die Geschifte des Nationalrates werden auf Grund eines besonderen Bundes- (2) The business of the National Council is conducted in pursuance of a special gesetzes gefihrt. Das Bundesgesetz tber die Geschaiftsordnung des Nationalrates kann Federal law. The Federal law on the National Council's Standing Orders can only be nur bei Anwesenheit von mindestens der Hlfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit passed in the presence of half the members and by a two thirds majority of the votes von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden. cast. (3) Zur Unterstdjtzung der parlamentarischen Aufgaben und zur Besorgung der (3) The Parliamentary Staff, which is subordinate to the President of the National Verwaltungsangelegenheiten im Bereich der Organe der Gesetzgebung des Bundes Council, is competent for the assistance with Parliamentary tasks and the conduct of sowie gleichartiger Aufgaben und Verwaltungsangelegenheiten, die die in Osterreich administrative matters within the scope of the authorities of the Federation's legislature gewdhlten Mitglieder des Europaischen Parlaments betreffen, ist die Parlamentsdirekti- as well as of similar tasks and administrative matters concerning the members of on berufen, die dem Prasidenten des Nationalrates untersteht. Ftr den Bereich des Bun- the European Parliament having been elected in Austria . The internal organization of desrates ist die innere Organisation der Parlamentsdirektion im Einvernehmen mit dem the Parliamentary staff for matters pertaining to the Federal Council shall be settled in Vorsitzenden des Bundesrates zu regeln, dem bei Besorgung der auf Grund dieses Ge- agreement with the Chairman of the Federal Council who is likewise invested with setzes dem Bundesrat abertragenen Aufgaben auch das Weisungsrecht zukommt. authority to issue instructions as to implementation of the functions assigned to the Federal Council on the basis of the law. (4) Dem Prasidenten des Nationalrates stehen insbesondere auch die Ernennung (4) The nomination of Parliamentary Staff employees and all other competences in der Bediensteten der Parlamentsdirektion und alle abrigen Befugnisse in Personalange- personnel matters lie with the President of the National Council. legenheiten dieser Bediensteten zu. (5) Der Prasident des Nationalrates kann den parlamentarischen Klubs zur Erffil- (5) The President of the National Council can second Parliamentary Staff employ- lung parlamentarischer Aufgaben Bedienstete der Parlamentsdirektion zur Dienstleis- ees to parliamentary parties for help in the fulfillment of parliamentary duties. tung zuweisen. (6) Bei der Vollziehung der nach diesem Artikel dem Prtisidenten des Nationalrates (6) The President of the National Council is the highest administrative authority in zustehenden Verwaltungsangelegenheiten ist dieser oberstes Verwaltungsorgan und Obt the execution of the administrative matters for which he is in accordance with this Arti- diese Befugnisse allein aus. Die Erlassung von Verordnungen steht dem Prasidenten des cle competent and he exercises these powers in his own right. He mag issue ordinances Nationalrates insoweit zu, als diese ausschlie3lich in diesem Artikel geregelte Verwal- inasmuch as these exclusively concern administrative matters regulated by this Article. tungsangelegenheiten betreffen. Artikel 31. Zu einem Beschluss des Nationalrates ist, soweit in diesem Gesetz Art. 31. Save as otherwise provided in this law or as otherwise laid down in the nicht anderes bestimmt oder im Bundesgesetz fiber die Geschtiftsordnung des National- Federal law on the Standing Orders with regard to individual matters, the presence of at rates fu r einzelne Angelegenheiten nicht anderes festgelegt ist, die Anwesenheit von least one third of the members and an absolute majority of the votes cast is requisite to a mindestens einem Drittel der Mitglieder und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen vote by the National Council. Stimmen erforderlich. Artikel 32. (1) Die Sitzungen des Nationairates sind 6ffentlich. Art. 32. (1) The sessions of the National Council are public. (2) Die Offentlichkeit wird ausgeschlossen, wenn es vom Vorsitzenden oder von (2) The public shall be excluded if the Chairman or the number of members estab- der im Bundesgesetz Ober die Geschtiftsordnung des Nationairates festgesetzten Anzahl lished in the Federal law on the National Council's Standing Orders so demands and the der Mitglieder verlangt und vom Nationalrat nach Entfemung der Zuh6rer beschlossen National Council votes this after the withdrawal of the audience. wird. Artikel 33. Wahrheitsgetreue Berichte Uber die Verhandlungen in den offentlichen Art. 33. No one shall be called to account for publishing the accounts of proceed- Sitzungen des Nationalrates und seiner Ausschdsse bleiben von jeder Verantwortung ings in the public sessions of the National Council and its committees. frei. B. Bundesrat B. The Federal Council Artikel 34. (1) Im Bundesrat sind die Lander im Verhailtnis zur Bflrgerzahl im Art. 34. (1) Pursuant to the following provisions, the Laender are represented in Land gemi3 den folgenden Bestimmungen vertreten. the Federal Council in proportion to the number of nationals in each Land. (2) Das Land mit der grBten Bargerzahl entsendet zw6lf, jedes andere Land so (2) The Land with the largest number of citizens delegates twelve members, every viele Mitglieder, als dem Verhailtnis seiner Bflrgerzahl zur erstangefohrten Bflrgerzahl other Land as many as the ratio in which its nationals stand to those in the first- entspricht, wobei Reste Ober die Halfte der Verhaltniszahl als voll gelten. Jedem Land mentioned Land, with remainders which exceed half the coefficient counting as full. gebahrt jedoch eine Vertretung von wenigstens drei Mitgliedern. For jedes Mitglied Every Land is however entitled to a representation of at least three members. A substitu- wird ein Ersatzmitglied bestellt. te will be appointed for each member. (3) Die Zahl der demnach von jedem Land zu entsendenden Mitglieder wird vom (3) The number of members to be delegated by each Land accordingly will be laid B undesprisidenten nach j eder allgemeinen Volkszdihlung festgesetzt. down after every general census by the Federal President. Artikel 35. (1) Die Mitglieder des Bundesrates und ihre Ersatzmitglieder werden Art. 35. (1) The members of the Federal Council and their substitutes are elected von den Landtagen fir die Dauer ihrer Gesetzgebungsperiode nach dem Grundsatz der by the Diets for the duration of their respective legislative periods in accordance with Verhaltniswahl gewdihlt, jedoch muss wenigstens ein Mandat der Partei zufallen, die die the principle of proportional representation but at least one seat must fall to the party zweith6chste Anzahl von Sitzen im Landtag oder, wenn mehrere Parteien die gleiche having the second largest number of seats in a Diet or, should several parties have the Anzahl von Sitzen haben, die zweith6chste Zahl von Waihlerstimmen bei der letzten same number of seats, the second highest number of votes at the last election to the Landtagswahl aufweist. Bei gleichen Ansprfchen mehrerer Parteien entscheidet das Diet. When the claims of several parties are equal, the issue shall be decided by lot. Los. (2) Die Mitglieder des Bundesrates massen nicht dem Landtag angehoren, der sic (2) The members of the Federal Council need not belong to the Diet which dele- entsendet; sie massenjedoch zu diesem Landtag waihlbar sein. gates them; they must however be eligible for that Diet. (3) Nach Ablauf der Gesetzgebungsperiode eines Landtages oder nach seiner Auf- (3) After expiry of the legislative period of a Diet or after its dissolution the mem- 1osung bleiben die von ihm entsendeten Mitglieder des Bundesrates so lange in Funkti- bers delegated by it to the Federal Council remain in office until such time as the new on, bis der neue Landtag die Wahl in den Bundesrat vorgenommen hat. Diet has held the election to the Federal Council. (4) Die Bestimmungen der Art. 34 und 35 k5nnen nur abgedindert werden, wenn im (4) The provisions of Arts. 34 and 35 can only be amended - apart from the major- Bundesrat abgesehen von der fir seine Beschlussfassung tberhaupt erforderlichen ity of votes requisite in general to the adoption of a resolution there - if in the Federal Stimmenmehrheit - die Mehrheit der Vertreter von wenigstens vier Ldndern die Ande- Council the majority of the representatives from at least four Laender has approved the rung angenommen hat. amendment. Artikel 36. (1) Im Vorsitz des Bundesrates wechseln die Linder halbjdhrlich in al- Art. 36. (1) The Laender succeed each other in alphabetical order every six months phabetischer Reihenfolge. in the chairmanship of the Federal Council. (2) Als Vorsitzender fungiert der an erster Stelle entsendete Vertreter des zum Vor- (2) As chairman acts the top-listed representative of the Land designated for the sitz berufenen Landes, dessen Mandat auf jene Partei zu entfallen hat, die die h6chste chair, whose mandate goes to the party having the largest number of seats in the Diet or, Anzahl von Sitzen im Landtag oder, wenn mehrere Parteien die gleiche Anzahl von if several parties have an equal number of seats, had the highest number of voters in the Sitzen haben, die h6chste Zahl von Waihlerstimmen bei der letzten Landtagswahl auf- most recent Diet election; in case of equal entitlements of several parties the decision is weist; bei gleichen Ansprfchen mehrerer Parteien entscheidet das Los. Der Landtag made by lot. However, the Diet can resolve, that the chair shall be held by another rep- kann jedoch beschliel3en, dass der Vorsitz von einem anderen Vertreter des Landes resentative of the Land, whose mandate in the Federal Council is with the same party; gefaihrt werden soll, dessen Mandat im Bundesrat auf diese Partei entfdllt; ein solcher such resolution however requires the approval of the majority of those members of the Beschluss bedarfjedenfalls der Zustimmung der Mehrheit jener Mitglieder des Landta- Diet, whose mandates in the Diet are with this party. The appointment of the deputies of ges, deren Mandate im Landtag auf diese Partei entfallen. Die Bestellung der Stellver- the chairman is governed by the Federal Council's Standing Orders. The chairman car- treter des Vorsitzenden wird durch die Geschaiftsordnung des Bundesrates geregelt. Der ries the title "President of the Federal Council", his deputies carry the title "Vice- Vorsitzende fihrt den Titel ,,Prisident des Bundesrates", seine Stellvertreter ftihren den President of the Federal Council". Titel ,,Vizeprisident des Bundesrates". (3) Der Bundesrat wird von seinem Vorsitzenden an den Sitz des Nationalrates (3) The Federal Council will be convoked by its Chairman at the seat of the Na- einberufen. Der Vorsitzende ist verpflichtet, den Bundesrat sofort einzuberufen, wenn tional Council. The Chairman is bound immediately to convoke the Federal Council if wenigstens ein Viertel seiner Mitglieder oder die Bundesregierung es verlangt. at least one quarter of its members or if the Federal Government so demands. (4) Die Landeshauptmanner sind berechtigt, an allen Verhandlungen des Bundesra- (4) The Governors are entitled to participate in all Federal Council proceedings. In tes teilzunehmen. Sie haben nach den naheren Bestimmungen der Geschdftsordnung des accordance with the specific rules of the Federal Council's Standing Orders they have at Bundesrates das Recht, auf ihr Verlangen jedes Mal zu Angelegenheiten ihres Landes their request always the right to be heard on business relating to their Land. gehbrt zu werden. Artikel 37. (1) Zu einem Beschluss des Bundesrates ist, soweit in diesem Gesetz Art. 37. (1) Save as otherwise provided by this law or as otherwise laid down in nicht anders bestimmt ist oder in der Gescha.flsordnung des Bundesrates for einzelne the Federal Council's Standing Orders in regard to individual matters, the presence of at Angelegenheiten nicht anders festgelegt ist, die Anwesenheit von mindestens einem least one third of the members and an absolute majority of the votes cast is requisite for Drittel der Mitglieder und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforder- a resolution by the Federal Council. lich. (2) Der Bundesrat gibt sich seine Geschaiftsordnung durch Beschluss. Dieser Be- (2) The Federal Council furnishes itself with Standing Orders by way of resolution. schluss kann nur bei Anwesenheit der Halfte der Mitglieder mit einer Mehrheit von This resolution can only be adopted in the presence of half the members with a two mindestens zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gefasst werden. In der Geschaifts- thirds majority of the votes cast. Provisions effectual also beyond the internal scope of ordnung k5nnen auch tber den inneren Bereich des Bundesrates hinauswirkende Be- the Federal Council can be made in the Standing Orders in so far as this is requisite for stimmungen getroffen werden, sofern dies fir die Regelung der Geschaftsbehandlung its handling of business. The Standing Orders have the status of a Federal law; they im Bundesrat erforderlich ist. Der Geschdftsordnung kommt die Wirkung eines Bundes- shall be published by the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette. gesetzes zu; sic ist durch den Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen. (3) Die Sitzungen des Bundesrates sind ffentlich. Die Offentlichkeit kann jedoch (3) The meetings of the Federal Council are public. Nevertheless the public can, gem Bi den Bestimmungen der Geschaiftsordnung durch Beschluss aufgehoben werden. pursuant to the provisions of the Standing Orders, be excluded by resolution. The provi- Die Bestimmungen des Art. 33 gelten auch fir bffentliche Sitzungen des Bundesrates sions of Art. 33 apply also to public meetings of the Federal Council and its committees. und seiner Ausschfisse. C. Bundesversammlung C. The Bundesversammlung. Artikel 38. Der Nationalrat und der Bundesrat treten als Bundesversammlung in Art. 38. The National Council and the Federal Council meet as the Federal Assem- gemeinsamer 6ffentlicher Sitzung zur Angelobung des Bundesprdsidenten, ferner zur bly in joint public session at the seat of the National Council for the affirmation of the Beschlussfassung fiber eine Kriegserklairung am Sitz des Nationalrates zusammen. Federal President as well as for the adoption of a resolution on a declaration of war. Artikel 39. (1) Die Bundesversammlung wird- abgesehen von den Fallen des Art. 39. (1) Apart from the cases stated in Art. 60 para 6 Art. 63 para 2, Art. 64 Art. 60 Abs. 6, des Art. 63 Abs. 2, des Art. 64 Abs. 4 und des Art. 68 Abs. 2 vom para 4, and Art. 68 para 2, the Federal Assembly is convoked by the Federal President. Bundespraisidenten einberufen. Der Vorsitz wird abwechselnd vom Prasidenten des The chairmanship alternates between the President of the National Council and the Nationalrates und vom Vorsitzenden des Bundesrates, das erste Mal von jenem, gefuhrt. Chairman of the Federal Council, beginning with the former. (2) In der Bundesversammlung wird das Bundesgesetz Uber die Geschdftsordnung (2) The Federal Law on the National Council's Standing Orders is applied analo- des Nationalrates sinngemaB angewendet. gously in the Federal Assembly. (3) Die Bestimmungen des Art. 33 gelten auch far die Sitzungen der Bundesver- (3) The provisions of Art. 33 hold good also for the sessions of the Federal Assem- sammilung. bly. Artikel 40. (1) Die Beschltlsse der Bundesversamm lung werden von ihrem Vorsit- Art. 40. (1) The resolutions of the Federal Assembly are authenticated by its zenden beurkundet und vom Bundeskanzler gegengezeichnet. Chairman and countersigned by the Federal Chancellor. (2) Die Beschlfasse der Bundesversammlung Uber eine Kriegserklairung sind vom (2) The resolutions of the Federal Assembly upon a declaration of war shall be of- Bundeskanzler amtlich kundzumachen. ficially published by the Federal Chancellor. D. Der Weg der Bundesgesetzgebung D. Federal Legislative Procedure Artikel 41. (1) Gesetzesvorschlage gelangen an den Nationalrat als Antrdge seiner Art. 41. (1) Legislative proposals are submitted to the National Council as motions Mitglieder, des Bundesrates oder eines Drittels der Mitglieder des Bundesrates sowie als by its members, by the Federal Council or by one third of the Federal Council's mem- Vorlagen der Bundesregierung. bers, and as bills by the Federal Government. (2) Jeder von 100 000 Stimmberechtigten oder von je einem Sechstel der Stimmbe- (2) Every motion by 100,000 voters or by one sixth each of the voters in three rechtigten dreier Lander gestellte Antrag (Volksbegehren) ist von der Bundeswahlbe- Laender (henceforth called "popular initiative") shall be submitted by the Federal elec- horde dem Nationairat zur Behandlung vorzulegen. Stimmberechtigt bei Volksbegehren toral board to the National Council for action. The right to vote, as to popular initiatives, ist, wer am letzten Tag des Eintragungszeitraums das Wahlrecht zum Nationalrat besitzt appertains to those who on the last day of registration for National Council suffrage and und in einer Gemeinde des Bundesgebietes den Hauptwohnsitz hat. Das Volksbegehren have their principal domicile in a municipality in Federal territory. The popular initia- muss eine durch Bundesgesetz zu regelnde Angelegenheit betreffen und kann in Form tive must concern a matter to be settled by Federal law and can be put forward in the eines Gesetzesantrages gestellt werden. form of a draft law. (3) Die naiheren Bestimmungen fiber das Verfahren fLr das Volksbegehren werden (3) The detailed provisions on the procedure for the popular initiative shall be durch Bundesgesetz getroffen. made by Federal Law. Artikel 42. (1) Jeder Gesetzesbeschluss des Nationairates ist unverzfaglich von Art. 42. (1) Every enactment of the National Council shall without delay be con- dessen Praisidenten dem Bundesrat zu bermitteln. veyed by its President to the Federal Council. (2) Ein Gesetzesbeschluss kann, soweit nicht verfassungsgesetzlich anderes be- (2) Save as otherwise provided by constitutional law, an enactment can be authen- stimmt ist, nur dann beurkundet und kundgemacht werden, wenn der Bundesrat gegen ticated and published only if the Federal Council has not raised a reasoned objection to diesen Beschluss keinen mit Grfanden versehenen Einspruch erhoben hat. this enactment. (3) Dieser Einspruch muss dem Nationalrat binnen acht Wochen nach Einlangen (3) This objection must be conveyed to the National Council in writing by the des Gesetzesbeschlusses beim Bundesrat von dessen Vorsitzenden schriftlich Obermit- Chairman of the Federal Council within eight weeks of the enactment's arrival; the Fed- telt werden; er ist dem Bundeskanzler zur Kenntnis zu bringen. eral Chancellor shall be informed thereof. (4) Wiederholt der Nationalrat seinen ursprfanglichen Beschluss bei Anwesenheit (4) If the National Council in the presence of at least half its members once more von mindestens der Hailfte der Mitglieder, so ist dieser zu beurkunden und kundzuma- carries its original resolution, this shall be authenticated and published. If the Federal chen. BeschlieBt der Bundesrat, keinen Einspruch zu erheben, oder wird innerhalb der Council resolves not to raise any objection or if no reasoned objection is raised within im Abs. 3 festgesetzten Frist kein mit Begrandung versehener Einspruch erhoben, so ist the deadline laid down in para 3 above, the enactment shall be authenticated and pub- der Gesetzesbeschluss zu beurkunden und kundzumachen. lished. (5) Insoweit Gesetzesbeschlasse des Nationalrates die Geschaiftsordnung des Nati- (5) The Federal Council has no claim to participation in so far as National Council onalrates, die Auflosung des Nationalrates, ein Bundesgesetz, mit dem naihere Bestim- resolutions concern the National Council's Standing Orders, the dissolution of the Na- mungen iber die Erstellung des Bundesfinanzrahmengesetzes, des Bundesfinanzgeset- tional Council, a Federal Law providing detailed regulations on the making of the Fed- zes und Ober die sonstige Haushaltsffihrung des Bundes getroffen werden, ein Bundesfi- eral finance frame law, the Federal finance law and on the household of the Federation a nanzrahmengesetz, ein Bundesfinanzgesetz, eine vorldufige Vorsorge im Sinne von Federal finance law, a temporary provision consonant with Art. 5 la para 4 or a disposal Art. 5 1a Abs. 4 oder eine Verfdgung Uber BundesvermSgen, die Ubernahme oder Um- of Federal property, the assumption or conversion of a Federal liability, the contraction wandlung einer Haftung des Bundes, das Eingehen oder die Umwandlung einer Finanz- or the conversion of a Federal monetary debt, the sanction of a final Federal budget schuld des Bundes oder die Genehmigung eines Bundesrechnungsabschlusses betreffen, account. steht dem Bundesrat keine Mitwirkung zu. Artikel 43. Einer Volksabstimmung ist jeder Gesetzesbeschluss des Nationalrates Art. 43. If the National Council so resolves or if the majority of members of the nach Beendigung des Verfahrens gem5iB Art. 42, jedoch vor seiner Beurkundung durch National Council so demands, every enactment of the National Council shall be submit- den Bundespraisidenten, zu unterziehen, wenn der Nationalrat es beschlieBt oder die ted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Art. 42 above but Mehrheit der Mitglieder des Nationalrates es verlangt. before its authentication by the Federal President. Artikel 44. (1) Verfassungsgesetze oder in einfachen Gesetzen enthaltene Verfas- Art. 44. (1) Constitutional laws or constitutional provisions contained in simple sungsbestimmungen ktnnen vom Nationalrat nur in Anwesenheit von mindestens der laws can be passed by the National Council only in the presence of at least half the Hdlfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stim- members and by a two thirds majority of the votes cast; they shall be explicitly specified men beschlossen werden; sie sind als solche (,,Verfassungsgesetz", ,,Verfassungsbe- as such ("constitutional law", "constitutional provision"). stimmung") ausdrficklich zu bezeichnen. (2) Verfassungsgesetze oder in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestim- (2) Constitutional laws or constitutional provisions contained in simple laws re- mungen, durch die die Zustdndigkeit der Linder in Gesetzgebung oder Vollziehung stricting the competence of the Laender in legislation or execution require furthermore eingeschrankt wird, bedfarfen berdies der in Anwesenheit von mindestens der Halfte the approval of the Federal Council which must be imparted in the presence of at least der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen zu half the members and by a two thirds majority of the votes cast. erteilenden Zustimmung des Bundesrates. (3) Jede Gesamtdnderung der Bundesverfassung, eine Teildnderung aber nur, wenn (3) Any total revision of the Federal Constitution shall upon conclusion of the pro- dies von einem Drittel der Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates verlangt cedure pursuant to Art. 42 above but before its authentication by the Federal President wird, ist nach Beendigung des Verfahrens gemaB Art. 42, jedoch vor der Beurkundung be submitted to a referendum by the Federal people whereas any partial revision re- durch den Bundesprasidenten, einer Abstimmung des gesamten Bundesvolkes zu unter- quires this only if one third of the members of the National Council or the Federal ziehen. Council so demands. Artikel 45. (1) In der Volksabstimmung entscheidet die unbedingte Mehrheit der Art. 45. (1) For a referendum the absolute majority of the validly cast votes is de- gultig abgegebenen Stimmen. cisive. (2) Das Ergebnis der Volksabstimmung ist amtlich zu verlautbaren. (2) The result of a referendum shall be officially announced. Artikel 46. (1) Der Bundesprdsident ordnet die Volksabstimmung an. Art. 46. (1) A referendum takes place at the order of the Federal President. (2) Stimmberechtigt bei Volksabstimmungen ist, wer am Abstimmungstag das (2) Entitled to vote in referenda is who possesses the suffrage to the National Wahlrecht zum Nationalrat besitzt. Council on the day of the referendum. (3) Die naheren Bestimmungen Oiber das Verfahren fMr die Volksabstimmung wer- (3) The detailed provisions on the procedure for the plebiscite shall be made by den durch Bundesgesetz getroffen. Art. 26 Abs. 6 ist sinngemaB anzuwenden. Federal Law. Art. 26 para 6 is to be applied analoguosly. Artikel 47. (1) Das verfassungsmaf3ige Zustandekommen der Bundesgesetze wird Art. 47. (1) The constitutional enactment of Federal laws is authenticated by the durch den Bundesprasidenten beurkundet. Federal President. (2) Die Vorlage zur Beurkundung erfolgt durch den Bundeskanzler. (2) The submission for authentication is effected by the Federal Chancellor. (3) Die Beurkundung ist vom Bundeskanzler gegenzuzeichnen. (3) The authentication shall be countersigned by the Federal Chancellor. Artikel 48. Bundesgesetze und gemaf3 Art. 50 Abs. 1 genehmigte Staatsvertrige Art. 48. Federal laws and state treaties having been approved according to Art. 50 werden mit Berufung auf den Beschluss des Nationairates, Bundesgesetze, die auf einer para 1 will be published with reference to their adoption by the National Council, Fed- Volksabstimmung beruhen, mit Berufung auf das Ergebnis der Volksabstimmung kund- eral laws based upon a referendum with reference to the result of that referendum. gemacht. Artikel 49. (1) Die Bundesgesetze sind vom Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt Art. 49. (1) Federal laws shall be published by the Federal Chancellor in the Fed- kundzumachen. Soweit nicht ausdrcklich anderes bestimmt ist, treten sie mit Ablauf eral Law Gazette. Unless explicitly provided otherwise, their entry into force begins des Tages ihrer Kundmachung in Kraft und gelten fir das gesamte Bundesgebiet with expiry of the day of their publication and it extends to the entire Federal territory. (2) Die gemdf3 Art. 50 Abs. 1 genehmigten Staatsvertrige sind vom Bundeskanzler (2) The state treaties approved according to Art. 50 para 1 are to be published by im Bundesgesetzblatt kundzumachen. Anlasslich der Genehmigung eines in Art. 50 the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette. The National Council can on the bezeichneten Staatsvertrages kann der Nationalrat beschliel3en, auf welche andere Wei- occasion of the approval of state treaties pursuant to Art.50 resolve in which other way se die Kundmachung des Staatsvertrages oder einzelner genau zu bezeichnender Teile the publication of the state treaty or single parts exactly to be specified shall take place; desselben zu erfolgen hat; solche Beschlasse des Nationalrates sind vom Bundeskanzler such resolutions of the Federal Council are to be published by the Federal Chancellor in im Bundesgesetzblatt kundzumachen. Soweit nicht ausdracklich anderes bestimmt ist, the Federal Law Gazette. Unless explicitly provided otherwise, state treaties approved treten gemaB Art. 50 Abs. 1 genehmigte Staatsvertraige mit Ablauf des Tages ihrer according to Art. 50 para 1 enter into force upon expiry of the day of its publication - in Kundmachung im Fall des zweiten Satzes mit Ablauf des Tages der Kundmachung the case of the second phrase upon expiry of the date of proclamation of the resolution des Beschlusses des Nationalrates in Kraft und gelten fMr das gesamte Bundesgebiet; of the National Council - and extend to the entire Federal territory; this does not apply dies gilt nicht ftr Staatsvertrdge, die durch Erlassung von Gesetzen zu erftllen sind to state treaties to be implemented by passing laws (Art. 50 para 2). (Art. 50 Abs. 2). (3) Verlautbarungen im Bundesgesetzblatt und gem5iB Abs. 2 zweiter Satz mfissen (3) Announcements in the Federal Law Gazette and according to para 2 second allgemein zugainglich scin und in ihrer kundgemachten Form vollstdndig und auf Dauer phrase must be accessible to the general public and be ascertained completely and for- ermittelt werden k6nnen. ever in the published form. (4) Die naiheren Bestimmungen fiber die Kundmachung im Bundesgesetzblatt wer- (4) The detailed provisions on the proclamation on the Federal Law Gazette shall den durch Bundesgesetz getroffen. be made by Federal Law. Artikel 49a. (1) Der Bundeskanzler ist gemeinsam mit den zustaindigen Bundes- Art. 49a. (1) The Federal Chancellor is empowered jointly with the competent ministern erm-ichtigt, Bundesgesetze, mit Ausnahme dieses Gesetzes, und im Bundes- Federal Ministers to restate Federal laws, with the exception of this Law, and treaties gesetzblatt kundgemachte Staatsvertrage in ihrer geltenden Fassung durch Kundma- published in the Federal Law Gazette in their valid version by proclamation in the Fed- chung im Bundesgesetzblatt wiederzuverlautbaren. eral Law Gazette. (2) In der Kundmachung Ober die Wiederverlautbarung konnen (2) In the proclamation on the republication 1. aberholte terminologische Wendungen richtiggestellt und veraltete Schreibwei- 1. obsolete terminological expressions can be rectified and outdated spelling as- sen der neuen Schreibweise angepasst werden; similated to the new manner of writing; 2. Bezugnahmen auf andere Rechtsvorschriften, die dem Stand der Gesetzgebung 2. references to other regulations which no longer tally with current legislation as nicht mehr entsprechen, sowie sonstige Unstimmigkeiten richtiggestellt wer- well as other inconsistencies can be rectified; den; 3. Bestimmungen, die durch spditere Rechtsvorschriften aufgehoben oder sonst 3. provisions which have been nullified by later regulations or otherwise rendered gegenstandslos geworden sind, als nicht mehr geltend festgestellt werden; void can be declared no longer valid; 4. Kurztitel und Buchstabenabkfirzungen der Titel festgesetzt werden; 4. title abridgements and alphabetical abbreviations of titles can be laid down; 5. die Bezeichnungen der Artikel, Paragraphen, Absditze und dergleichen bei Aus- 5. the designations of articles, sections, paragraphs, and the like can in case of fall oder Einbau einzelner Bestimmungen entsprechend geandert und hiebei elimination or insertion be correspondingly altered and in this connection refer- auch Bezugnahmen darauf innerhalb des Textes der Rechtsvorschrift entspre- ences thereto within the text of the regulation be appropriately rectified; chend richtiggestellt werden; 6. Obergangsbestimmungen sowie noch anzuwendende frfihere Fassungen des 6. interim provisions as well as earlier still applicable versions of the Federal law Bundesgesetzes (Staatsvertrages) unter Angabe ihres Geltungsbereiches zu- (state treaty) can by specification of their purview be summarized. sammengefasst werden. (3) Soweit nicht ausdrfacklich anderes bestimmt ist, treten das wiederverlautbarte (3) Unless explicitly provided otherwise republished Federal Law (the republished Bundesgesetz (der wiederverlautbarte Staatsvertrag) und die sonstigen in der Kundma- state treaty) and the other regulations contained in the proclamation enter into force chung enthaltenen Anordnungen mit Ablaufdes Kundmachungstages in Kraft. upon expiry of the day of proclamation. Artikel 49b. (1) Eine Volksbefragung aber eine Angelegenheit von grundsdtzli- Art. 49b. (1) A consultation of the people on a matter of fundamental and overall cher und gesamt~sterreichischer Bedeutung, zu deren Regelung die Bundesgesetzge- national importance for whose settlement the legislature is competent must take place if bung zustindig ist, hat stattzufinden, sofern der Nationalrat dies auf Grund eines Antra- the National Council votes it by reason of a motion from its members or from the Fed- ges seiner Mitglieder oder der Bundesregierung nach Vorberatung im Hauptausschuss eral Government. Elections and matters subject to a decision by a court or an adminis- beschlieBt. Wahlen sowie Angelegenheiten, Ober die ein Gericht oder eine Verwal- trative authority cannot be the topic of a consultation of the people. tungsbehorde zu entscheiden hat, kSnnen nicht Gegenstand einer Volksbefragung sein. (2) Ein Antrag gemdfB Abs. 1 hat einen Vorschlag fdr die der Volksbefragung (2) A motion pursuant to para 1 above must include a proposal for the formulation zugrunde zu legende Fragestellung zu enthalten. Diese hat entweder aus einer mit ,,ja" of the question to be basically put in the consultation of the people. This must consist oder ,,nein" zu beantwortenden Frage oder aus zwei alternativen Lbsungsvorschlaigen zu either of a question to be answered with "Yes" or "No" or of two alternative solution bestehen. proposals. (3) Volksbefragungen sind unter sinngeminBer Anwendung von Art. 45 und 46 (3) Consultations of the people shall be implemented in a manner analogous to durchzufhren. Stimmberechtigt bei Volksbefragungen ist, wer am Befragungstag das Arts. 45 and 46. The right to vote, as to consultations of the people, appertains to those Wahlrecht zum Nationalrat besitzt. Die Bundeswahlbehbrde hat das Ergebnis einer who on the day appointed for consultation possess National Council suffrage. The Fed- Volksbefragung dem Nationalrat sowie der Bundesregierung vorzulegen. eral electoral board must submit the result of a onsultation to the National Council and the Federal Government. E. Mitwirkung des Nationalrates und des Bundesrates an der Vollziehung E. Participation of the National Council and of the Federal Council in the des Bundes Execution by the Federation Artikel 50. (1) Der Abschluss von Art. 50. (1) The conclusion of 1.politischen Staatsvertraigen und Staatsvertr~igen, die gesetzdndernden oder geset- 1. Political state treaties and state treaties the contents of which modify or com- zeserganzenden Inhalt haben und nicht unter Art. 16 Abs. I fallen, sowie plement existent laws and do not fall under Art. 16 para 1, as well as 2.Staatsvertrdigen, durch die die vertraglichen Grundlagen der Europaischen Union 2. State treaties by which the contractual bases of the European Union are modi- gedndert werden, fied, bedarf der Genehmigung des Nationairates. require the approval of the National Council. (2) For Staatsvertraige gemdfB Abs. 1 Z 1 gilt darfaber hinaus Folgendes: (2) To state treaties according to para 1 subpara 1 additionally the following ap- plies: 1. Sieht ein Staatsvertrag seine vereinfachte Anderung vor, so bedarf eine solche I. In case a state treaty provides its simplified modification such modification Anderung nicht der Genehmigung nach Abs. 1, sofern sich diese der National- does not require approval according to para 1, unless the National Council has rat nicht vorbehalten hat. reserved such approval. 2. GemaB Abs. I Z I genehmigte Staatsvertraige bedtrfen der Zustimmung des 2. State treaties approved according to para I subpara I require the approval of the Bundesrates, soweit sie Angelegenheiten des selbstindigen Wirkungsbereiches Federal Council to the extent they settle matters falling within the autonomous der Linder regein. sphere of competence of the Laender. 3. Anlisslich der Genehmigung eines Staatsvertrages kann der Nationalrat be- 3. At the time of approval of a state treaty, the National Council can resolve to schlieBen, in welchem Umfang dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Geset- which extent the treaty in question shall be implemented by the issue of laws. zen zu erfihllen ist. (3) Auf Beschltsse des Nationalrates nach Abs. I Z I und Abs. 2 Z 3 ist Art. 42 (3) Art. 42 paras I to 4 inclusive shall be analogously applied to resolutions of the Abs. I bis 4 sinngemaB anzuwenden. National Council in accordance with paras I subpara I and para 2 subpara 3 above. (4) Staatsvertrdge gemaiB Abs. 1 Z 2 dtlrfen unbeschadet des Art. 44 Abs. 3 nur mit (4) Notwithstanding Art. 44 para 3 state treaties according to para 1 subpara 2 may Genehmigung des Nationalrates und mit Zustimmung des Bundesrates abgeschlossen only be concluded with the approval of the National Council and the approval of the werden. Diese Beschltsse bedtrfen jeweils der Anwesenheit von mindestens der Hailfte Federal Council. These resolutions each require the presence of at least half of its mem- der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen. bers and the majority of two thirds of the votes cast. (5) Der Nationalrat und der Bundesrat sind von der Aufnahme von Verhandlungen (5) The National Council and the Federal Council are to be informed without delay Oiber einen Staatsvertrag gemaB Abs. I unverzlglich zu unterrichten. on the beginning of negotiations of a state treaty according to para 1. Artikel 51. (1) Der Nationalrat beschlieBt das Bundesfinanzrahmengesetz sowie Art. 51. (1) The National Council votes the Federal Finance Frame Law and within innerhalb dessen Grenzen das Bundesfmanzgesetz; den Beratungen ist der jeweilige its limits the Federal Finance Law. The respective Federal Government's draft shall Entwurf der Bundesregierung zugrunde zu legen. form the basis of the debates. (2) Die Bundesregierung hat dem Nationalrat jahrlich spatestens bis zu einem in (2) The Federal Government has to submit to the National Council every year the einem Bundesgesetz festgesetzten Zeitpunkt den Entwurf eines Bundesfmanzrahmenge- latest at a deadline fixed in a Federal law, the draft of a Finance frame law or the draft setzes oder den Entwurf eines Bundesgesetzes, mit dem das Bundesfmanzrahmengesetz of a Federal law by which the Federal Frame Finance Law is modified. The federal geandert wird, vorzulegen. Das Bundesfinanzrahmengesetz hat for das folgende Finanz- finance frame law has to contain upper limits for the financial means to be approved by jahr und die drei nachstfolgenden Finanzjahre Obergrenzen der vom Nationalrat im the National Council in the respective financial frame law to be approved on the basis of jeweiligen Bundesfinanzgesetz zu genehmigenden Mittelverwendung auf der Ebene von categories as well as the basics of the personal planning; exempted from this is the use Rubriken sowie die Grundzage des Personalplanes zu enthalten; ausgenommen hievon of means for the repayment of financial debts and of monetary commitments for the sind die Mittelverwendungen fur die Rackzahlung von Finanzschulden und zur vora- temporary strengthening of cash funds and the use of means as result of capital ex- bergehenden Kassenstarkung eingegangene Geldverbindlichkeiten sowie die Mittelver- change in case of foreign exchange agreements. For further subcategories upper limits wendungen infolge eines Kapitalaustausches bei Wahrungstauschvertrgen. FOr weitere are to be provided for the subsequent financial year and the next following three finan- Untergliederungen sind Obergrenzen far das folgende Finanzjahr und die drei nachst- cial years. folgenden Finanzjahre vorzusehen. (3) Die Bundesregierung hat dem Nationalrat den Entwurf eines Bundesfinanzge- (3) The Federal Govermnent must submit to the National Council the draft of a setzes fuir das folgende Finanzjahr spatestens zehn Wochen vor Beginn jenes Finanzjah- Federal Finance Law for the ensuing fiscal year for which a Federal Finance Law is to res vorzulegen, fur das ein Bundesfinanzgesetz beschlossen werden soll. Ausnahmswei- be resolved at the latest ten weeks before the beginning of the fiscal year. Exceptionally se kann die Bundesregierung den Entwurf eines Bundesfinanzgesetzes auch for das the Federal Government may submit the draft of a Federal Finance Law also for the folgende und das nachstfolgende Finanzjahr, nach Jahren getrennt, dem Nationalrat subsequent and the next following finance year, separate according to the years, to the vorlegen. National Council.. (4) Wird ausnahmsweise ein Bundesfmanzgesetz fir das folgende und das ntichst- (4) In case a Federal Finance Law is passed for the subsequent and the next subse- folgende Finanzjahr beschlossen, so ist in der zweiten Halfte des folgenden Finanzjah- quent finance year, in the second half of the subsequent finance year, the draft of a Fed- res der Entwurf eines Bundesgesetzes, mit dem das Bundesfinanzgesetz geandert wird, eral law, modifying the Federal Finance Act, is to be submitted by the Federal Govern- von der Bundesregierung bis spatestens zehn Wochen vor Beginn des nachstfolgenden ment the latest ten weeks before the beginning of the next subsequent finance year, to Finanzjahres dem Nationalrat vorzulegen. Die darin enthaltenen Anderungen des Bun- the National Council. The modifications of the Federal Finance Law contained therein desfmanzgesetzes haben sich jedenfalls auf das ntichstfolgende Finanzjahr zu beziehen. have in any case to make reference to the next subsequent finance year. The draft is to Der Entwarf ist bis zam Ende des folgenden Finanzjahres vom Nationalrat in Verhand- be negotiated by the National Council till the end of the subsequent finance year. Art. 51 lung zu nehmen. Art. 51a Abs. I und 2 gilt sinngemal3. a para I and para 2 are to be applied accordingly. (5) Das Bundesfmanzgesetz hat als Anlagen den Bundesvoranschlag und den Per- (5) The Federal Finance Law shall include as annexes the Federal budget estimates sonalplan sowie weitere fir die Haushaltsfiihrung wesentliche Grundlagen zu enthalten. and the personal planningas well as other elements material for the management of the household.. (6) FOr die Haushaltsfthrung des Bundes gilt: (6) To the management of the household of the Federation apply. 1. Es durfen die Obergrenzen der Rubriken des Bundesfinanzrahmengesetzes 1. Upper limits of the categories of the Federal Finance Frame Law may neither weder uberschritten werden, noch darf zu einer solchen Uberschreitung er- be exceeded nor may such exceeding the authorized, except in case of defence mtichtigt werden, ausgenommen im Verteidigungsfall (Art. 5ib Abs. 4) und - (Art. 5 1b para 4) and to the extent coverage is safeguarded by economizing or soweit eine Bedeckung durch Einsparangen oder durch Mehreinnahmen sicher- additional revenue - in case of imminent danger (Art. 5 ib para 2). gestellt ist - bei Gefahr im Verzug (Art. 5 lb Abs. 2). 2. Es darfen die Obergrenzen der durch ein Bundesgesetz gemiB Abs. 7 zu be- 2. The upper limits of the subcategories, to be determined by a Federal Law ac- stimmenden Untergliederangen des Bandesfmanzrahmengesetzes fur das fol- cording to para 7 of the Federal Financial Frame Law for the subsequent finan- gende Finanzjahr nicht uberschritten werden noch darf zu einer solchen Ober- cial year, must not be exceeded nor may such exceeding be authorized, unless a schreitung ermachtigt werden, es sei denn, es wird durch ein Bundesgesetz ge- Federal Law according to para 7 provides, that these upper limits may be ex- maB Abs. 7 vorgesehen, dass diese Obergrenzen mit Zustimmung des Bundes- ceeded with the approval of the Federal Minister of Finance. ministers fur Finanzen uberschritten werden durfen. Wird ausnahmsweise ein Bundesfinanzgesetz for das folgende und nachstfolgende Fi- If exceptionally a Federal Finance Law is passed for the subsequent and the next subse- nanzjahr beschlossen, sind die Bestimmungen der Z 2 mit der Ma3gabe anzuwenden, quent financial year, the regulations of para 2 are to be applied with the proviso, that the dass die in Abs. 2 letzter Satz genannten Obergrenzen fur das folgende und das ncichst- upper limits named in para 2 last phrase apply to the subsequent and the next subsequent folgende Finanzjahr gelten. year. (7) Die naheren Bestimmungen Ober die Erstellung des Bundesfinanzrahmengeset- (7) The more detailed provisions as to the preparation of the Federal Finance zes, des Bundesfinanzgesetzes und iber die sonstige Haushaltsfilhrung des Bundes sind Frame Act the Federal Finance Act and as to the other management of the Federal nach einheitlichen Grundstitzen durch Bundesgesetz zu treffen. In diesem sind insbe- household shall be settled in conformity with uniform principles by Federal law. The sondere die Gliederung und Bindungswirkung des Bundesfinanzrahmengesetzes, die latter shall in particular prescribe the structuring and binding effect of the Federal Fi- Vorgangsweise bei Eingehen und Umwandlung von Verbindlichkeiten aus Geldmittel- nance Frame Act, the mode of procedure where the contraction and conversion of li- beschaffungen, die nicht innerhalb desselben Finanzjahres getilgt werden, oder aus abilities from supplies of funds not due for redemption in the same fiscal year or from langfristigen Finanzierungen (Finanzschulden), bei Begrindung von Vorbelastungen, long term financing (monetary debts) are concerned, for the creation of prior encum- bei Bildung von Haushaltsraicklagen, bei Verfligungen iber Bundesverm6gen und bei brances, arising on the formation of budgetary reserves, in the case of disposals of Fed- Haftungsflbernahmen des Bundes sowie die Mitwirkung des Rechnungshofes an der eral assets and if Federal liabilities are assumed, as well as the participation of the Pub- Ordnung des Rechnungswesens zu regeln. lic Audit Office in the system of accountancy. ArtikelSla. (1) Hat die Bundesregierung dem Nationalrat nicht rechtzeitig Article 51a (1) In case the Federal Government has not presented to the National (Art. 51 Abs. 2 und 3) den Entwurf eines Bundesfinanzrahmengesetzes oder eines Bun- Council in due time (Art. 51 para 2 and 3) the draft of a Federal Finance Frame Act or a desfmanzgesetzes vorgelegt, so kann ein Entwurf eines Bundesfmanzrahmengesetzes Federal Finance Act, a draft of a Federal Finance Frame Act or a Federal Finance Act oder eines Bundesf'manzgesetzes im Nationalrat auch durch Antrag seiner Mitglieder may also be brought in by the members of the National Council. eingebracht werden. (2) Legt die Bundesregierung den Entwurf eines Bundesfinanzrahmengesetzes oder (2) In case the Federal Government presents the draft of a Federal Finance Frame eines Bundeslimanzgesetzes nach der Stellung eines solchen Antrages vor, so kann der Law or a Federal Finance law after such proposal has been brought forward, the Na- Nationalrat beschlieen, den jeweiligen Entwurf seinen Beratungen zugrunde zu legen. tional Council may resolve to consider either draft in its deliberations. (3) Hat der Nationalrat in einem Finanzjahr kein Bundesfinanzrahmengesetz be- (3) In case the National Council has not passed a Federal Finance Frame Law in a schlossen, so gelten die Obergrenzen des letzten Finanzjahres, fOr welches Obergrenzen Financial year, the upper limits of the most recent financial year, for which upper limits festgelegt wurden, weiter. had been determined, continue to apply. (4) Hat der Nationalrat fOr ein Finanzjahr kein Bundesfinanzgesetz beschlossen (4) If the National Council does not pass a Federal Finance Law for a financial year und trifft er auch keine vorlaufige Vorsorge durch Bundesgesetz, so ist der Bundeshaus- and likewise makes no temporary provision by way of a Federal law, the Federal house- halt nach den Bestimmungen des zuletzt beschlossenen Bundesfinanzgesetzes zu fih- hold is to be managed according to the provisions of the most recently passed Federal ren. Finanzschulden k6nnen dann nur bis zur Htlfle der jeweils vorgesehenen Htchstbe- Finance Law. Monetary debts then can only be incurred to half of the respectively an- trage und kurzfristige Verpflichtungen zur vorflbergehenden Kassenstdrkung bis zur ticipated ceiling amounts as well as short term commitments for the temporary rein- H6he der jeweils vorgesehenen H6chstbetrdge eingegangen werden. forcement of cash holdings. Artikel 51b. (1) Ausgaben, die im Bundesfinanzgesetz ihrer Art nach nicht vorge- Art. Sb. (1) Expenditure of a kind not earmarked in the Federal Finance Act (ex- sehen sind (au3erplamnfd3ige Ausgaben) oder die eine f0berschreitung von Ausgabenan- traordinary expenditure) or necessitating a transcendence of expenditure appropriation satzen des Bundesfinanzgesetzes erfordern (aberplanmif3ige Ausgaben), diirfen im in the Federal Finance Act (non-scheduled expenditure) may within the framework of Rahmen der Haushaltsfahrung nur auf Grund bundesfmanzgesetzlicher Ermaichtigungen the economy's management be made only on the basis of authorization by Federal fi- geleistet werden. nance laws. (2) Bei Gefahr im Verzug dairfen jedoch auf Grand einer Verordnung der Bundes- (2) In case of imminent danger payments may, on the basis of an ordinance by the regierung im Einvernehmen mit dem mit der Vorberatung von Bundesfmanzgesetzen Federal Government and in agreement with the National Council committee entrusted betrauten Ausschuss des Nationalrates unvorhersehbare und unabweisbare with preliminary discussion of Federal finance laws, be made for 1. auBerplanmfd3ige Ausgaben im AusmaB von h6chstens 1 vT der durch Bundes- 1. extraordinary expenditure to the extent of one thousandth at most of the overall fmanzgesetz vorgesehenen Gesamtausgabensumme; expenditure earmarked by the Federal Finance Act; 2. aberplanmniBige Ausgaben im Ausma3 von htchstens 2 vT der durch Bundesfi- 2. non-scheduled expenditure to the extent of two thousandths at most of the over- nanzgesetz vorgesehenen Gesamtausgabensumme all expenditure earmarked by the Federal Finance Act geleistet werden. Trifft der mit der Vorberatung von Bundesfmanzgesetzen betraute If the National Council committee entrusted with preliminary discussion of Federal Ausschuss des Nationalrates innerhalb von zwei Wochen keine Entscheidung, so gilt finance laws reaches no decision within two weeks, agreement counts as having been das Einvemehmen als hergestellt. given. (3) Der Nationalrat kann im Bundesfinanzgesetz den Bundesminister for Finanzen (3) The National Council may authorize the Federal Minister of Finance in the ermdchtigen, der Oberschreitung der im Bundesfmanzgesetz vorgesehenen Ausgaben Federal Finance Law to approve to exceed the expenditures provided for in the Finance zuzustimmen. Diese Zustimmung darf nur erteilt werden, sofern die (berschreitung Law. Such approval may only be granted if the exceeding is objectively conditional and sachlich an Bedingungen geknfpft und ziffernmiBig bestimmt oder errechenbar ist. fixed in numbers or calculable. With the consent of the Federal Minister of Finance the Dar0ber hinaus diirfen mit Zustimmung des Bundesministers fl'r Finanzen Oberschrei- expenditures provided for in the Federal Finance Law may be exceeded if such addi- tungen der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Ausgaben erfolgen, wenn diese Mehr- tional expenditures ausgaben 1. auf Grund einer gesetzlichen Verpflichtung, 1. by reason of a legal liability, 2. aus einer bestehenden Finanzschuld oder auf Grund von Wahrungstauschver- 2. in consequence of an existent monetary debt, or on the basis of foreign ex- trigen oder change contracts or 3. auf Grund einer bereits im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesfinanzgeset- 3. by reason of some other commitment existing already at the time of the Federal zes bestehenden sonstigen Verpflichtung Finance Act's effective date erforderlich werden. Die Zustimmung auf Grund der Bestimmungen dieses Absatzes become necessary. The approval on the basis of the provisions in this para may only be darf nur im Falle eines unvorhergesehenen Erfordernisses und nur insoweit erteilt wer- granted in the case of unpredicted requirement and only to the extent as the coverage is den, als die Bedeckung durch Einsparungen oder durch Mehreinnahmen sichergestellt safeguarded by economizing or additional revenue and the respective binding applicable ist und die jeweils verbindlich geltenden Obergrenzen gemdB Art. 51 Abs. 2 und 6 flr upper limits according to Art. 51 para 2 and 6 for the respective financial year are not das jeweilige Finanzjahr nicht berschritten werden. exceeded. (4) Im Verteidigungsfall dfrfen fUr Zwecke der umfassenden Landesverteidigung (4) In the case of defence extraordinary expenditure and non-scheduled expendi- (Art. 9a) unabweisliche auBerplanmafBige und aberplanmaBige Ausgaben innerhalb ture for the purposes of comprehensive national defence (Art. 9a) may within a fiscal eines Finanzjahres bis zur H6he von insgesamt 10 vH der durch Bundesfinanzgesetz year be made to the extent often per cent all told of the overall expenditure figure fore- vorgesehenen Gesamtausgabensumme auf Grund einer Verordnung der Bundesregie- seen in the Federal Finance Act by reason of an ordinance by the Federal Government rung im Einvernehmen mit dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrau- agreed with the National Council committee entrusted with preliminary discussion of ten Ausschuss des Nationalrates geleistet werden. Soweit die Bedeckung solcher Mehr- Federal finance laws. In so far as the coverage for such excess expenditure cannot be ausgaben nicht durch Einsparungen oder durch Mehreinnahmen sichergestellt werden ensured by economizing or additional revenue, the ordinance shall authorize the Federal kann, hat die Verordnung der Bundesregierung den Bundesminister for Finanzen zu Minister of Finance to effect the requisite coverage by the contraction or conversion of ermaichtigen, durch Eingehen oder Umwandlung von Finanzschulden for die erforderli- monetary debts. che Bedeckung zu sorgen. (5) Der Bundesminister fOr Finanzen hat die Mitglieder der Bundesregierung und (5) The Federal Minister of Finance has to regularly inform the members of the die tbrigen haushaltsleitenden Organe regelmaBig Ober den Budgetvollzug zu informie- Federal Government and the other institutions managing the household on the imple- ren. mentation of the budget. Artikel 51c. (1) Die Mitwirkung des Nationairates an der Haushaltsf'dhrung gemdiB Art. 51c. (1) The participation of the National Council in the management of the Art. 51 b und Abs. 2 obliegt dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrau- household pursuant to Art. 51 b and para 2 below is incumbent on the National Council ten Ausschuss des Nationalrates. Dieser kann bestimmte Aufgaben einem stindigen committee entrusted with the preparation of Federal finance laws. It can delegate spe- Unterausschuss Obertragen, dem auch die Mitwirkung an der Haushaltsfthrung obliegt, cific tasks to a standing sub-committee on which it is incumbent to participate too in the wenn der Nationalrat vom Bundesprdsidenten nach Art. 29 Abs. 1 aufgelost wird. Der management of the household if the National Council is dissolved by the Federal Presi- mit der Vorberatung von Bundesfmanzgesetzen betraute Ausschuss bzw. sein Stdndiger dent in accordance with Art. 29 para 1. The committee entrusted with preliminary dis- Unterausschuss sind auch aulerhalb der Tagungen des Nationalrates (Art. 28) einzube- cussion of Federal finance laws or else its standing sub-committee shall also be con- rufen, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt. Nahere Bestimmungen trifft das Bun- vened outside National Council sessions (Art. 28) if the need arises. The detailed provi- desgesetz Ober die Geschaftsordnung des Nationalrates. sions are settled by the Federal law on the National Council's Standing Orders. (2) Der Bundesminister fOr Finanzen hat dem im Abs. I genannten Ausschuss des (2) The Federal Minister of Finance of Finance shall report quarterly to the Na- Nationalrates tiber die gemdf3 Art. 5 1a Abs. 2 sowie Art. 51b Abs. 2 bis 4 getroffenen tional Council committee cited in para 1 above on the measures taken pursuant to MaBnahmen vierteljdhrlich zu berichten. Weitere Berichte sind diesem Ausschuss nach Art. 51a para 2 as well as Art. 51b paras 2 to 4. Further reports shall be delivered to this MaBgabe besonderer bundesgesetzlicher Vorschriften zu Obermitteln. committee in conformity with special Federal legal provisions. Artikel 52. (1) Der Nationalrat und der Bundesrat sind befugt, die Geschaftsfiih- Art. 52. (1) The National Council and the Federal Council are entitled to examine rung der Bundesregierung zu Uberprffen, deren Mitglieder Ober alle Gegenstnde der the administration of affairs by the Federal Government, to interrogate its members Vollziehung zu befragen und alle einschlagigen Auskinfte zu verlangen sowie ihren about all subjects pertaining to execution, and to demand all relevant information as Wflnschen Uber die Austbung der Vollziehung in EntschlieBungen Ausdruck zu geben. well as to ventilate in resolutions their wishes about exercise of the executive power. (1a) Die zustandigen Ausschdisse des Nationalrates und des Bundesrates sind be- (la) The competent committees of the National Council and the Federal Council fugt, die Anwesenheit des Leiters eines gemafB Art. 20 Abs. 2 weisungsfreien Organs in are entitled to demand the presence of the head of an institution being dispensed of den Sitzungen der Ausschasse zu verlangen und diesen zu allen Gegenstanden der Ge- instructions according to Article 20 para 2 in the sessions of the committees and to in- schaftsfihrung zu befragen. terogate him on all subjects of the administration of affairs. (2) Kontrollrechte gemalB Abs. I bestehen gegenflber der Bundesregierung und ih- (2) Rights of control pursuant to para I hold good as regards the Federal Govern- ren Mitgliedern auch in bezug auf Unternehmungen, an denen der Bund mit mindestens ment and its members likewise in respect of enterprises in which the Federation has a 50 vH des Stamm-, Grund- oder Eigenkapitals beteiligt ist und die der Kontrolle des participation of at least fifty per cent in the share, stock, or equity capital and which is Rechnungshofes unterliegen. Einer solchen finanziellen Beteiligung ist die Beherr- subject to the control of the Public Audit Office. Such a financial participation shall be schung von Unternehmungen durch andere finanzielle oder sonstige wirtschaftliche oder deemed equivalent to the domination of enterprises by way of different financial or organisatorische MaBnahmen gleichzuhalten. Dies gilt auch ftr Unternehmungen jeder other economic or organizational measures. This applies also to enterprises at every weiteren Stufe, bei denen die Voraussetzungen gemalB diesem Absatz vorliegen. further level where the prerequisites pursuant to this paragraph are on hand. (3) Jedes Mitglied des Nationalrates und des Bundesrates ist befugt, in den Sitzun- (3) Every member of the National Council and the Federal Council is entitled dur- gen des Nationalrates oder des Bundesrates kurze mandliche Anfragen an die Mitglieder ing the sessions of the National Council and the Federal Council to address brief oral der Bundesregierung zu richten. questions to members of the Federal Government. (4) Die ntihere Regelung hinsichtlich des Fragerechtes wird durch das Bundesge- (4) The detailed regulations respecting the right of interrogation will be settled by setz, betreffend die Geschdftsordnung des Nationalrates, sowie durch die Geschtiftsord- the Federal law on the National Council's Standing Orders as well as in the Federal nung des Bundesrates getroffen. Council's Standing Orders. Artikel 52a. (1) Zur Oberprtfung von MaBnahmen zum Schutz der verfassungs- Art. 52a. (1) The National Council's competent committees each elect a standing mafBigen Einrichtungen and ihrer Handlungsfdhigkeit sowie von nachrichtendienstlichen sub-committee of inquiry to review measures for the safeguard of constitutionally estab- MaBnahmen zur Sicherung der militdrischen Landesverteidigung wthlen die zustdndi- lished agencies as well as their operative capacity and intelligence measures to secure gen Ausschasse des Nationalrates je einen stdndigen Unterausschuss. Jedem Unteraus- the country's military defence. Each sub-committee must include at least one member schuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertre- from each of the parties represented in the Main Committee of the National Council. tenen Partei angehoren. (2) Die sttndigen Unterausschasse sind befugt, von den zustdndigen Bundesminis- (2) The standing sub-committees are empowered to require from the competent tern alle einschltigigen Auskanfte und Einsicht in die einschldgigen Unterlagen zu ver- Federal Ministers all relevant information and insight into the relevant materials. This langen. Dies gilt nicht futr Auskiinfte und Unterlagen, insbesondere Uber Quellen, deren does not apply to information and material, in particular about sources, whose disclo- Bekanntwerden die nationale Sicherheit oder die Sicherheit von Menschen geftihrden sure would endanger national security or the safety of individuals. wurde. (3) Die sttndigen Unterausschsse ktnnen auch auBerhalb der Tagungen des Nati- (3) The standing sub-committees can, if need be, meet at times others than those of onalrates zusammentreten, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt. National Council sessions. (4) Ntihere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz tiber die Geschdftsordnung des (4) The Federal law on the National Council's Standing Orders settles detailed pro- Nationalrates. visions. Artikel 52b. (1) Zur Cberprtfung eines bestimmten Vorganges in einer der Kon- Art. 52b. (1) For the scrutiny of a particular proceeding in a matter relating to the trolle des Rechnungshofes unterliegenden Angelegenheit der Bundesgebarung wahlt der Federal financial administration the Committee constituted pursuant to Art. 126d para 2 Ausschuss gemaB Art. 126d Abs. 2 einen stdndigen Unterausschuss. Diesem Unteraus- elects a Standing Sub-Committee. At least one member from every party represented in schuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertre- the National Council's Main Committee must belong to this Sub-Committee. tenen Partei angehoren. (2) Nahere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz tiber die Geschaftsordnung des (2) The detailed provisions are settled by the Federal law on the National Council's Nationalrates. Standing Orders. Artikel 53. (1) Der Nationalrat kann durch Beschluss Untersuchungsausschilsse Art. 53. (1) The National Council can by resolution set up committees of inquiry. einsetzen. (2) Die nahere Regelung hinsichtlich der Einsetzung und des Verfahrens von Un- (2) The detailed regulations respecting the establishment of, and the procedure for, tersuchungsausschassen wird durch das Bundesgesetz tber die Geschaftsordnung des committees of inquiry will be settled by the Federal law on the National Council's Nationalrates getroffen. Standing Orders. (3) Die Gerichte und alle anderen BehSrden sind verpflichtet, dem Ersuchen dieser (3) The courts and all other authorities are obliged to comply with the request of Ausschiisse um Beweiserhebungen Folge zu leisten; alle offentlichen Amter haben auf these committees to take evidence; all public departments must on demand produce Verlangen ihre Akten vorzulegen. their files. Artikel 54. (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 211997) Art. 54. (Note: Repealed by F.L.G. I No. 21997) Artikel 55. (1) Der Nationalrat wdhlt aus seiner Mitte nach dem Grundsatz der Art. 55. (1) The National Council elects its Main Committee from its members in Verhaltniswahl den Hauptausschuss. accordance with the principle of proportional representation. (2) Der Hauptausschuss ist auch auBerhalb der Tagungen des Nationairates (2) Should the need arise, the Main Committee shall be convoked also between (Art. 28) einzuberufen, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt. sessions of the National Council (Art. 28). (3) Der Hauptausschuss wdhlt einen stdndigen Unterausschuss, dem die in diesem (3) The Main Committee elects from its members a Standing Sub-Committee upon Gesetz vorgesehenen Befugnisse obliegen. Die Wahl erfolgt nach dem Grundsatz der which devolve the powers stipulated by this Law. The election takes place in accor- Verhailtniswahl; bei Bedachtnahme auf diesen Grundsatz muss jedoch dem Unteraus- dance with proportional representation; respect for this principle must nonetheless allow schuss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss vertretenen Partei angehbren. for inclusion in the Sub-Committee of at least one member of every party represented in Das Bundesgesetz tber die Geschaftsordnung des Nationalrates hat Vorsorge zu treffen, the Main Committee. The Federal Law on the Standing Orders of the National Council dass der stdndige Unterausschuss jederzeit einberufen werden und zusammentreten must provide that the Standing Sub-Committee can be convoked and can meet at any kann. Wird der Nationalrat nach Art. 29 Abs. 1 vom Bundespraisidenten aufgelst, so time. If the National Council in accordance with Art. 29 para 2 is dissolved by the Fed- obliegt dem staindigen Unterausschuss die Mitwirkung an der Vollziehung, die nach eral President, participation in the executive power which in accordance with this Law diesem Gesetz sonst dem Nationalrat (Hauptausschuss) zusteht. otherwise lies with the National Council (Main Committee) devolves upon the Standing Sub-Committee. (4) Durch Bundesgesetz kann festgesetzt werden, dass bestimmte allgemeine Akte (4) It can be stipulated by Federal law that certain general acts of the Federal Gov- der Bundesregierung oder eines Bundesministers des Einvernehmens mit dem Haupt- ermnent or a Federal Minister need the agreement of the Main Committee as well as that ausschuss bedfarfen sowie dass dem Hauptausschuss von Seiten der Bundesregierung reports be rendered to the Main Committee by the Federal Govermnent or a Federal oder eines Bundesministers Berichte zu erstatten sind. Naihere Bestimmungen, insbe- Minister. More detailed provisions, especially if no agreement is reached, are settled by sondere fUr den Fall, dass kein Einvernehmen zustande kommt, trifft das Bundesgesetz the Federal Law on the National Council's Standing Orders. tber die Geschaftsordnung des Nationalrates. (5) Far Verordnungen des zustdndigen Bundesministers Ober LenkungsmaBnahmen (5) As regards ordinances by the competent Federal minister concerning control zur Sicherung einer ungestSrten Produktion oder der Versorgung der Bevtlkerung und measures for safeguarding undisturbed production or the supply of the population and sonstiger Bedarfstrdiger mit wichtigen Wirtschafts- und Bedarfsgtltern ist die Zustim- other consumers with essential economic and consumer goods, provision shall be made mung des Hauptausschusses des Nationalrates vorzusehen, wobei for den Fall von Ge- for obtaining the consent of the National Council's Main Committee; in an emergency fahr im Verzug und 0ber die Aufhebung solcher Verordnungen besondere gesetzliche and for the repeal of such ordinances, special regulations may be adopted. Resolutions Regelungen getroffen werden ktSnnen. Beschlasse des Hauptausschusses, mit denen of the Main Committee approving such ordinances can only be adopted in the presence derartigen Verordnungen die Zustimmung erteilt wird, ktSnnen nur in Anwesenheit von of at least half of its members and by a two-thirds majority of the votes cast. mindestens der Hilfte seiner Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gefasst werden. F. Stellung der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates F. Status of Members of the National Council and the Federal Council Artikel 56. (1) Die Mitglieder des Nationalrates und die Mitglieder des Bundesra- Art. 56. (1) The members of the National Council and the members of the Federal tes sind bei der Ausibung dieses Berufes an keinen Auftrag gebunden. Council are bound in the exercise of their function by no mandate. (2) Hat ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretar auf sein Mandat (2) If a member of the Federal Government or a State Secretary has relinquished als Mitglied des Nationairates verzichtet, so ist ilim nach dem Ausscheiden aus diesem his seat as a member of the National Council, the competent electoral board shall again Amt, in den Fallen des Art. 71 nach der Enthebung von der Betrauung mit der Fortf'h- assign him the seat when he has left office, in the circumstances of Art. 71 after release rung der Verwaltung, von der zustandigen Wahlbehdrde das Mandat erneut zuzuweisen, from entrustment with continuation of the administration, provided that he has not wenn der Betreffende nicht gegenuber der Wahlbeh6rde binnen acht Tagen auf die within eight days advised the board of his disclaimer to the renewed exercise of his Wiederausubung des Mandates verzichtet hat. mandate. (3) Durch diese erneute Zuweisung endet das Mandat jenes Mitgliedes des Natio- (3) This renewed assignment ends the mandate of that National Council member nalrates, welches das Mandat des vorObergehend ausgeschiedenen Mitgliedes innege- who has held the seat of the temporarily retired member in so far as another, subsequent habt hat, sofern nicht ein anderes Mitglied des Nationalrates, das spater in den National- National Council member did not on the occasion of nomination to the seat in the same rat eingetreten ist, bei seiner Berufung auf sein Mandat desselben Wahlkreises gegen- constituency declare to the electoral board his wish to exercise the mandate as deputy Uber der Wahlbehrde die Erklarung abgegeben hat, das Mandat vertretungsweise fur for the temporarily retired member of the National Council. das vorabergehend ausgeschiedene Mitglied des Nationairates ausflben zu wollen. (4) Abs. 2 und 3 gelten auch, wenn ein Mitglied der Bundesregierung oder ein (4) Paras 2 and 3 also hold good if a member of the Federal Government or a State Staatssekretar die Wahl zum Mitglied des Nationalrates nicht angenommen hat. Secretary has not accepted his election to membership of the National Council. Artikel 57. (1) Die Mitglieder des Nationairates dflrfen wegen der in Ausabung ih- Art. 57. (1) The members of the National Council may never be made responsible res Berufes geschehenen Abstimmungen niemals, wegen der in diesem Beruf gemach- for votes cast in the exercise of their function and only by the National Council on the ten mflndlichen oder schriftlichen Auferungen nur vom Nationairat verantwortlich grounds of oral or written utterances made in the course of their function. gemacht werden. (2) Die Mitglieder des Nationairates dflrfen wegen einer strafbaren Handlung - den (2) The members of the National Council may on the ground of a criminal offence Fall der Ergreifung auf frischer Tat bei Verabung eines Verbrechens ausgenommen - - the case of apprehension in the act of committing a crime excepted - be arrested only nur mit Zustimmung des Nationairates verhaftet werden. Desgleichen bed[Irfen Haus- with the consent of the National Council. Domiciliary visitations of National Council durchsuchungen bei Mitgliedern des Nationalrates der Zustimmung des Nationalrates. members likewise require the National Council's consent. (3) Ansonsten d[Irfen Mitglieder des Nationarates ohne Zustimmung des National- (3) Legal action on the ground of a criminal offence may otherwise without the Na- rates wegen einer strafbaren Handlung nur dann beh6rdlich verfolgt werden, wenn diese tional Council's consent be taken against members of the National Council only if it is offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tatigkeit des betreffenden manifestly not connected with the political activity of the member in question. The Abgeordneten steht. Die Beh6rde hat jedoch eine Entscheidung des Nationalrates fiber authority concerned must however seek a decision by the National Council on the exis- das Vorliegen eines solchen Zusammenhanges einzuholen, wenn dies der betreffende tence of such a connection if the member in question or a third of the members belong- Abgeordnete oder ein Drittel der Mitglieder des mit diesen Angelegenheiten betrauten ing to the Standing Committee entrusted with these matters so demands. Every act of sttindigen Ausschusses verlangt. Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behrdliche legal process shall in the case of such a demand immediately cease or be discontinued. Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen. (4) Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fallen als erteilt, wenn (4) In all these instances the consent of the National Council counts as granted if der Nationalrat Ober ein entsprechendes Ersuchen der zur Verfolgung berufenen Behdr- within eight weeks it has not given a ruling on an appropriate request by the authority de nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat; zum Zweck der rechtzeitigen Be- competent for the institution of legal action; the President, with a view to the National schlussfassung des Nationalrates hat der Prtisident ein solches Ersuchen spdtestens am Council's adoption of a resolution in good time, shall at the latest put such a request to vorletzten Tag dieser Frist zur Abstimmung zu stellen. Die tagungsfreie Zeit wird in the vote on the day but one before expiry of the deadline. The latter does not include the diese Frist nicht eingerechnet. period when the National Council is not in session. (5) Im Falle der Ergreifung auf frischer Tat bei Verabung eines Verbrechens hat (5) In case of a member's apprehension in the act of committing a crime, the au- die Behrde dem Prtisidenten des Nationalrates sogleich die geschehene Verhaflung thority concerned must immediately notify the President of the National Council of the bekanntzugeben. Wenn es der Nationairat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen occurrence of the arrest. If the National Council or when it is not in session the Standing Angelegenheiten betraute standige Ausschuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder Committee entrusted with these matters so demands, the arrest must be suspended or the die Verfolgung Uberhaupt unterlassen werden. legal process as a whole be dropped. (6) Die Immunitat der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des (6) The immunity of members ends with the day of the meeting of the newly neugewtihlten Nationairates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion Uber diesen elected National Council, that of functionaries of the National Council whose tenure of Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erltschen dieser Funktion. office extends beyond this date on the expiry of this term of office. (7) Die naheren Bestimmungen trifft das Bundesgesetz 0ber die Geschfftsordnung (7) The detailed provisions are settled by the Federal law on the National Council's des Nationalrates. Standing Orders. Artikel 58. Die Mitglieder des Bundesrates genieen wdihrend der ganzen Dauer Art. 58. The members of the Federal Council enjoy for the whole duration of their ihrer Funktion die Immunitat von Mitgliedern des Landtages, der sic entsendet hat. tenure of office the immunity of the members of the Diet which has delegated them. Artikel 59. Kein Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder Art. 59. No member of the National Council, the Federal Council or the European des Europaischen Parlamentes kann gleichzeitig einem der beiden anderen Vertretungs- Parliament can simultaneously belong to one of the two other representative bodies. koSrper angehoSren. Artikel 59a. (1) Dem offentlich Bediensteten ist, wenn er sich urn ein Mandat im Art. 59a. (1) A public employee who seeks a seat in the National Council shall be Nationalrat bewirbt, die ffr die Bewerbung urn das Mandat erforderliche freie Zeit zu granted the time necessary for the canvassing of votes. gewahren. (2) Der bffentlich Bedienstete, der Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates (2) A public employee who is a member of the National Council or the Federal ist, ist auf seinen Antrag in dem zur Ausabung seines Mandates erforderlichen AusmaB Council shall, at his request, be granted leave of absence or be retired for the time nec- dienstfrei oder auier Dienst zu stellen. Wdhrend der Dienstfreistellung gebahren die essary for the fulfilment of his membership duties. During leave of absence, pay shall Dienstbezage in dem AusmaB, das der im Dienstverhaftnis tatsdchlich erbrachten Ar- correspond to the amount of work actually performed within the framework of service beitsleistung entspricht, h6chstens aber 75 vH der Dienstbezige; diese Grenze gilt auch, duties, but shall not exceed 75 per cent of total pay; this limit also applies if no use is wenn weder die Dienstfreistellung noch die AuBerdienststellung in Anspruch genom- made either of leave of absence or retirement. Retirement entails the termination of all men wird. Die AuBerdienststellung bewirkt den Entfall der Dienstbezige. service-related payments. (3) Kann ein tffentlich Bediensteter wegen der Ausabung seines Mandates an sei- (3) If it is not possible for a public employee to be appointed to his previous post nem bisherigen Arbeitsplatz nicht eingesetzt werden, so hat er Anspruch darauf, dass because of the fulfilment of his membership duties, he is entitled to be assigned a rea- ihm eine zumutbar gleichwertige - mit seiner Zustimmung auch eine nicht gleichwerti- sonably equivalent - if he agrees, also a not equivalent - activity. The pay shall be de- ge Tditigkeit zugewiesen wird. Die Dienstbezfige richten sich nach der vom Bedienste- termined by the activity actually performed by the employee. ten tatsaichlich ausgefibten Tatigkeit. Artikel 59b. (1) Zur Kontrolle der Bezage von 6ffentlich Bediensteten, die zu Art. 59b. (1) To control the pay of public employees who have been elected mem- Mitgliedern des Nationairates oder des Bundesrates gewdihlt wurden, wird bei der Par- bers of the National Council or Federal Council, a Commission will be set up under the lamentsdirektion eine Kommission eingerichtet. Der Kommission gehbren an: auspices of the Parliamentary Staff. The Commission consists of: 1. je ein von jedem Prasidenten des Nationalrates namhaft gemachter Vertreter, 1. one representative nominated by each of the Presidents of the National Council, 2. zwei vom Praisidenten des Bundesrates mit Zustimmung der Vizeprdsidenten 2. two representatives nominated by the President of the Federal Council with the namhaft gemachte Vertreter, consent of the Vice-Presidents, 3. zwei Vertreter der Lander, 3. two representatives of the Laender, 4. zwei Vertreter der Gemeinden und 4. two representatives of the municipalities, and 5. ein Mitglied, das fraher ein richterliches Amt ausgeabt hat. 5. one member who previously exercised a judicial function. Die Mitglieder gemdfB Z 3 bis 5 sind vom Bundespraisidenten zu ernennen, wobei die The members in accordance with subparas 3 to 5 shall be appointed by the Federal Bundesregierung bei ihren Vorschligen (Art. 67) im Falle der Z 3 an einen gemeinsa- President; in its recommendation (Art. 67) regarding subpara 3, the Federal Government men Vorschlag der Landeshauptleute und im Falle der Z 4 an einen Vorschlag des Os- shall be bound by a joint recommendation by the Laender-Govemors and regarding terreichischen Gemeindebundes und an einen Vorschlag des Osterreichischen Stidte- subpara 4 by a recommendation by the Austrian Federation of Local Authorities and a bundes gebunden ist. Die Mitglieder der Kommission gemaiB Z I bis 4 m0ssen Personen recommendation by the Austrian Union of Towns. The members of the Commission sein, die frfiher eine Funktion im Sinne des Art. 19 Abs. 2 ausge0bt haben. Mitglied der according to subparas I to 4 must be persons who previously exercised a function Kommission kann nicht sein, wer einen Beruf mit Erwerbsabsicht ausubt. Die Mitglied- within the meaning of Art. 19 para 2. A person who pursues a gainful occupation cannot schaft in der Kommission endet mit einer Gesetzgebungsperiode, jedoch nicht vor der be a member of the Commission. Membership in the Commission terminates with the Namhaftmachung oder Ernennung des neuen Mitgliedes. expiry of the legislative period, but not before a new member has been nominated or appointed. (2) Die Kommission gibt auf Antrag eines offentlich Bediensteten, der Mitglied (2) At the request of a public employee, who is a member of the National Council des Nationalrates oder des Bundesrates ist, oder auf Antrag seiner Dienstbehrde eine or the Federal Council, or at the request of his employing authority, the Commission Stellungnahme zu Meinungsverschiedenheiten ab, die in Vollziehung des Art. 59a oder gives an opinion on disputes arising between the public employee and his employing in dessen Ausfhrung ergangener gesetzlicher Vorschriften zwischen dem bffentlich authority in the execution of Article 59a or in respect of regulations issued in its imple- Bediensteten und seiner Dienstbehbrde entstehen. Die Kommission gibt Stellungnah- mentation. The Commission also gives opinions on such disputes arising between a men auch zu solchen Meinungsverschiedenheiten zwischen einem Richter und einem judge and chamber or a commission within the meaning of Art. 87 para 2 as well as on Senat oder einer Kommission im Sinne des Art. 87 Abs. 2 sowie zu Meinungsverschie- disputes arising between a member of the National Council or the Federal Council and denheiten zwischen einem Mitglied des Nationairates oder des Bundesrates und dem the President of the National Council in the execution of Art. 30 para 3. Prdsidenten des Nationairates in Vollziehung des Art. 30 Abs. 3 ab. (3) Das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates, das 64ffentlich Bedienste- (3) The member of the National Council or Federal Council who is a public em- ter ist, ist verpflichtet, der Kommission jdhrlich mitzuteilen, welche Regelung es betref- ployee is obligated to inform the Commission each year about the arrangement he has fend seine Dienstfreistellung oder AuBerdienststellung gemdi3 Art. 59a getroffen hat und made in respect of his leave of absence or retirement in accordance with Art. 59a and auf welche Weise die von ihm zu erbringende Arbeitsleistung berpraft wird. Far Erhe- how the work to be performed by him will be reviewed. Art. 53 para 3 shall analogously bungen der Kommission gilt Art. 53 Abs. 3 sinngemBf3. Die Kommission gibt sich eine apply to inquiries by the Commission. The Commission furnishes itself with Standing Geschdftsordnung. Die Kommission hat jdhrlich dem Nationalrat - soweit Mitglieder Orders. Each year, the Commission shall file a report with the National Council - as far des Bundesrates betroffen sind, dem Bundesrat einen Bericht zu erstatten, der zu ver- as members of the Federal Council are concerned, with the Federal Council -, which bffentlichen ist. shall be published. Drittes Hauptstiick Chapter III Vollziehung des Bundes Federal Execution A. Verwaltung A. Administration 1. Bundesprisident 1. The Federal President Artikel 60. (1) Der Bundesprdsident wird vom Bundesvolk auf Grund des glei- Art. 60. (1) The Federal President is elected by the Federal people on the basis of chen, unmittelbaren, perstnlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der zum National- equal, direct, personal, free and secret suffrage by men and women having suffrage to rat wahlberechtigten Mdinner und Frauen gewaihlt; stellt sich nur ein Wahlwerber der the National Council. If there is only one candidate, the election shall take place by way Wahl, so ist die Wahl in Form einer Abstimmung durchzuftihren. Art. 26 Abs. 5 bis 8 ist of referendum. Article 26 para 5 to 8 is to be applied accordingly. sinngemaiB anzuwenden. (2) Gewdihlt ist, wer mehr als die Hfife aller galltigen Stimmen fir sich hat. Ergibt (2) The candidate who polls more than half of all valid votes has been elected. If no sich keine solche Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt. Bei diesem k5nnen such majority results, a second ballot takes place. Votes in this can validly be cast only gtltigerweise nur fi~r einen der beiden Wahlwerber, die im ersten Wahlgang die meisten for one of the two candidates who have polled the most votes in the first ballot. Stimmen erhalten haben, Stimmen abgegeben werden. (3) Zum Bundesprdsidenten kann nur gewdhlt werden, wer das Wahlrecht zum Na- (3) Only a person who has National Council suffrage and has completed the thirty- tionalrat besitzt und am Wahltag das 35. Lebensjahr vollendet hat. Ausgeschlossen von fifth year of life on the day of the election can be elected Federal President. Members of der Waihlbarkeit sind Mitglieder regierender Hdiuser oder solcher Familien, die ehemals reigning houses or of formerly regnant families are excluded from eligibility. regiert haben. (4) Das Ergebnis der Wahl des Bundespraisidenten ist vom Bundeskanzler amtlich (4) The result of the election of the Federal President shall be officially published kundzumachen. by the Federal Chancellor. (5) Das Amt des Bundespraisidenten dauert sechs Jahre. Eine Wiederwahl flir die (5) The Federal President holds office for six years. Re-election for the immedi- unmittelbar folgende Funktionsperiode ist nur einmal zuldissig. ately following term of office is admissible once only. (6) Vor Ablauf der Funktionsperiode kann der Bundesprasident durch Volksab- (6) Before expiry of his term of office the Federal President can be impeached by stimmung abgesetzt werden. Die Volksabstimmung ist durchzufLihren, wenn die Bun- referendum. The referendum shall be held if the Federal Assembly so demands. The desversammlung es verlangt. Die Bundesversammlung ist zu diesem Zweck vom Bun- Federal Assembly shall be convoked by the Federal Chancellor for this purpose if the deskanzler einzuberufen, wenn der Nationalrat einen solchen Antrag beschlossen hat. National Council has passed such a motion. The National Council vote requires the Zum Beschluss des Nationalrates ist die Anwesenheit von mindestens der Halfte der presence of at least half the members and a majority of two thirds of the votes cast. By Mitglieder und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich. such a National Council vote the Federal President is prevented from the further exer- Durch einen derartigen Beschluss des Nationairates ist der Bundespraisident an der fer- cise of his office. Rejection of the impeachment by the referendum holds good as a new neren Ausabung seines Amtes verhindert. Die Ablehnung der Absetzung durch die election and entails the dissolution of the National Council (Art. 29 para 1). In this in- Volksabstimmung gilt als neue Wahl und hat die Auflosung des Nationalrates (Art. 29 stance too the Federal President's total term of office may not exceed twelve years. Abs. 1) zur Folge. Auch in diesem Fall darf die gesamte Funktionsperiode des Bundes- prasidenten nicht mehr als zwolf Jahre dauern. Artikel 61. (1) Der Bundespraisident darf waihrend seiner Amtstaitigkeit keinem all- Art. 61. (1) During his tenure of office the Federal President may not belong to any gemeinen Vertretungskorper angehoren und keinen anderen Beruf ausfuben. general representative body nor exercise any other occupation. (2) Der Titel ,,Bundesprasident" darf auch mit einem Zusatz oder im Zusammen- (2) The title "Federal President" may not - even with an addition or in the context hange mit anderen Bezeichnungen von niemandem anderen gefhtirt werden. Er ist of another designation - be used by anyone else. It is safeguarded by law. gesetzlich geschfitzt. Artikel 62. (1) Der Bundesprdsident leistet bei Antritt seines Amtes vor der Bun- Art. 62. (1) On his assumption of office the Federal President renders the follow- desversammlung das Gelbbnis: ing affirmation before the Federal Assembly: ,,lch gelobe, dass ich die Verfassung und alle Gesetze der Republik getreulich beo- "I solemnly promise that I shall faithfully observe the Constitution and all the laws bachten und meine Pflicht nach bestem Wissen und Gewissen erfUllen werde." of the Republic and shall fulfill my duty to the best of my knowledge and belief." (2) Die Beiftigung einer religibsen Beteuerung ist zuldssig. (2) The addition of a religious asseveration is admissible. Artikel 63. (1) Eine behtrdliche Verfolgung des Bundespraisidenten ist nur zulds- Art. 63. (1) The institution of legal process against the Federal President is only sig, wenn ihr die Bundesversammlung zugestimmt hat. admissible if the Federal Assembly has agreed. (2) Der Antrag auf Verfolgung des Bundesprasidenten ist von der zustindigen Be- (2) The application for the institution of legal process against the Federal President horde beim Nationalrat zu stellen, der beschlieBt, ob die Bundesversammlung damit zu shall be filed by the competent authority with the National Council which votes whether befassen ist. Spricht sich der Nationairat dafLir aus, hat der Bundeskanzler die Bundes- the Federal Assembly shall deal with the matter. If the National Council pronounces in versammilung sofort einzuberufen. favour of this, the Federal Chancellor must immediately convoke the Federal Assembly. Artikel 64. (1) Wenn der Bundesprasident verhindert ist, gehen alle seine Funktio- Art. 64. (1) All the Federal President's responsibilities, should he be prevented nen zunaichst auf den Bundeskanzler fiber. Ein Aufenthalt in einem anderen Mitglied- from their discharge, pass in the first instance to the Federal Chancellor. A sojourn in staat der Europdischen Union gilt nicht als Verhinderung. Dauert die Verhinderung another member state of the European Union is not deemed to be an impediment. If the jedoch longer als 20 Tage, oder ist der Bundesprdsident gemdfB Art. 60 Abs. 6 an der impediment lasts longer than twenty days or if pursuant to Art. 60 para 6 the Federal ferneren Ausflbung seines Amtes verhindert, so 0ben der Prasident, der zweite Prasident President is prevented from the discharge of his office, the President, the Second Presi- und der dritte Prasident des Nationalrates als Kollegium die Funktionen des Bundespra- dent, and the Third President of the National Council acting as a committee shall under- sidenten aus. Das Gleiche gilt, wenn die Stelle des Bundesprasidenten dauernd erledigt take the responsibilities of the Federal President. The same holds good if the position of ist. the Federal President is continuously in abeyance. (2) Das nach Abs. 1 mit der Ausabung der Funktion des Bundespraisidenten betrau- (2) The committee entrusted according to para 1 above with the exercise of the te Kollegium entscheidet mit Stimmenmehrheit. Der Vorsitz im Kollegium obliegt dem Federal President's functions decides by majority vote. Chairmanship of the committee Prasidenten des Nationalrates, ebenso dessen Vertretung in der Offentlichkeit. devolves on the President of the National Council, likewise its representation in public. (3) Ist einer oder sind zwei der Praisidenten des Nationalrates verhindert, oder ist (3) Is one or are two of the National Council's Presidents prevented from the dis- deren Stelle dauernd erledigt, so bleibt das Kollegium auch ohne deren Mitwirkung charge of their responsibilities or is their position continuously in abeyance, the commit- beschlussfdhig; entsteht dadurch Stimmengleichheit, so gibt die Stimme des ranghbhe- tee still constitutes a quorum even without their participation; in the event of a tie, the ren Prasidenten den Ausschlag. President senior in rank has the casting vote. (4) Im Falle der dauernden Erledigung der Stelle des Bundesprasidenten hat die (4) In case the position of the Federal President is continuously in abeyance, the Bundesregierung sofort die Wahl des neuen Bundespr~isidenten anzuordnen; das Kolle- Federal Government shall immediately arrange the election of the new Federal Presi- gium hat nach erfolgter Wahl die Bundesversammlung unverzaglich zur Angelobung dent; after the ensuing election the committee shall without delay convoke the Federal des Bundesprasidenten einzuberufen. Assembly for the affirmation of the Federal President. Artikel 65. (1) Der Bundespraisident vertritt die Republik nach auBen, empfdngt Art. 65. (1) The Federal President represents the Republic internationally, receives und beglaubigt die Gesandten, genehmigt die Bestellung der fremden Konsuin, bestellt and accredits envoys, sanctions the appointment of foreign consuls, appoints the consu- die konsularischen Vertreter der Republik im Ausland und schlieBt die Staatsvertrdge lar representatives of the Republic abroad and concludes state treaties. Upon the conclu- ab. Er kann anlisslich des Abschlusses eines nicht unter Art. 50 fallenden Staatsvertra- sion of a state treaty not falling under Art. 50 or a state treaty pursuant to Art. 16 para I ges oder eines Staatsvertrages gem5iB Art. 16 Abs. 1, der weder gesetzaindernd noch which neither modifies nor complements existent laws, he can direct that the treaty in gesetzesergdinzend ist, anordnen, dass dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Verord- question shall be implemented by the issue of ordinances. nungen zu erftlillen ist. (2) Weiter stehen ihm - aufer den ihm nach anderen Bestimmungen dieser Verfas- (2) Furthermore there is vested in him - apart from the powers assigned to him in sung tbertragenen Befugnissen zu: accordance with other provisions of this Constitution authority: a) die Emennung der Bundesbeamten, einschlieBlich der Offiziere, und der sons- a) to appoint Federal civil servants, including officers as well as other Federal tigen Bundesfunktiondire, die Verleihung von Amtstiteln an solche; functionaries, and to bestow official titles on them; b) die Schaffung und Verleihung von Berufstiteln; b) to create and to bestow professional titles; c) fMr EinzelfMle: die Begnadigung der von den Gerichten rechtskrdftig Verurteil- c) in individualcases: to pardon persons sentenced without further resources of ten, die Milderung und Umwandlung der von den Gerichten ausgesprochenen appeal, to mitigate and commute sentences pronounced by the courts, as an act Strafen, die Nachsicht von Rechtsfolgen und die Tilgung von Verurteilungen of grace to annul sentences and to grant remission from their legal conse- im Gnadenweg, ferner die Niederschlagung des strafgerichtlichen Verfahrens quences, and moreover to quash criminal proceedings in actions subject to bei den von Amts wegen zu verfolgenden strafbaren Handlungen; prosecution ex officio; d) die Erklairung unehelicher Kinder zu ehelichen aufAnsuchen der Eltern. d) on the petition of parents to declare illegitimate children legitimate. (3) Inwieweit dem Bundesprdsidenten auBerdem noch Befugnisse hinsichtlich Ge- (3) Special laws provide to what extent powers are additionally vested in the Fed- wdihrung von Ehrenrechten, auBerordentlichen Zuwendungen, Zulagen und Versor- eral President with respect to the grant of honorary privileges, extraordinary gratifica- gungsgenssen, Ernennungs- oder Bestdtigungsrechten und sonstigen Befugnissen in tions, allowances and pensions, the right to nominate and confirm persons in appoint- Personalangelegenheiten zustehen, bestimmen besondere Gesetze. ments and to exercise other powers in personnel matters. Artikel 66. (1) Der Bundesprdsident kann das ihm zustehende Recht der Ernen- Art. 66. (1) The Federal President can assign to the competent members of the nung von Bundesbeamten bestimmter Kategorien den zustdndigen Mitgliedern der Bun- Federal Government the right vested in him to appoint certain categories of Federal civil desregierung abertragen und sie ermaichtigen, ihrerseits diese Befugnis fidr bestimmte servants and empower them to delegate, as regards certain categories of Federal Civil Kategorien von Bundesbeamten an ihnen nachgeordnete Organe weiter zu Obertragen. servants, this competence to authorities subordinate to him. (2) Der Bundesprdsident kann zum Abschluss bestimmter Kategorien von Staats- (2) The Federal President can authorize the Federal Government or the competent vertrdgen, die weder unter Art. 16 Abs. 1 noch unter Art. 50 fallen, die Bundesregierung members of the Federal Government to conclude certain categories of state treaties oder die zustdndigen Mitglieder der Bundesregierung ermcichtigen; eine solche Ermdch- which neither fall under Art. 16 para 1 nor under Art. 50; such an authorization extends tigung erstreckt sich auch auf die Befugnis zur Anordnung, dass diese Staatsvertraige also to the power to order that these treaties shall be implemented by the issue of ordi- durch Erlassung von Verordnungen zu erfillen sind. nances. (3) Der Bundespraisident kann zum Abschluss von Staatsvertraigen nach Art. 16 (3) The Federal President can on the recommendation of a Land Government and Abs. 1, die weder gesetzdndernd noch gesetzesergdnzend sind, auf Vorschlag der Lan- with the counter-signature of the Governor authorize the Land Government to conclude desregierung und mit Gegenzeichnung des Landeshauptmannes die Landesregierung treaties in accordance with Art. 16 para 1 when they neither modify nor complement ermaichtigen; eine solche Ermachtigung erstreckt sich auch auf die Befugnis zur Anord- existing laws; such an authorization extends also to the power to direct that these trea- nung, dass dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Verordnungen zu erfillen ist. ties shall be implemented by the issue of ordinances. Artikel 67. (1) Alle Akte des Bundespraisidenten erfolgen, soweit nicht verfas- Art. 67. (1) Save as otherwise provided by the Constitution, all official acts of the sungsmf3ig anderes bestimmt ist, auf Vorschlag der Bundesregierung oder des von ihr Federal President shall be based on recommendation by the Federal Government or the ermaichtigten Bundesministers. Inwieweit die Bundesregierung oder der zustdindige Federal Minister authorized by it. The law provides to what extent the Federal Govern- Bundesminister hiebei selbst an Vorschlaige anderer Stellen gebunden ist, bestimmt das ment or the competent Federal Minister is herein dependent on recommendations from Gesetz. other quarters. (2) Alle Akte des Bundesprdsidenten bedarfen, soweit nicht verfassungsgesetzlich (2) Save as otherwise provided by the Constitution, all official acts of the Federal anderes bestimmt ist, zu ihrer Galtigkeit der Gegenzeichnung des Bundeskanzlers oder President require for their validity the countersignature of the Federal Chancellor or the der zustdindigen Bundesminister. competent Federal Minister. Artikel 67a. (1) Zur Unterstiltzung des Bundespraisidenten bei der Besorgung sei- Article 67a. (1) The office of the Federal President, being sub-ordinate to the Fed- ner Amtsgeschdfte ist die Praisidentschaftskanzlei berufen, die dem Bundespraisidenten eral President is called to assist him performing his official affairs. Details on the course unterstelit. Das Ndhere Ober den Geschdftsgang in der Prdsidentschaflskanzlei kann of business in the president's office may be regulated by a standing order to be issued durch eine vom Bundespraisidenten zu erlassende Geschaiftsordnung geregelt werden. by the Federal President. (2) Art. 67 gilt nicht fUr die Erlassung der Geschaiftsordnung der Praisidentschafts- (2) Article 67 does not apply to the standing order of the president'office, for the kanzlei, far die Ernennung von Bediensteten der Prdsidentschaftskanzlei und die Verlei- appointment of employees of the president'office and the bestowing of official titles in hung von Amtstiteln an diese sowie far Akte des Bundespraisidenten in Ausabung der exerting the superior authority. Diensthoheit diesen gegenfber. Artikel 68. (1) Der Bundespraisident ist fir die Ausfibung seiner Funktionen der Art. 68. (1) Pursuant to Art. 142, the Federal President is responsible to the Federal Bundesversamm lung gem5iB3 Art. 142 verantwortlich. Assembly for the exercise of his functions. (2) Zur Geltendmachung dieser Verantwortung ist die Bundesversammlung auf (2) To assert this responsibility, the Federal Assembly shall on the vote of the Na- Beschluss des Nationalrates oder des Bundesrates vom Bundeskanzler einzuberufen. tional Council or the Federal Council be convoked by the Federal Chancellor. (3) Zu einem Beschluss, mit dem eine Anklage im Sinne des Art. 142 erhoben (3) The presence of more than half the members of each of the two representative wird, bedarf es der Anwesenheit von mehr als der Hfifte der Mitglieder jedes der beiden bodies and a majority of two thirds of the votes cast is requisite to a vote whereby a Vertretungsk6rper und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen. charge, consonant with Art. 142, is preferred against the Federal President. 2. Bundesregierung 2. The Federal Government Artikel 69. (1) Mit den obersten Verwaltungsgeschiflen des Bundes sind, soweit Art. 69. (1) The Federal Chancellor, the Vice-Chancellor and the other Federal diese nicht dem Bundespr~isidenten Obertragen sind, der Bundeskanzler, der Vizekanzler Ministers are entrusted with the highest administrative business of the Federation in so und die Obrigen Bundesminister betraut. Sie bilden in ihrer Gesamtheit die Bundesregie- far as this is not assigned to the Federal President. They constitute as a body the Federal rung unter dem Vorsitz des Bundeskanzlers. Government under the chairmanship of the Federal Chancellor. (2) Der Vizekanzler ist zur Vertretung des Bundeskanzlers in dessen gesamtem (2) The Vice-Chancellor is entitled to deputize for the Federal Chancellor in his en- Wirkungsbereich berufen. Sind der Bundeskanzler und der Vizekanzler gleichzeitig tire sphere of competence. Should the Federal Chancellor and the Vice-Chancellor si- verhindert, so wird der Bundeskanzler durch das dienstailteste, bei gleichem Dienstalter multaneously be prevented from the discharge of their responsibilities , the most senior durch das an Jahren ilteste, nicht verhinderte Mitglied der Bundesregierung vertreten. in the case of equal seniority, the eldest member of the Federal Government who is not prevented from the discharge of his duties shall deputize for the Federal Chancellor. (3) Die Bundesregierung ist beschlussfdhig, wenn mehr als die Halfte ihrer Mit- (3) The Federal Government has a quorum when more than half of its members are glieder anwesend ist. present. Artikel 70. (1) Der Bundeskanzler und auf seinen Vorschlag die fbrigen Mitglie- Art. 70. (1) The Federal Chancellor and, on his recommendation, the other mem- der der Bundesregierung werden vom Bundespraisidenten ernannt. Zur Entlassung des bers of the Federal Government are appointed by the Federal President. No recommen- Bundeskanzlers oder der gesamten Bundesregierung ist ein Vorschlag nicht erforder- dation is requisite to the dismissal of the Federal Chancellor or the whole Federal Gov- lich; die Entlassung einzelner Mitglieder der Bundesregierung erfolgt auf Vorschlag des ernment; the dismissal of individual members of the Federal Government ensues on the Bundeskanzlers. Die Gegenzeichnung erfolgt, wein es sich um die Ernennung des Bun- recommendation of the Federal Chancellor. The appointment of the Federal Chancellor deskanzlers oder der gesamten Bundesregierung handelt, durch den neubestellten Bun- or the whole Federal Government is countersigned by the newly appointed Federal deskanzler; die Entlassung bedarf keiner Gegenzeichnung. Chancellor; dismissal requires no countersignature. (2) Zum Bundeskanzler, Vizekanzler oder Bundesminister kann nur ernannt wer- (2) Only persons eligible for the National Council can be appointed Federal Chan- den, wer zum Nationalrat waihlbar ist; die Mitglieder der Bundesregierung mussen nicht cellor, Vice-Chancellor, or Federal Minister; members of the Federal Government need dem Nationalrat angehoren. not belong to the National Council. (3) Wird vom Bundespraisidenten eine neue Bundesregierung zu einer Zeit bestellt, (3) Should a new Federal Government be appointed by the Federal President at a in welcher der Nationalrat nicht tagt, so hat er den Nationalrat zum Zweck der Vorstel- time when the National Council is not in session, he must convoke the National Council lung der neuen Bundesregierung zu einer auBerordentlichen Tagung (Art. 28 Abs. 2) for an extraordinary session (Art. 28 para 2), and that to meet within one week, for the einzuberufen, und zwar so, dass der Nationalrat binnen einer Woche zusammentritt. purpose of introducing the new Federal Government. Artikel 71. Ist die Bundesregierung aus dem Amt geschieden, hat der Bundespri- Art. 71. Should the Federal Government have left office, the Federal President sident bis zur Bildung der neuen Bundesregierung Mitglieder der scheidenden Bundes- shall entrust members of the outgoing Government with continuation of the administra- regierung mit der Fortfuihrung der Verwaltung und einen von ihnen mit dem Vorsitz in tion and one of them with the chairmanship of the provisional Federal Government. A der einstweiligen Bundesregierung zu betrauen. Mit der Fortfihrung der Verwaltung State Secretary attached to an outgoing Federal Minister or a senior civil servant in the kann auch ein dem ausgeschiedenen Bundesminister beigegebener Staatssekretir oder Federal Ministry concerned can likewise be entrusted with continuation of the admini- ein leitender Beamter des betreffenden Bundesministeriums betraut werden. Diese Be- stration. This provision applies analogously if individual members of the Federal Gov- stimmung gilt sinngemdfB, wenn einzelne Mitglieder aus der Bundesregierung ausge- ernment have left office. Whoever is entrusted with continuation of the administration schieden sind. Der mit der Fortfilhrung der Verwaltung Beauftragte trdgt die gleiche bears the same responsibility as a Federal Minister (Art. 76). Verantwortung wie ein Bundesminister (Art. 76). Artikel 72. (1) Die Mitglieder der Bundesregierung werden vor Antritt ihres Am- Art. 72. (1) Before their assumption of office the members of the Federal Govern- tes vom Bundespraisidenten angelobt. Die Beiftigung einer religisen Beteuerung ist ment render an affirmation to the Federal President. The addition of a religious asseve- zuldssig. ration is admissible. (2) Die Bestallungsurkunden des Bundeskanzlers, des Vizekanzlers und der tbri- (2) The instruments of appointment for the Federal Chancellor, the Vice- gen Bundesminister werden vom Bundesprdsidenten mit dem Tag der Angelobung Chancellor, and the other Federal Ministers are executed by the Federal President on the ausgefertigt und vom neubestellten Bundeskanzler gegengezeichnet. day of the affirmation and are countersigned by the newly appointed Federal Chancel- lor. (3) Diese Bestimmungen sind auch auf die Faille des Art. 71 sinngemaiB anzuwen- (3) These provisions shall apply analogously to the cases mentioned in Art. 71 den. above. Artikel 73. (1) Im Falle der zeitweiligen Verhinderung eines Bundesministers be- Art. 73. (1) Should a Federal Minister be temporarily prevented from discharging auftragt dieser im Einvernehmen mit einem anderen Bundesminister diesen, einen ihm his responsibilities, he instructs, in consent with another Federal Minister, the very, a beigegebenen Staatssekretir oder einen leitenden Beamten des betreffenden Bundesmi- state secretary attached to him or a senior civil servant of the respective Federal Minis- nisteriums mit seiner Vertretung; eine solche Beauftragung mit der Vertretung ist dem try to deputize for him. Such instruction to deputize is to be notified to the Federal Pre- Bundespraisidenten und dem Bundeskanzler zur Kenntnis zu bringen. Ein Aufenthalt in sident and the Federal Chancellor. A sojourn in another member state of the European einem anderen Mitgliedstaat der Europdischen Union gilt nicht als Verhinderung. Ist ein Union is not deemed to be an impediment. If a Federal Minister is not in the situation to Bundesminister nicht in der Lage, einen Vertretungsauftrag im Sinne des ersten Satzes deputize in the sense of the first phrase, the Federal Chancellor, in consent with the zu erteilen, so beauftragt der Bundeskanzler im Einvernehmen mit dem Vizekanzler deputy chancellor, instructs another Federal Minister, a state secretary attached to the einen anderen Bundesminister, einen dem verhinderten Bundesminister beigegebenen prevented Federal Minister or a senior civil servant of the respective Federal Ministry to Staatssekretdir oder einen leitenden Beamten des betreffenden Bundesministeriums mit deputize. Such instruction to deputize ist to be notified to the Federal President. The dessen Vertretung; eine solche Beauftragung mit der Vertretung ist dem Bundespraisi- deputy carries the same responsibility as a Federal Minister (Art.76). denten zur Kenntnis zu bringen. Der Vertreter eines Bundesministers traigt die gleiche Verantwortung wie ein Bundesminister (Art. 76). (2) Der jeweils zustdindige Bundesminister kann die Befugnis, an den Tagungen (2) The Federal Minister competent for a matter can assign to another Federal Min- des Rates der Europaischen Union teilzunehmen und in diesem Rahmen zu einem be- ister or a State Secretary the power to participate in the sessions of the Council of stimmten Vorhaben die Verhandlungen zu fiihren und die Stimme abzugeben, einem the European Union and within this framework to conduct the negotiations respecting a anderen Bundesminister oder einem Staatssekretdr Obertragen. particular project and to vote thereon. (3) Ein Mitglied der Bundesregierung, das sich in einem anderen Mitgliedstaat (3) A member of the Federal Government who is staying in another Member State der Europaischen Union aufhilt, kann seine Angelegenheiten im Nationarat oder Bun- of the European Union may let his business in the National Council or Federal Council desrat durch einen ihm beigegebenen Staatssekretdr oder einen anderen Bundesminister be taken care of by a State Secretary attached to him or another Federal Minister. A wahrnehmen lassen. Ein Mitglied der Bundesregierung, das nicht vertreten ist, kann sein member of the Federal Government, who is not deputized for, may assign his right to Stimmrecht in der Bundesregierung einem anderen Bundesminister tlbertragen; seine vote in the Federal Government to another Federal Minister; this does not affect his Verantwortlichkeit wird dadurch nicht berifhrt. Das Stimmrecht kann nur einem Mit- accountability. The voting right may only be assigned to a member of the Federal Gov- glied der Bundesregierung abertragen werden, das nicht bereits mit der Vertretung eines ermnent who has not already been entrusted with deputizing for another member of the anderen Mitgliedes der Bundesregierung betraut ist und dem nicht schon ein Stimmrecht Federal Government and whom a voting right has not already been assigned to. abertragen worden ist. Artikel 74. (1) Versagt der Nationalrat der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Art. 74. (1) If the National Council passes an explicit vote of no confidence in the Mitglieder durch ausdrackliche EntschlieBung das Vertrauen, so ist die Bundesregie- Federal Government or individual members thereof, the Federal Government or the rung oder der betreffende Bundesminister des Amtes zu entheben. Federal Minister concerned shall be removed from office. (2) Zu einem Beschluss des Nationalrates, mit dem das Vertrauen versagt wird, ist (2) The presence of half the members of the National Council is requisite to a vote die Anwesenheit der Halfte der Mitglieder des Nationalrates erforderlich. Doch ist, of no confidence in the National Council. Voting shall however be adjourned until the wenn es die im Bundesgesetz Ober die Geschaiftsordnung des Nationalrates festgesetzte next working day but one if the number of members stipulated by the Federal law on the Anzahl der Mitglieder verlangt, die Abstimmung auf den zweitnaichsten Werktag zu National Council's Standing Orders so demands. A fresh adjournment of the voting can vertagen. Eine neuerliche Vertagung der Abstimmung kann nur durch Beschluss des ensue only from a decision by the National Council. Nationalrates erfolgen. (3) Unbeschadet der dem Bundesprasidenten nach Art. 70 Abs. I sonst zustehen- (3) Notwithstanding the power otherwise vested in the Federal President in accor- den Befugnis sind die Bundesregierung oder ihre einzelnen Mitglieder vom Bundespra- dance with Art. 70 para 1, the Federal Government or its individual members shall in sidenten in den gesetzlich bestimmten Fallen oder auf ihren Wunsch des Amtes zu ent- the legally specified contingencies or at their own wish be removed from office. heben. Artikel 75. Die Mitglieder der Bundesregierung sowie die Staatssekretaire sind be- Art. 75. The members of the Federal Government as well as the State secretaries rechtigt, an allen Verhandlungen des Nationalrates, des Bundesrates und der Bundesver- are entitled to participate in all deliberations by the National Council, the Federal Coun- sammlung sowie der Ausschtlsse (Unterausschtisse) dieser Vertretungskorper teilzu- cil, and the Federal Assembly as well as the committees (sub-committees) of these rep- nehmen, jedoch an Verhandlungen des stdindigen Unterausschusses des Hauptausschus- resentative bodies, but only at special invitation in the deliberations by the Standing ses und der Untersuchungsausschiisse des Nationalrates nur auf besondere Einladung. Sub-Committee of the National Council's Main Committee and by the National Coun- Sie haben nach den naiheren Bestimmungen des Bundesgesetzes Ober die Geschaftsord- cil's Committees of Inquiry. On each occasion they must, in accordance with the de- nung des Nationairates sowie der Geschdftsordnung des Bundesrates das Recht, auf ihr tailed provisions of the Federal law on the National Council's Standing Orders and of Verlangen jedes Mal geh6rt zu werden. Der Nationalrat, der Bundesrat und die Bundes- the Federal Council's Standing Orders, at their request be given a hearing. The National versammilung sowie deren Ausschasse (Unterausschasse) kSnnen die Anwesenheit der Council, the Federal Council, and the Federal Assembly as well as their committees Mitglieder der Bundesregierung verlangen und diese um die Einleitung von Erhebungen (sub-committees) can require attendance by members of the Federal Government and ersuchen. request them to initiate investigations. Artikel 76. (1) Die Mitglieder der Bundesregierung (Art. 69 und 71) sind dem Na- Art. 76. (1) Pursuant to Art. 142, the members of the Federal Government (Arts. tionarat gemB3 Art. 142 verantwortlich. 69 and 71) are responsible to the National Council. (2) Zu einem Beschluss, mit dem eine Anklage gemaB Art. 142 erhoben wird, be- (2) The presence of more than half the members is requisite to a motion which pre- darf es der Anwesenheit von mehr als der Halfte der Mitglieder. fers a charge pursuant to Art. 142. Artikel 77. (1) Zur Besorgung der Geschafte der Bundesverwaltung sind die Bun- Art. 77. (1) The Federal Ministries and the authorities subordinate to them shall desministerien und die ihnen unterstellten Amter berufen. perform the business of the Federal administration. (2) Die Zahl der Bundesministerien, ihr Wirkungsbereich und ihre Einrichtung (2) The number of the Federal Ministries, their competence, and their internal or- werden durch Bundesgesetz bestimmt. ganization will be prescribed by Federal law. (3) Mit der Leitung des Bundeskanzleramtes ist der Bundeskanzler, mit der Lei- (3) The Federal Chancellor is entrusted with the direction of the Federal Chancel- tung der anderen Bundesministerien je ein Bundesminister betraut. Der Bundesprasident lery and a Federal Minister is entrusted with the direction of each of the other Federal kann die sachliche Leitung bestimmter, zum Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes Ministries. The Federal President can assign to special Federal Ministers the direction of geh6render Angelegenheiten, und zwar auch einschlieBlich der Aufgaben der Personal- particular matters which fall within the Federal Chancellery's competence, including the verwaltung und der Organisation, unbeschadet des Fortbestandes ihrer Zugeh6rigkeit personnel establishment and organization of such business, notwithstanding that these zum Bundeskanzleramt eigenen Bundesministern flbertragen; solche Bundesminister matters continue to appertain to the Federal Chancellery; such Federal Ministers have in haben bezaglich der betreffenden Angelegenheiten die Stellung eines zustdndigen Bun- respect of the matters in question the status of a competent Federal Minister. desministers. (4) Der Bundeskanzler und die Ubrigen Bundesminister k6nnen ausnahmsweise (4) The Federal Chancellor and other Federal Ministers can exceptionally be en- auch mit der Leitung eines zweiten Bundesministeriums betraut werden. trusted with the direction of a second Federal Ministry. Artikel 78. (1) In besonderen Fillen k6nnen Bundesminister auch ohne gleichzei- Art. 78. (1) In special cases Federal Ministers can be appointed without at the tige Betrauung mit der Leitung eines Bundesministeriums bestellt werden. same time being put in charge of a Federal Ministry. (2) Den Bundesministern k6nnen zur Unterstdtzung in der Geschaftsfihrung und (2) State Secretaries, who are appointed and leave office in the same way as Fed- zur parlamentarischen Vertretung Staatssekretire beigegeben werden, die in gleicher eral Ministers, can be attached to Federal Ministers for assistance in the conduct of Weise wie die Bundesminister bestellt werden und aus dem Amt scheiden. Der Bundes- business and to deputize for them in Parliament. The Federal Chancellor may let his kanzler kann seine Angelegenheiten im Nationalrat und im Bundesrat im Einvernehmen business in the National Council and in the Federal Council in accord with the vice mit dem Vizekanzler, der mit der Leitung eines Bundesministeriums betraut ist, durch chancellor being entrusted to head a Federal Ministry be taken care of by a state secre- einen Staatssekretar, der diesem beigegeben ist, wahrnehmen lassen. Der Vizekanzler, tary attached to him. The vice chancellor, being entrustet to head a Federal Ministry der mit der Leitung eines Bundesministeriums betraut ist, kann seine Angelegenheiten may let his business in the National Council and in the Federal Council be taken care of im Nationalrat und im Bundesrat im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler durch einen by a state secretary attached to him, in consent with the Federal Chancellor. Staatssekretir, der diesem beigegeben ist, wahrnehmen lassen. (3) Der Bundesminister kann den Staatssekretar mit dessen Zustimmung auch mit (3) The Federal Minister can with his consent likewise entrust the State Secretary der Besorgung bestimmter Aufgaben betrauen. Der Staatssekretar ist dem Bundesminis- with the conduct of certain functions. In the fulfilment of these the State Secretary is ter auch bei Erffillung dieser Aufgaben unterstellt und an seine Weisungen gebunden. also subordinate to the Federal Minister and bound by his instructions. 3. Sicherheitsbehbrden des Bundes 3. The Federal Security Authorities Artikel 78a. (1) Oberste Sicherheitsbehrde ist der Bundesminister fuir Inneres. Art. 78a. (1) The supreme security authority is the Federal Minister of the Interior. lhm sind die Sicherheitsdirektionen, ihnen nachgeordnet die Bezirksverwaltungsbehbr- Subordinate to him are the security directorates followed by the district administrative den und die Bundespolizeidirektionen als Sicherheitsbehbrden nachgeordnet. authorities and the Federal public safety directorates in their capacity as security au- thorities. (2) Sind Leben, Gesundheit, Freiheit oder Eigentum von Menschen gegenwartig (2) If the life, health, freedom or property of individuals are actually in danger or gefihrdet oder steht eine solche Gefdhrdung unmittelbar bevor, so sind die Sicherheits- such danger is directly impending, security officials are, irrespective of the competence behbrden, ungeachtet der Zustandigkeit einer anderen Behdrde zur Abwehr der Gefahr, of another authority for repulse of the hazard, competent to render primary assistance bis zum Einschreiten der jeweils zustandigen Behbrde zur ersten allgemeinen Hilfeleis- till the intervention of the respective competent authority. tung zusttindig. (3) Inwieweit Organe der Gemeinden als Sicherheitsbeh6rden einzuschreiten ha- (3) Federal laws provide to what extent municipalities authorities must take action ben, bestimmen die Bundesgesetze. as security authorities. Artikel 78b. (1) Far jedes Land besteht eine Sicherheitsdirektion. An ihrer Spitze Art. 78b. (1) Every Land has a security directorate. Its head is the security director. steht der Sicherheitsdirektor. Far Wien ist die Bundespolizeidirektion zugleich Sicher- In Vienna the Federal public safety directorate is at the same time the security director- heitsdirektion, der Polizeiprasident auch Sicherheitsdirektor. ate, the Police President likewise the security director. (2) Der Bundesminister fur Inneres bestellt den Sicherheitsdirektor im Einverneh- (2) The Federal Minister of the Interior appoints the security director in agreement men mit dem Landeshauptmann. with the Governor. (3) Der Bundesminister fir Inneres hat jede staatspolitisch wichtige oder for die (3) The Federal Minister of the Interior must inform the Governor of every nation- Aufrechterhaltung der Offentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit im gesamten Land ally important instruction or such as is crucial for the maintenance of peace, order and maf3gebliche Weisung, die er einem Sicherheitsdirektor erteilt, dem Landeshauptmann security throughout the Land which he issues to a security director. mitzuteilen. Artikel 78c. (1) An der Spitze einer Bundespolizeidirektion steht der Polizeidirek- Art. 78c. (1) The public security director is the head of a Federal public security tor, an der Spitze der Bundespolizeidirektion Wien der Polizeipraisident. directorate. In Vienna the Police President is the head of the public security directorate. (2) Die Errichtung von Bundespolizeidirektionen und die Festsetzung ihres Ortli- (2) The establishment of Federal public security directorates and the definition of chen Wirkungsbereiches erfolgen durch Verordnung der Bundesregierung. their local sphere of competence derive from Federal Government ordinances. Artikel 78d. (1) Wachkrper sind bewaffnete oder uniformierte oder sonst nach Art. 78d. (1) Constabularies are armed or uniformed or otherwise militarily pat- militirischem Muster eingerichtete Formationen, denen Aufgaben polizeilichen Charak- terned units invested with tasks of a police character. In particular not to be counted ters Obertragen sind. Zu den Wachkorpem sind insbesondere nicht zu zahlen: Das zum among the constabularies are guard personnel established for the protection of certain Schutz einzelner Zweige der Landeskultur, wie der Land- und Forstwirtschaft (Feld-, branches of soil cultivation, such as agriculture and forestry (field, crops, and forest Flur- und Forstschutz), des Bergbaues, der Jagd, der Fischerei oder anderer Wasserbe- protection), for mining, hunting, fishing or other licensed water usages, market supervi- rechtigungen aufgestellte Wachpersonal, die Organe der Marktaufsicht, der Feuerwehr. sion officials, and fire brigades. (2) Im Ortlichen Wirkungsbereich einer Bundespolizeidirektion darf von einer an- (2) No other regional authority may set up a constabulary within the local sphere of deren Gebietskorperschaft ein Wachkorper nicht errichtet werden. competence of a Federal public security directorate. 4. Bundesheer 4. The Federal Army Artikel 79. (1) Dem Bundesheer obliegt die militirische Landesverteidigung. Es Art. 79. (1) The country's military defence is the duty of the Federal Army. It shall ist nach den Grundsdtzen eines Milizsystems einzurichten. be conducted on the principles of a militia system. (2) Das Bundesheer ist, soweit die gesetzmfaiige zivile Gewalt seine Mitwirkung in (2) The Federal Army, in so far as the lawful civil power claims its co-operation, Anspruch nimmt, ferner bestimmt has furthermore 1. auch fiber den Bereich der militarischen Landesverteidigung hinaus 1. also beyond above the sphere of the country's military defence a) zum Schutz der verfassungsma~igen Einrichtungen und ihrer Handlungsfa- a) to protect the constitutionally established institutions as well as their capac- higkeit sowie der demokratischen Freiheiten der Einwohner ity to operate and the population's democratic freedoms, b) zur Aufrechterhaltung der Ordnung und Sicherheit im Inneren Oberhaupt; b) to maintain order and security inside the country in general; 2. zur Hilfeleistung bei Elementarereignissen und Unglacksfdllen aui~ergewohnli- 2. to render assistance in the case of natural catastrophes and disasters of excep- chen Umfanges. tional magnitude. (3) Weitere Aufgaben des Bundesheeres werden durch Bundesverfassungsgesetz (3) Additional tasks of the Federal Army will be prescribed by Federal constitu- geregelt. tional law. (4) Welche Behorden und Organe die Mitwirkung des Bundesheeres zu den im (4) The Defence Law regulates which officials and authorities can lay direct claim Abs. 2 genannten Zwecken unmittelbar in Anspruch nehmen konnen, bestimmt das to the co-operation of the Federal Army for the purposes mentioned in para 2 above. Wehrgesetz. (5) Selbstdndiges militairisches Einschreiten zu den im Abs. 2 genannten Zwecken (5) Intervention by the military on its own initiative for the purposes mentioned in ist nur zulassig, wenn entweder die zustindigen Behorden durch h~here Gewalt aul~er- para 2 above is admissible only if circumstances outside their control have put it beyond stande gesetzt sind, das militirische Einschreiten herbeizufdhren, und bei weiterem capacity of the competent officials to effect intervention by the military and irreparable Zuwarten ein nicht wieder gutzumachender Schaden far die Allgemeinheit eintreten damage the community at large would arise from a further wait or if it concerns the wflrde, oder wenn es sich um die Zurackweisung eines tatlichen Angriffes oder um die repulse of an actual attack, or the elimination of active resistance directed against a Beseitigung eines gewalttaitigen Widerstandes handelt, die gegen eine Abteilung des section of the Federal Army. Bundesheeres gerichtet sind. Artikel 80. (1) Den Oberbefehl Ober das Bundesheer fdhrt der Bundesprasident. Art. 80. (1) Commander-in-Chief of the Federal Army is the Federal President. (2) Soweit nicht nach dem Wehrgesetz der Bundespraisident Ober das Heer verffgt, (2) Save in so far as the Defence Law reserves disposal over the Federal Army to steht die Verfigung dem zustaindigen Bundesminister innerhalb der ihm von der Bun- the Federal President, disposal over it lies with the competent Federal Minister within desregierung erteilten Erm~ichtigung zu. the limits of the authorization conferred on him by the Federal Government. (3) Die Befehlsgewalt fiber das Bundesheer tlbt der zustindige Bundesminister (3) Supreme command over the Federal Army is exercised by the competent Fed- (Art. 76 Abs. 1) aus. eral Minister (Art. 76 para 1). Artikel 81. Durch Bundesgesetz wird geregelt, inwieweit die Linder bei der Er- Art. 81. Federal law prescribes to what extent the Laender participate in the re- gainzung, Verpflegung und Unterbringung des Heeres und der Beistellung seiner sonsti- cruitment, provisioning and accomodation for the Army and the supply of its other re- gen Erfordernisse mitwirken. quirements. 5. Schulbeh6rden des Bundes 5. The Federal School Authorities Artikel 81a. (1) Die Verwaltung des Bundes auf dem Gebiet des Schulwesens und Art. 81a. (1) The administration of the Federation in the field of schooling and in auf dem Gebiet des Erziehungswesens in den Angelegenheiten der Schalerheine ist the field of education in matters pertaining to student hostels shall be undertaken by the vom zustaindigen Bundesminister und - soweit es sich nicht urn das Hochschul- and competent Federal Minister and - in so far as neither the university and fine arts aca- Kunstakademiewesen sowie urn das land- und forstwirtschaftliche Schulwesen und das demical system nor the agricultural and forestry school system nor the forestry and land- und forstwirtschaftliche Erziehungswesen in den Angelegenheiten der Schtler- agricultural educational system in matters pertaining to student hostels concerned - by heime handelt von den dem zustdindigen Bundesminister unterstehenden Schulbehor- the school authorities of the Federation subordinate to the competent Federal Minister. den des Bundes zu besorgen. Zur Ffihrung von Verzeichnissen der Schulpflichtigen The municipalities can, as part of the Federation's assigned sphere of competence, be koamen im bertragenen Wirkungsbereich des Bundes die Gemeinden herangezogen called upon to maintain registers of those who are of school-attendance age. werden. (2) Far den Bereich jedes Landes ist eine als Landesschulrat und fir den Bereich (2) A school authority shall be established in each Land and in each political dis- jedes politischen Bezirkes eine als Bezirksschulrat zu bezeichnende Schulbehbrde ein- trict and be known as the Land school board and the district school board respectively. zurichten. Im Land Wien hat der Landesschulrat auch die Aufgaben des Bezirksschulra- In Vienna the Land school board shall also undertake the duties of the district school tes zu besorgen und die Bezeichnung Stadtschulrat fLr Wien zu flihren. Der sachliche board and be known as the Vienna City School Board. The applicable sphere of compe- Wirkungsbereich der Landes- und Bezirksschulrite ist durch Bundesgesetz zu regein. tence for members of the Land and district school boards shall be prescribed by Federal law. (3) Fir die durch Gesetz zu regelnde Einrichtung der Schulbehbrden des Bundes (3) The following guiding principles shall hold good for the establishment, to be gelten folgende Richtlinien: prescribed by law, of the Federal school authorities: a) Im Rahmen der Schulbehbrden des Bundes sind Kollegien einzurichten. Die a) Committees shall be appointed within the framework of the Federal school stimmberechtigten Mitglieder der Kollegien der Landesschulrdte sind nach dem authorities structure. Committee members of the Land school boards, with vot- Stairkeverhaltnis der Parteien im Landtag, die stimmberechtigten Mitglieder der ing rights, shall be appointed in proportion to party strength in the Diet, com- Kollegien der Bezirksschulrite nach dem Verhiltnis der fRr die im Landtag ver- mittee members of the district school boards, with voting rights, in proportion tretenen Parteien bei der letzten Landtagswahl im Bezirk abgegebenen Stim- to the votes polled in the district by the parties represented in the Diet at the last men zu bestellen. Die Bestellung aller oder eines Teiles der Mitglieder der Kol- Diet election. The appointment of all or some of the committee members by the legien durch den Landtag ist zuldissig. Diet is admissible. b) Praisident des Landesschulrates ist der Landeshauptmann, Vorsitzender des b) The president of the Land school board is the Governor, the chairman of the Bezirksschulrates der Leiter der Bezirksverwaltungsbehbrde. Wird die Bestel- district school board is the head of the district administrative authority. Should lung eines Amtsfdhrenden Prdsidenten des Landesschulrates gesetzlich vorge- the appointment of an executive Land school board president be foreseen by sehen, so tritt dieser in allen Angelegenheiten, die sich der Prdsident nicht law, he shall deputize for the president in all business which the president does selbst vorbehdlt, an dessen Stelle. Wird die Bestellung eines Vizepraisidenten not reserve to himself. Should the appointment of a vice-president be foreseen gesetzlich vorgesehen, so steht diesem das Recht der Akteneinsicht und Bera- by law, he is entitled to inspect documents and to proffer advice; such a vice- tung zu; ein solcher Vizepraisident ist jedenfalls in jenen finf Lindern zu bestel- president shall in any case be appointed for those five Laender which, in accor- len, die nach dem Ergebnis der letzten vor dem Inkrafttreten dieses Bundesver- dance with the result of the last census taken prior to this Federal constitutional fassungsgesetzes durchgefdihrten amtlichen Volkszdhlung die meisten Einwoh- law coming into force, have the largest number of inhabitants. ner haben. c) Die Aufgabenbereiche der Kollegien und der Praisidenten (Vorsitzenden) der c) The terms of reference for the committees and the presidents (chairmen) of the Landes- und Bezirksschulrdite sind durch Gesetz zu bestimmen. Zur Erlassung Land and district school boards shall be regulated by law. The committees shall von Verordnungen und allgemeinen Weisungen, zur Bestellung von Funktiond- be competent to issue rules and general instructions, to appoint officials and to ren und zur Erstattung von Emennungsvorschlgen sowie zur Erstattung von render proposals for nominations as well as to render opinions on drafts of laws Gutachten zu Gesetz- und Verordnungsentworfen sind die Kollegien zu beru- and ordinances. fen. d) In dringenden Fallen, die einen Aufschub bis zur naichsten Sitzung des Kollegi- d) In cases of urgency which do not admit of postponement until the committee's urns nicht zulassen, hat der Praisident (der Vorsitzende) auch in den dem Wir- next meeting, the president (chairman) shall take action in the sphere of compe- kungsbereich des Kollegiums zugewiesenen Angelegenheiten Erledigungen zu tence allocated to the committee as pertaining to its business and without delay treffen und hierber ohne Verzug dem Kollegium zu berichten. inform the committee of this. e) Ist ein Kollegium durch mehr als zwei Monate beschlussunfdhig, so gehen die e) Should for more than two months a committee lack a quorum the tasks of the Aufgaben des Kollegiums fUr die weitere Dauer der Beschlussunfdhigkeit auf committee for the further period of its numerical incapacity devolve upon the den Prasidenten (Vorsitzenden) Ober. Der Prasident (Vorsitzende) tritt in diesen president (chairman). In these cases the president (chairman) replaces the Fallen an die Stelle des Kollegiums. committee. (4) In den Angelegenheiten, die in den Wirkungsbereich der Kollegien fallen, kon- (4) Instructions (Art. 20 para 1) cannot be given on matters which fall into the nen Weisungen (Art. 20 Abs. 1) nicht erteilt werden. Dies gilt nicht far Weisungen, mit committees sphere of competence. This does not hold good for instructions which forbid denen wegen Gesetzwidrigkeit die Durchfahrung des Beschlusses eines Kollegiums the implementation of a committee resolution as being contrary to law or which direct untersagt oder die Aufhebung einer vom Kollegium erlassenen Verordnung angeordnet the repeal of an ordinance issued by the committee. The reasons for such instructions wird. Solche Weisungen sind zu begrnden. Die Schulbehorde, an die die Weisung shall be stated. In accordance with Arts. 129 et seq., the authority in receipt ofthe in- gerichtet ist, kann dagegen auf Grund eines Beschlusses des Kollegiums nach Ma3gabe struction can on the basis of a committee resolution immediately make complaint to the der Art. 129 und 130 unmittelbar Beschwerde beim Verwaltungsgerichtshof erheben. Administrative Court. (5) Der zustdindige Bundesminister kann sich persbnlich oder durch Organe des (5) The competent Federal Minister can satisfy himself in person or through offi- von ihm geleiteten Bundesministeriums vom Zustand und von den Leistungen auch cials of the Federal Ministry in his charge about the condition and performance of those jener Schulen und Schtlerheime Oberzeugen, die dem Bundesministerium im Wege der schools and student hostels which are subordinate to the Federal Ministry by way of the Landesschutrdite unterstehen. Festgestellte Mdngel - soweit es sich nicht um solche im Land school board. Established shortcomings - in so far as they do not concern such in Sinne des Art. 14 Abs. 8 handelt - sind dem Landesschulrat zum Zweck ihrer Abstel- the sense of Art. 14 para 8 - shall be notified to the Land school board for the purpose lung bekanntzugeben. of their redress. Artikel 81b. (1) Die Landesschulrdite haben Dreiervorschlaige zu erstatten Art. 81b. (1) The Land school board shall render three sets of proposals: a) fUr die Besetzung der Dienstposten des Bundes fir Schulleiter, sonstige Lehrer a) for the filling of Federal vacancies for headmasters/headmistresses as well as und Erzieher an den den Landesschulrditen unterstehenden Schulen und Schti- other teachers and educational assistants at schools and student hostels subordi- lerheimen, nate to the Land school boards; b) flr die Besetzung der Dienstposten des Bundes fRr die bei den Landes- und b) for the filling of Federal vacancies for the school supervisory officials serving Bezirksschutrditen tdtigen Schulaufsichtsbeamten sowie fRr die Betrauung von with the Land and Bezirk school boards as well as for the appointment of Lehrern mit Schulaufsichtsfunktionen, teachers with school supervisory functions; c) flr die Bestellung der Vorsitzenden und der Mitglieder der Profungskommissi- c) for the appointment of chairmen and members of the examination boards for onen far das Lehramt an Hauptschulen und an Sonderschulen. the teaching diploma at upper primary schools and special schools. (2) Die Vorschlaige nach Abs. I sind an den gemaiB Art. 66 Abs. I oder Art. 67 (2) The proposals in accordance with para I above shall be rendered, pursuant to Abs. I oder auf Grund sonstiger Bestimmungen zustindigen Bundesminister zu erstat- Art. 66 para I or Art. 67 para I or by reason of other provisions, to the competent Fed- ten. Die Auswahl unter den vorgeschlagenen Personen obliegt dem Bundesminister. eral Minister. The selection of individuals from among those proposed is incumbent on the Federal Minister. (3) Bei jedem Landesschulrat sind Qualifikations- und Disziplinarkommissionen (3) Every Land school board shall establish eligibility and disciplinary school erster Instanz for Schulleiter und sonstige Lehrer sowie for Erzieher einzurichten, die in boards of first instance for headmasters/headmistresses and other teachers as well as einem 6ffentlich-rechtlichen Dienstverhdltnis zum Bund stehen und an einer dem Lan- educational assistants who are employees under public law of the Federation and are desschulrat unterstehenden Schule (SchIlerheim) verwendet werden. Das Naihere ist employed at a school (student hostel) subordinate to the Land school board. The details durch Bundesgesetz zu regeln. shall be prescribed by Federal law. 6. Universititen 6. Universities Artikel 81c. (1) Die Offentlichen Universititen sind Statten freier wissenschafli- Art. 81c. (1) The public universities are places of free scientific research, tuition cher Forschung, Lehre und ErschlieBung der Kanste. Sic handein im Rahmen der Ge- and revelation of the arts. The act in the frame of the laws autonomously and may ren- setze autonom und konnen Satzungen erlassen. Die Mitglieder universitairer Kollegial- der statutes. The members of university collegial bodies are dispensed from instructions. organe sind weisungsfrei. (2) Bundesgesetzlich kann vorgesehen werden, dass die Tatigkeit an der Universi- (2) Federal law may provide that the activity at the university as well as the partici- tit sowie die Mitwirkung in Organen der Universitdt und der Studierendenvertretung pation in bodies of the university and the representation of the students by persons not von Personen, die nicht die 6sterreichische Staatsb Urgerschaft besitzen, zuldssig ist. having the Austrian nationality is admissible. (3) In Angelegenheiten des Dienstrechts der ernannten berufsmaiIigen Universi- (3) In matters of the service code of the appointed professional members of the tdtsangehbrigen geht der Instanzenzug bis zum zustandigen Bundesminister. university the final appeal goes to the competent Federal Minsiter. B. Gerichtsbarkeit B. Jurisdiction Artikel 82. (1) Alle Gerichtsbarkeit geht vom Bund aus. Art. 82. (1) The Federation is the source of all jurisdiction. (2) Die Urteile und Erkenntnisse werden im Namen der Republik verkandet und (2) Judgments and decisions are pronounced and drawn up in the name of the Re- ausgefertigt. public. Artikel 83. (1) Die Verfassung und Zustaindigkeit der Gerichte wird durch Bun- Art. 83. (1) The constitution and competence of the courts is laid down by Federal desgesetz festgestellt. law. (2) Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden. (2) No one may be deprived of his lawful judge. (3) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. Nr. 7311968) (3) (Note: Repealed by F.L.G. No. 7311968) Artikel 84. Die Militargerichtsbarkeit ist - auer flar Kriegszeiten - aufgehoben. Art. 84. Military jurisdiction - except in time of war - is repealed. Artikel 85. Die Todesstrafe ist abgeschafft. Art. 85. Capital punishment is abolished. Artikel 86. (1) Die Richter werden, sofern nicht in diesem Gesetz anderes be- Art. 86. (1) Save as provided otherwise by this law, judges are appointed pursuant stimmt ist, gem5iB dem Antrag der Bundesregierung vom Bundesprasidenten oder auf to the proposal of the Federal Government by the Federal President or, by reason of his Grund seiner Ermichtigung vom zustaindigen Bundesminister ernannt; die Bundesregie- authorization, by the competent Federal Minister; the Federal Government or the Fed- rung oder der Bundesminister hat Besetzungsvorschldge der durch die Gerichtsverfas- eral Minister shall obtain proposals for appointment from the chambers competent sung hiezu berufenen Senate einzuholen. through the law on the organization of the courts. (2) Der dem zustindigen Bundesminister vorzulegende und der von ihm an die (2) If a sufficient number of candidates is available, the proposal for appointment Bundesregierung zu leitende Besetzungsvorschlag hat, wenn genagend Bewerber vor- to be submitted to the competent Federal Minister and to be forwarded by him to the handen sind, mindestens drei Personen, wenn aber mehr als eine Stelle zu besetzen ist, Federal Government shall comprise at least three names, but if there is more than one mindestens doppelt so viele Personen zu umfassen, als Richter zu erennen sind. vacancy to be filled at least twice as many names as there are judges to be appointed. Artikel 87. (1) Die Richter sind in Austbung ihres richterlichen Amtes unabhdn- Art. 87. (1) Judges are independent in the exercise of their judicial office. (2) In Austbung seines richterlichen Amtes befindet sich ein Richter bei Besor- (2) A judge is in the exercise of his judicial office during the performance of any gung aller ihm nach dem Gesetz und der Geschdftsverteilung zustehenden gerichtlichen judicial function properly his by law and the allocation of business, though to the exclu- Geschdfte, mit Ausschluss der Justizverwaltungssachen, die nicht nach Vorschrift des sion of the judiciary's administrative business which in accordance with the provisions Gesetzes durch Senate oder Kommissionen zu erledigen sind. of the law shall not be discharged by chambers or commissions. (3) Die Geschaifte sind unter die Richter eines Gerichtes fir die in der Gerichtsver- (3) Business shall be allocated in advance among the judges of a court for the pe- fassung bestimmte Zeit im voraus zu verteilen. Eine nach dieser Geschdftsverteilung riod provided by the law on the organization of the courts. A matter devolving upon a einem Richter zufallende Sache darf ihm nur durch Verfdigung des durch die Gerichts- judge in accordance with this allocation may be removed from his jurisdiction by decree verfassung hiezu berufenen Senates und nur im Fall seiner Verhinderung oder dann of the judiciary's administrative authorities only in case of his being prevented from the abgenommen werden, wenn er wegen des Umfangs seiner Aufgaben an deren Erledi- discharge of his responsibilities or his being unable to cope with his duties, due to their gung innerhalb einer angemessenen Frist gehindert ist. extent, within a reasonable time. Artikel 87a. (1) Durch Bundesgesetz kann die Besorgung einzelner, genau zu be- Art. 87a. (1) The performance of certain kinds of business, which shall be exactly zeichnender Arten von Geschaiften der Gerichtsbarkeit erster Instanz besonders ausge- specified and fall within the jurisdiction of a court of First instance, can by Federal law bildeten nichtrichterlichen Bundesbediensteten 0bertragen werden. be assigned to specially trained personnel of the Federation who are not judges. (2) Der nach der Geschdftsverteilung zustdndige Richter kann jedoch jederzeit die (2) The judge competent in accordance with the allocation of business can however Erledigung solcher Geschaifte sich vorbehalten oder an sich ziehen. at any time reserve to himself or take over the discharge of such business. (3) Bei der Besorgung der im Abs. I bezeichneten Geschaifte sind die nichtrichter- (3) The personnel of the Federation which is not a judge is bound in the perform- lichen Bundesbediensteten nur an die Weisungen des nach der Geschaiftsverteilung ance of business specified in para 1 above only by instructions from the judge compe- zustdindigen Richters gebunden. Art. 20 Abs. I dritter Satz ist anzuwenden. tent in accordance with the allocation of business. Art. 20 para I third sentence shall apply. Artikel 88. (1) Durch Bundesgesetz wird eine Altersgrenze bestimmt, mit deren Art. 88. (1) A Federal law will determine an age limit upon whose attainment Erreichung die Richter in den dauerden Ruhestand treten. judges will permanently retire. (2) Im 10brigen darfen Richter nur in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fallen und (2) Otherwise judges may be removed from office or transferred against their will Formen und auf Grund eines f6rmlichen richterlichen Erkenntnisses ihres Amtes ent- or superannuated only in the cases and ways prescribed by law and by reason of a for- setzt oder wider ihren Willen an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt wer- mal judicial decision. These provisions do not however apply to transfers and retire- den. Diese Bestimmungen finden jedoch auf lObersetzungen und Versetzungen in den ments which become necessary through changes in the organization of the courts. In Ruhestand keine Anwendung, die durch Veranderungen in der Verfassung der Gerichte such a case the law will lay down within what period judges can without the formalities n6tig werden. In einem solchen Fall wird durch das Gesetz festgestellt, innerhalb wel- otherwise prescribed be transferred and superannuated. chen Zeitraumes Richter ohne die sonst vorgeschriebenen Formlichkeiten Ubersetzt und in den Ruhestand versetzt werden k6nnen. (3) Die zeitweise Enthebung der Richter vom Amt darf nur durch Verfligung des (3) The temporary suspension of judges from office may take place only by decree Gerichtsvorstandes oder der h6heren Gerichtsbehorde bei gleichzeitiger Verweisung der of the president of the court or the higher judicial authority together with simultaneous Sache an das zustaindige Gericht stattfmden. reference of the matter to the competent court. Artikel 88a. Die Gerichtsverfassung kann bestimmen, dass bei einem abergeord- Art. 88a. The law on the organization of the courts may provide for posts of substi- neten Gericht Stellen fMr Sprengelrichter vorgesehen werden konnen. Die Zahl der tute judges assigned to a higher court. The number of such posts may not exceed three Sprengelrichterstellen darf 3 vH der bei den nachgeordneten Gerichten bestehenden per cent of the number of judge posts assigned to the subordinate courts. The duties of Richterstellen nicht 0bersteigen. Die Verwendung der Sprengelrichter bei den nachge- the substitute judges in charge at subordinate courts shall in accordance with the law on ordneten Gerichten wird von dem durch die Gerichtsverfassung hiezu berufenen Senat the organizations of the courts be determined by the competent chamber of the higher des 0bergeordneten Gerichtes bestimmt. Sprengelrichter dfrfen nur mit der Vertretung court. Substitute judges may be entrusted only with the substitution of judges of subor- von Richtern nachgeordneter Gerichte und nur im Falle der Verhinderung dieser Richter dinated courts and only if these judges are prevented from the discharge of their respon- oder dann betraut werden, wenn diese Richter wegen des Umfangs ihrer Aufgaben an sibilities or are unable to cope with their duties, due to the extent of these, within a rea- deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist gehindert sind. sonable time. Artikel 89. (1) Die Prfifung der Gfiltigkeit gehorig kundgemachter Verordnungen, Art. 89. (1) Save as otherwise provided by the following paragraphs , the courts Kundmachungen Ober die Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsvertrages), Geset- are not entitled to examine the validity of duly published ordinances, proclamations on ze und Staatsvertr~ige steht, soweit in den folgenden Absdtzen nicht anderes bestimmt the republication of a law (state treaty), laws and state treaties.. ist, den Gerichten nicht zu. (2) Hat ein Gericht gegen die Anwendung einer Verordnung aus dem Grund der (2) Should a court have scruples against the application of an ordinance on the Gesetzwidrigkeit Bedenken, so hat es den Antrag auf Authebung dieser Verordnung ground of it being contrary to law, it shall file an application with the Constitutional beim Verfassungsgerichtshof zu stellen. Hat der Oberste Gerichtshof oder ein zur Ent- Court for rescission of this ordinance. Should the Supreme Court or a court of second scheidung in zweiter Instanz zustdindiges Gericht gegen die Anwendung eines Gesetzes instance competent to give judgment have scruples against the application of a law on aus dem Grund der Verfassungswidrigkeit Bedenken, so hat es den Antrag auf Aufhe- the ground of its being unconstitutional, it shall file an application with the Constitu- bung dieses Gesetzes beim Verfassungsgerichtshof zu stellen. tional Court for rescission of this law. (3) Ist die vom Gericht anzuwendende Rechtsvorschrifl bereits auer Kraft getre- (3) If the legal regulation to be applied has already ceased to be in force, the court's ten, so hat der Antrag des Gerichtes an den Verfassungsgerichtshof die Entscheidung zu application to the Constitutional Court must request a decision that the legal regulation begehren, dass die Rechtsvorschrift gesetzwidrig oder verfassungswidrig war. was contrary to law or unconstitutional. (4) For Kundmachungen Ober die Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsver- (4) To proclamations on the republication of a law (state treaty) para 2 first phrase trages) gelten Abs. 2 erster Satz und Abs. 3, fir Staatsvertrige - nach Magabe des and para 3, for state treaties according to Art. 140a - paras 2 and 3 apply accordingly. Art. 140a - die Abs. 2 und 3 sinngemaB. (5) Durch Bundesgesetz ist zu bestimmen, welche Wirkungen ein Antrag gemaiB (5) Federal law shall determine what effects an application pursuant to para 2, Abs. 2, Abs. 3 oder Abs. 4 fir das beim Gericht anhdingige Verfahren hat. para 3, or para 4 above has on the pending legal proceedings. Artikel 90. (1) Die Verhandlungen in Zivil- und Strafrechtssachen vor dem erken- Art. 90. (1) Hearings in civil and criminal cases are oral and public. Exceptions are nenden Gericht sind mfindlich und ffentlich. Ausnahmen bestimmt das Gesetz. regulated by law. (2) Im Strafverfahren gilt der Anklageprozess. (2) In criminal proceedings the procedure is by indictment. Artikel 90a. Staatsanwdlte sind Organe der Gerichtsbarkeit. In Verfahren wegen Art. 90a. Public prosecutors are functionaries of the jurisdiction. They represent mit gerichtlicher Strafe bedrohter Handlungen nehmen sie Ermittlungs- und Anklage- the investigation and prosecution in cases for acts carrying a penalty by court. Federal funktionen wahr. Durch Bundesgesetz werden die ndheren Regelungen fiber ihre Bin- Law determines the detailed regulations on their being bound to instructions of their dung an die Weisungen der ihnen vorgesetzten Organe getroffen. superior functionaries. Artikel 91. (1) Das Volk hat an der Rechtsprechung mitzuwirken. Art. 91. (1) The people shall participate in the jurisdiction. (2) Bei den mit schweren Strafen bedrohten Verbrechen, die das Gesetz zu be- (2) A jury returns a verdict upon the guilt of the accused in crimes entailing severe zeichnen hat, sowie bei allen politischen Verbrechen und Vergehen entscheiden Ge- penalties, to be specified by law, and in all cases of political felonies and misdemean- schworene Uber die Schuld des Angeklagten. ours. (3) Im Strafverfahren wegen anderer strafbarer Handlungen nehmen Schbffen an (3) In criminal proceedings for other punishable offences lay assessors take part in der Rechtsprechung teil, wenn die zu verhdingende Strafe ein vom Gesetz zu bestim- the administration of justice if the penalty to be imposed exceeds a limit to be deter- mendes Ma3 oberschreitet. mined by law. Artikel 92. (1) Oberste Instanz in Zivil- und Strafrechtssachen ist der Oberste Ge- Art. 92. (1) The Supreme Court is the court of final instance in civil and criminal richtshof. suits. (2) Dem Obersten Gerichtshof k6nnen Mitglieder der Bundesregierung, einer Lan- (2) Members of the Federal Government, a Land government, a general representa- desregierung, eines allgemeinen Vertretungsk6rpers oder des Europaischen Parlaments tive body or the European parliament cannot be members of the Supreme Court. For nicht angehbren; flir Mitglieder eines allgemeinen Vertretungskbrpers oder members of a general representative body or the European parliament elected for a fixed des Europaiischen Parlaments, die auf eine bestimmte Gesetzgebungs- oder Funktions- term of legislation or office such incompatibility continues until the expiry of that term periode gewdihlt wurden, dauert die Unvereinbarkeit auch bei vorzeitigem Verzicht auf of legislation or office even though they prematurely renounce their seat. Anyone who das Mandat bis zum Ablauf der Gesetzgebungs- oder Funktionsperiode fort. Zum Praisi- during the preceding five years has exercised one of the aforesaid functions cannot be denten oder Vizepraisidenten des Obersten Gerichtshofes kann nicht ernannt werden, appointed President or Vice-President of the Supreme Court. wer eine der eben erwaihnten Funktionen in den letzten fiinf Jahren ausgefabt hat. Artikel 93. Amnestien wegen gerichtlich strafbarer Handlungen werden durch Art. 93. General amnesties for acts punishable by the courts are extended by Fed- Bundesgesetz erteilt. eral law. Artikel 94. Die Justiz ist von der Verwaltung in allen Instanzen getrennt. Art. 94. Judicial and administrative powers shall be separate at all levels of pro- ceedings. Viertes Hauptstuick Chapter IV Gesetzgebung und Vollziehung der L inder Legislation and Execution by the Laender A. Allgemeine Bestimmungen A. General Provisions Artikel 95. (1) Die Gesetzgebung der Linder wird von den Landtagen ausgeflbt. Art. 95. (1) The legislation of the Laender is carried out by the Diets. The Diets are Die Landtage werden auf Grund des gleichen, unmittelbaren, personlichen, freien und elected by equal, direct, personal, free and secret suffrage on the basis of proportional geheimen Wahlrechtes der nach den Landtagswahlordnungen wahlberechtigten mannli- represenation by the male and female Land citizens who in accordance with the Diet chen und weiblichen Landesbarger nach den Grundsdtzen der Verhailtniswahl gewdhlt. electoral regulations are entitled to vote. Land law regulates the detailed provisions Die Landesverfassung kann vorsehen, dass auch Staatsbflrger, die vor Verlegung ihres respecting the electoral procedure and, if need be, the compulsory voting. This Land law Hauptwohnsitzes in das Ausland, einen Wohnsitz im Land hatten, fir die Dauer ihres shall in particular prescribe the grounds on which non-participation in the election not- Auslandsaufenthalts, lIngstens jedoch fir einen Zeitraum von zehn Jahren, zum Land- withstanding compulsory voting is deemed to be excused. The constiution of a Land tag wahlberechtigt sind. may provide that nationals, who had a residence in the Land, before moving their domi- cile abroad are entitled to vote for the duration of this sojourn abroad, for a maximum period of ten years. (2) Die Landtagswahlordnungen dirfen die Bedingungen des Wahlrechtes und der (2) The Diet electoral regulations may not impose more stringent conditions for Wdhlbarkeit nicht enger ziehen als die Bundesverfassung far Wahlen zum Nationarat. suffrage and electoral eligibility than does the Federal Constitution for elections to the National Council. (3) Die Waihler 0iben ihr Wahlrecht in Wahlkreisen aus, von denen jeder ein ge- (3) The voters exercise their franchise in self-contained constituencies which can schlossenes Gebiet umfassen muss und die in rdiumlich geschlossene Regionalwahlkrei- be divided into self-contained regional constituencies. The number of deputies shall be se unterteilt werden kSnnen. Die Zahl der Abgeordneten ist auf die Wahlkreise im Ver- divided among the constituencies in proportion to the numbers of inhabitants . The Diet hailtnis der Bfargerzahl zu verteilen. Die Landtagswahlordnung kann ein abschlieBendes electoral regulations can provide for a final distribution procedure throughout the Land Ermittlungsverfahren im gesamten Landesgebiet vorsehen, durch das sowohl ein Aus- whereby a balance between the seats allocated to the candidate parties in the constituen- gleich der den wahlwerbenden Parteien in den Wahlkreisen zugeteilten als auch eine cies and likewise a distribution of the as yet unallocated seats is effected in accordance Aufteilung der noch nicht zugeteilten Mandate nach den Grundsdtzen der Verhailtnis- with the principles of proportional representation. A division of the electorate into other wahl erfolgt. Eine Gliederung der Waihlerschaft in andere Wahlkoirper ist nicht zulissig. electoral bodies is not admissible. (4) Die ndheren Bestimmungen fiber das Wahlverfahren werden durch die Land- (4) Detailed regulations on the election procedure shall be determined by the Di- tagswahlordnungen getroffen. Art. 26 Abs. 6 ist sinngemdf3 anzuwenden. ets'Standing Orders. Art. 26 para 6 is to be applied accordingly. (5) Fir bffentlich Bedienstete, die sich um ein Mandat im Landtag bewerben oder (5) To public employees who seek a seat in the Diet or who are elected to member- die zu Abgeordneten eines Landtages gewdhlt werden, gilt Art. 59a, strengere Regelun- ship of a Diet, Art. 59a shall apply, stricter regulations are admissible. Land constitu- gen sind zuldssig. Durch Landesverfassungsgesetz kann eine Einrichtung mit den glei- tional law can create an institution with the same powers and the same obligation to chen Befugnissen und der gleichen Pflicht zur Veroffentlichung eines Berichtes wie die publicize a report as those of the Commission under Art. 59b. der Kommission gemB3 Art. 59b geschaffen werden. Artikel 96. (1) Die Mitglieder des Landtages genieBen die gleiche Immunitat wie Art. 96. (1) The members of a Diet enjoy the same immunity as the members of die Mitglieder des Nationalrates; die Bestimmungen des Art. 57 sind sinngemB3 anzu- the National Council; the provisions of Art. 57 are applied analogously. wenden. (2) Die Bestimmungen der Art. 32 und 33 gelten auch ftir die Sitzungen der Land- (2) The provisions of Arts. 32 and 33 hold good also for the meetings of Diets and tage und ihrer Ausschfisse. their committees. (3) Durch Landesgesetz kann ftr Mitglieder des Landtages, die aus Anlass ihrer (3) Land law can determine upon a settlement in according with Art. 56 paras 2 to Wahl in den Bundesrat oder in die Landesregierung auf ihr Mandat verzichten, eine dem 4 for Diet members who resign their seat on the occasion of their election to member- Art. 56 Abs. 2 bis 4 entsprechende Regelung getroffen werden. ship of the Federal Council or Land Government. Artikel 97. (1) Zu einem Landesgesetz sind der Beschluss des Landtages, die Be- Art. 97. (1) A Land law requires a vote by a Diet, authentication and countersigna- urkundung und Gegenzeichnung nach den Bestimmungen der Landesverfassung und die ture in accordance with the provisions of the Land concerned, and publication by the Kundmachung durch den Landeshauptmann im Landesgesetzblatt erforderlich. Governor in the Land Law Gazette. (2) Insoweit ein Landesgesetz bei der Vollziehung die Mitwirkung von Bundesor- (2) Inasmuch as a Land law foresees in its execution the co-operation of Federal ganen vorsieht, muss hiezu die Zustimmung der Bundesregierung eingeholt werden. Die authorities the approval of the Federal Government must be obtained. The approval Zustimmung gilt als gegeben, wenn die Bundesregierung nicht binnen acht Wochen von shall be deemed given if within eight weeks from the day of the enactment's receipt at dem Tage, an dem der Gesetzesbeschluss beim Bundeskanzleramt eingelangt ist, dem the Federal Chancellery the Federal Government has not informed the Governor that the Landeshauptmann mitgeteilt hat, dass die Mitwirkung der Bundesorgane verweigert co-operation of the Federal authorities is refused. Before the expiry of this deadline wird. Vor Ablauf dieser Frist darf die Kundmachung des Gesetzesbeschlusses nur erfol- publication of the enactment may only ensue if the Federal Government has expressly gen, wenn die Bundesregierung ausdracklich zugestimmt hat. agreed. (3) Wenn die sofortige Erlassung von MaBnahmen, die verfassungsgemdfB einer (3) If the immediate enactment of measures which constitutionally require the Beschlussfassung des Landtages bedarfen, zur Abwehr eines offenkundigen, nicht wie- adoption of a resolution by the Diet becomes necessary to avert manifest, irreparable der gutzumachenden Schadens fir die Allgemeinheit zu einer Zeit notwendig wird, in harm to the community as a whole in circumstances where the Diet is unable to meet in der der Landtag nicht rechtzeitig zusammentreten kann oder in seiner Titigkeit durch time or is impeded in its function by events beyond its control, the Land Government hihere Gewalt behindert ist, kann die Landesregierung im Einvernehmen mit einem can in agreement with a Diet committee appointed in accordance with the principle of nach dem Grundsatz der Verhaltniswahl bestellten Ausschuss des Landtages diese proportional representation take these measures by way of temporarily law-amending MaBnahmen durch vorlaiufige gesetzandernde Verordnungen treffen. Sie sind von der ordinances. The Land Government must inform the Federal Government thereof without Landesregierung unverzaglich der Bundesregierung zur Kenntnis zu bringen. Sobald delay. The Diet shall be convened as soon as the impediment to its meeting has ceased das Hindernis ffr das Zusammentreten des Landtages weggefallen ist, ist dieser einzu- to be operative. Art. 18 para 4 holds good analogously. berufen. Art. 18 Abs. 4 gilt sinngemaiB. (4) Die im Abs. 3 bezeichneten Verordnungen dOrfen jedenfalls nicht eine Abdinde- (4) The ordinances specified in para 3 above may in any case not signify an altera- rung landesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen bedeuten und weder eine dauernde tion to Land constitutional provisions and may neither comprise a permanent financial f'manzielle Belastung des Landes, noch eine finanzielle Belastung des Bundes oder der burden for the Land nor a financial burden for the Federation or the municipalities, nor Gemeinden, noch fmanzielle Verpflichtungen der Staatsbarger, noch eine VerufuBerung financial commitments for the state's nationals, nor a disposal of state property, nor von Staatsgut, noch MaBnahmen in den im Art. 12 Abs. I Z 6 bezeichneten Angelegen- measures pertaining to the matters specified in Art. 12 para I subpara 6, nor lastly such heiten, noch endlich solche in Angelegenheiten der Kammern for Arbeiter und Ange- as relate to the affairs of the chambers for workers and salaried employees engaged in stellte auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet zum Gegenstand haben. agriculture and forestry. Artikel 98. (1) Alle Gesetzesbeschlasse der Landtage sind unmittelbar nach der Art. 98. (1) All Diet enactments shall immediately after they have been passed by Beschlussfassung des Landtages vor ihrer Kundmachung vom Landeshauptmann dem a Diet be notified by the Governor to the Federal Chancellery prior to their publication. Bundeskanzleramt bekanntzugeben. (2) Wegen Gefdhrdung von Bundesinteressen kann die Bundesregierung gegen den (2) The Federal Government can within eight weeks from the day of an enactment's Gesetzesbeschluss eines Landtages binnen acht Wochen von dem Tag, an dem der Ge- receipt at the Federal Chancellery enter a reasoned objection to a Diet enactment as a setzesbeschluss beim Bundeskanzleramt eingelangt ist, einen mit Grinden versehenen jeopardization of Federal interests. If the Federation was prior to the initiation of the Einspruch erheben. Wenn dem Bund vor Einleitung des Gesetzgebungsverfahrens Ober legislative procedure for enactment given opportunity to comment on the draft bill, the den Gesetzesbeschluss Gelegenheit zur Stellungnahme zum zugrunde liegenden Ent- objection may only be founded on an alleged encroachment on the Federation's compe- wurf gegeben worden ist, darf sich der Einspruch nur auf einen behaupteten Eingriff in tence. In case of an objection the enactment may only be published if the Diet repeats its die Zustaindigkeit des Bundes granden. Im Falle eines Einspruches darf der Gesetzesbe- vote in the presence of at least half the members. schluss nur kundgemacht werden, wenn ihn der Landtag bei Anwesenheit von mindes- tens der Hfifte der Mitglieder wiederholt. (3) Vor Ablauf der Einspruchsfrist ist die Kundmachung nur zulassig, wenn die (3) Publication prior to expiry of the deadline for objection is admissible only if the Bundesregierung ausdracklich zustimmt. Federal Government expressly agrees. (4) Far Gesetzesbeschltlsse der Landtage, die Abgaben zum Gegenstand haben, (4) The provisions of the Constitutional Finance Law hold good for Diet enact- gelten die Bestimmungen des Finanz-Verfassungsgesetzes. ments which deal with taxation. Artikel 99. (1) Die durch Landesverfassungsgesetz zu erlassende Landesverfas- Art. 99. (1) The Land Constitution to be enacted by a Land constitutional law can, sung kann, insoweit dadurch die Bundesverfassung nicht bertihrt wird, durch Landes- inasmuch as the Federal Constitution is not affected thereby, be amended by Land con- verfassungsgesetz abgeaindert werden. stitutional law. (2) Ein Landesverfassungsgesetz kann nur bei Anwesenheit der Halfte der Mitglie- (2) A Land constitutional law can be passed only in the presence of half the mem- der des Landtages und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen bers of the Diet and with a two thirds majority of the votes cast. beschlossen werden. Artikel 100. (1) Jeder Landtag kann auf Antrag der Bundesregierung mit Zustim- Art. 100. (1) Every Diet can be dissolved by the Federal President on the request mung des Bundesrates vom Bundesprasidenten aufgelost werden; eine solche Auflbsung of the Federal Government and with the sanction of the Federal Council; such a dissolu- darfjedoch nur einmal aus dem gleichen Anlass verffgt werden. Die Zustimmung des tion may however be decreed only once for the same reason. The motion in the Federal Bundesrates muss bei Anwesenheit der Halfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit Council must be carried in the presence of half the members and with a two thirds ma- von zwei Drittein der abgegebenen Stimmen beschlossen werden. An der Abstimmung jority of the votes cast. The representatives of the Land whose Diet is to be dissolved darfen die Vertreter des Landes, dessen Landtag aufgel6st werden soll, nicht teilneh- may not participate in the division. men. (2) Im Falle der Auflbsung sind nach den Bestimmungen der Landesverfassung (2) In case of dissolution writs for new elections shall within three weeks be issued binnen drei Wochen Neuwahlen auszuschreiben; die Einberufung des neugewdihlten in accordance with the provisions of the Land constitution; the convocation of the newly Landtages hat binnen vier Wochen nach der Wahl zu erfolgen. elected Diet must ensue within four weeks after the election. Artikel 101. (1) Die Vollziehungjedes Landes fibt eine vom Landtag zu wahlende Art. 101. (1) The executive power in each Land is exercised by a Land Govern- Landesregierung aus. ment to be elected by the Diet. (2) Die Mitglieder der Landesregierung mussen nicht dem Landtag angehren. Je- (2) The members of a Land Government need not belong to the Diet. Nevertheless doch kann in die Landesregierung nur gewahlt werden, wer zum Landtag wahlbar ist. only persons eligible for the Diet can be elected to membership of the Land Govern- ment. (3) Die Landesregierung besteht aus dem Landeshauptmann, der erforderlichen (3) The Land Govermnent consists of the Governor, the requisite number of depu- Zahl von Stellvertretem und weiteren Mitgliedern. ties, and other members. (4) Der Landeshauptmann wird vom Bundesprasidenten, die anderen Mitglieder (4) Before assumption of office the Governor renders to the Federal President, the der Landesregierung werden vom Landeshauptmann vor Antritt des Amtes auf die Bun- other members of the Land Government render to the Governor an affirmation with desverfassung angelobt. Die Beiftigung einer religibsen Beteuerung ist zul~issig. respect to the Federal Constitution. The addition of a religious asseveration is admis- sible. Artikel 102. (1) Im Bereich der Linder fiben die Vollziehung des Bundes, soweit Art. 102. (1) In the sphere of the Laender, in so far as no Federal authorities exist nicht eigene Bundesbehirden bestehen (unmittelbare Bundesverwaltung), der Landes- (direct Federal administration), the Governor and the Land authorities subordinate to hauptmann und die ihm unterstellten Landesbehbrden aus (mittelbare Bundesverwal- him exercise the executive power of the Federation (indirect Federal administration). In tung). Soweit in Angelegenheiten, die in mittelbarer Bundesverwaltung besorgt werden, so far as Federal authorities, especially Federal police directorates, are entrusted with Bundesbeh6rden, insbesondere Bundespolizeidirektionen, mit der Vollziehung betraut the execution of matters which are performed as indirect Federal administration, these sind, unterstehen diese Bundesbehorden in den betreffenden Angelegenheiten dem Lan- Federal authorities are subordinate to the Governor and bound by his instructions deshauptmann und sind an dessen Weisungen (Art. 20 Abs. 1) gebunden; ob und in- (Art. 20 para 1); whether and to what extent such Federal authorities are entrusted with wieweit solche Bundesbehbrden mit Akten der Vollziehung betraut werden, bestimmen executive acts is regulated by Federal laws; these may, in so far as they do not concern die Bundesgesetze; sie dtlrfen, soweit es sich nicht um die Betrauung mit der Vollzie- the mandate stated in para 2 below, only be published with the sanction of the Laender hung von im Abs. 2 angef'ihrten Angelegenheiten handelt, nur mit Zustimmung der concerned. beteiligten Lander kundgemacht werden. (2) Folgende Angelegenheiten knnen im Rahmen des verfassungsmaiBig festge- (2) The following matters can within the framework of the constitutionally estab- stellten Wirkungsbereiches unmittelbar von Bundesbehrden besorgt werden: lished sphere of competence be directly performed by Federal authorities: Grenzvermarkung; Waren- und Viehverkehr mit dem Ausland; Zollwesen; Rege- demarcation of frontiers, trade in goods and livestock with other countries, cus- lung und Uberwachung des Eintrittes in das Bundesgebiet und des Austrittes aus ihm; toms, regulation and control of entry into and exit from Federal territory, passports, Passwesen; Aufenthaltsverbot, Ausweisung und Abschiebung; Asyl; Auslieferung; banishment, expulsion and deportation; asylum; extradition, Federal finances, monopo- Bundesfinanzen; Monopolwesen; Geld-, Kredit-, Borse- und Bankwesen; MaB- und lies, the monetary-, credit-, stock exchange, banking, the weights and measures, stan- Gewichts-, Normen- und Punzierungswesen; Justizwesen; Pressewesen; Aufrechterhal- dards and hallmark system, , administration of justice, press affairs, the maintenance of tung der ffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit einschliellich der ersten allgemei- peace, order and security, including the extension of primary assistance in general, but nen Hilfeleistung, jedoch mit Ausnahme der ortlichen Sicherheitspolizei; Vereins- und excluding those of the local public security administration, matters pertaining to asso- Versammlungsrecht; Fremdenpolizei und Meldewesen; Waffen-, Munitions- und ciation and assembly, the aliens police and matters pertaining to residence registration, Sprengmittelwesen, SchieBwesen; Patentwesen sowie Schutz von Mustern, Marken und matters pertaining to weapons, ammunition and explosives as well as the use of fire- anderen Warenbezeichnungen; Verkehrswesen; Strom- und Schifffahrtspolizei; Post- arms, patent matters and the protection of designs, trade marks, and other commodity und Fernmeldewesen; Bergwesen; Regulierung und Instandhaltung der Donau; Wild- description, the traffic system, river and navigation police, the postal and telecommuni- bachverbauung; Bau und Instandhaltung von WasserstraBen; Vermessungswesen; Ar- cations system, mining, Danube control and conservation, regulation of torrents, con- beitsrecht; Sozial- und Vertragsversicherungswesen; geschaiftlicher Verkehr mit Saat- struction and maintenance of waterways, surveying, labour legislation social and con- und Pflanzgut, Futter-, Dange- und Pflanzenschutzmitteln sowie mit Pflanzenschutzge- tractual insurance, commercial transactions in seed and plant commodities, in fodder raiten, einschlieBlich der Zulassung und bei Saat- und Pflanzgut auch der Anerkennung; and fertilizer as well as plant preservatives, and in plant safety appliances including Denkmalschutz; Organisation und Fthrung der Bundespolizei; militirische Angelegen- their admission and, in the case of seed and plant commodities, the preservation of heiten; Angelegenheiten des Zivildienstes; Ffirsorge fir Kriegsteilnehmer und deren monuments, organisation and command of the Federal police likewise their acceptance; Hinterbliebene; Bevblkerungspolitik, soweit sie die Gewaihrung von Kinderbeihilfen military affairs, matters of civilian service welfare measures for combatants and their und die Schaffung eines Lastenausgleiches im Interesse der Familie zum Gegenstand dependants, population policy in so far as it concerns the grant of children's allowances hat; Schulwesen sowie Erziehungswesen in den Angelegenheiten der Schaler- und Stu- and the organization of burden equalization on behalf of families; schooling as well as dentenheime, ausgenommen das land- und forstwirtschaftliche Schulwesen und das education in matters pertaining to pupil and student hostels with the exception of agri- land- und forstwirtschaftliche Erziehungswesen in den Angelegenheiten der Schijler- cultural and forestry education in matters pertaining to student hostels, public tendering. heime; bffentliches Auftragswesen. (3) Dem Bund bleibt es vorbehalten, auch in den im Abs. 2 aufgezaihlten Angele- (3) The Federation remains entitled to delegate to the Governor its executive power genheiten den Landeshauptmann mit der Vollziehung des Bundes zu beauftragen. also in the matters enumerated in para 2 above. (4) Die Errichtung von eigenen Bundesbehbrden fir andere als die im Abs. 2 be- (4) The establishment of Federal authorities for matters other than those specified zeichneten Angelegenheiten kann nur mit Zustimmung der beteiligten Linder erfolgen. in para 2 above can ensue only with the sanction of the Laender concerned. (5) Wenn in einem Land in Angelegenheiten der umnittelbaren Bundesverwaltung (5) If in a Land the immediate enactment of measures in matters pertaining to the die sofortige Erlassung von MaBnahmen zur Abwehr eines offenkundigen, nicht wieder direct Federal administration becomes necessary to avert manifest, irreparable harm to gutzumachenden Schadens fir die Allgemeinheit zu einer Zeit notwendig wird, zu der the community as a whole in circumstances where the highest authorities of the Federal die obersten Organe der Verwaltung des Bundes wegen h6herer Gewalt dazu nicht in administration are impeded by events beyond their control, the Governor must take the der Lage sind, hat der Landeshauptmann an deren Stelle die MaBnahmen zu treffen. measures on their behalf. Artikel 103. (1) In den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung ist der Art. 103. (1) In matters of the indirect Federal administration the Governor is Landeshauptmann an die Weisungen der Bundesregierung sowie der einzelnen Bun- bound by instructions from the Federal Government and individual Federal Ministers desminister gebunden (Art. 20) und verpflichtet, um die DurchfUhrung solcher Weisun- (Art. 20) and he is obliged, in order to effect the implementation of such instructions, gen zu bewirken, auch die ihm in seiner Eigenschaft als Organ des selbstindigen Wir- also to employ the powers available to him in his capacity as a functionary of the Land's kungsbereiches des Landes zu Gebote stehenden Mittel anzuwenden. autonomous sphere of competence. (2) Die Landesregierung kann bei Aufstellung ihrer Geschdftsordnung beschlieBen, (2) A Land Government, when it draws up its Standing Orders, can decide that dass einzelne Gruppen von Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung wegen specific categories of business pertaining to the indirect Federal administration shall be ihres sachlichen Zusammenhanges mit Angelegenheiten des selbstdindigen Wirkungsbe- conducted by members of the Land Government in the name of the Governor because of reiches des Landes im Namen des Landeshauptmannes von Mitgliedern der Landesre- their substantive relationship with matters pertaining to the Land's autonomous sphere gierung zu fiihren sind. In diesen Angelegenheiten sind die betreffenden Mitglieder der of competence. In such business the members concerned of the Land Government are as Landesregierung an die Weisungen des Landeshauptmannes ebenso gebunden (Art. 20) much bound by the instructions of the Governor (Art. 20) as is the latter by the instruc- wie dieser an die Weisungen der Bundesregierung oder der einzelnen Bundesminister. tions of the Federal Government or individual Federal Ministers. (3) Nach Abs. I ergehende Weisungen der Bundesregierung oder der einzelnen (3) Instructions issued by the Federal Government or individual Federal Ministers Bundesminister sind auch in Fallen des Abs. 2 an den Landeshauptmann zu richten. in accordance with para 1 above shall also in instances falling under para 2 above be Dieser ist, wenn er die bezagliche Angelegenheit der mittelbaren Bundesverwaltung addressed to the Governor. The latter, should he not himself be conducting the relevant nicht selbst ffhrt, unter seiner Verantwortlichkeit (Art. 142 Abs. 2 lit. e) verpflichtet, die business of the indirect Federal administration, is responsible (Art. 142 para 2 sub- Weisung an das in Betracht kommende Mitglied der Landesregierung unverzuglich und para e) for passing the instruction in writing without delay and unaltered to the Land unverandert auf schriftlichem Wege weiterzugeben und ihre Durchflhrung zu Oberwa- Government member concerned and for supervising its implementation. If the instruc- chen. Wird die Weisung nicht befolgt, trotzdem der Landeshauptmann die erforderli- tion is not complied with, although the Governor has made the necessary arrangements, chen Vorkehrungen getroffen hat, so ist auch das betreffende Mitglied der Landesregie- the Land Government member concerned is pursuant to Art. 142 responsible to the rung gemfB Art. 142 der Bundesregierung verantwortlich. Federal Government as well. (4) In den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung endet der administ- (4) In matters pertaining to the indirect Federal administration, in so far as it is the rative Instanzenzug, sofern der Landeshauptmann als Rechtsmittelbehrde zu entschei- Governor's responsibility as the appeal authority to reach a decision and Federal law den hat und nicht durch Bundesgesetz ausnahmsweise auf Grund der Bedeutung der because of the matter's importance does not exceptionally provide otherwise, the Gov- Angelegenheit ausdracklich anderes bestimmt ist, beim Landeshauptmann; steht die ernor is the final instance of appeal; if the decision rests in the first instance with the Entscheidung in erster Instanz dem Landeshauptmann zu, so geht der Instanzenzug in Governor, the stages of administrative appeal in matters pertaining to the indirect Fed- den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung, wenn nicht bundesgesetzlich eral administration extend, unless provided otherwise by Federal law, to the competent anderes bestimmt ist, bis zum zustindigen Bundesminister. Federal Minister. Artikel 104. (1) Die Bestimmungen des Art. 102 sind auf Einrichtungen zur Be- Art. 104. (1) The provisions of Art. 102 shall not apply to agencies for the per- sorgung der im Art. 17 bezeichneten Geschifte des Bundes nicht anzuwenden. formance of Federal business specified in Art. 17. (2) Die mit der Verwaltung des Bundesverm~gens betrauten Bundesminister kin- (2) Nonetheless the Federal Minister entrusted with the administration of Federal nen jedoch die Besorgung solcher Geschafte dem Landeshauptmann und den ihm unter- assets can assign the performance of such business to a Governor and the authorities steliten Behorden im Land abertragen. Eine solche (bertragung kann jederzeit ganz subordinate to him. Such an assignment can at any time be revoked in part or in whole. oder teilweise widerrufen werden. Inwieweit in besonderen Ausnahmefdllen far die bei To what extent in exceptional instances the Federation makes recompense for the ac- Besorgung solcher Geschafte aufgelaufenen Kosten vom Bund ein Ersatz geleistet wird, crued costs of performing such business will be regulated by Federal law. Art. 103 pa- wird durch Bundesgesetz bestimmt. Art. 103 Abs. 2 und 3 gilt sinngemaiB. ras 2 and 3 apply analogously. Artikel 105. (1) Der Landeshauptmann vertritt das Land. Er trdgt in den Angele- Art. 105. (1) The Governor represents the Land. In matters pertaining to the indi- genheiten der mittelbaren Bundesverwaltung die Verantwortung gegenaber der Bundes- rect Federal administration he is pursuant to Art. 142 responsible to the Federal Gov- regierung gemdfB Art. 142. Der Landeshauptmann wird durch das von der Landesregie- ernment. The Governor has a member of the Land Government to substitute for him rung bestimmte Mitglied der Landesregierung (Landeshauptmann-Stellvertreter) vertre- (Deputy Governor) who is designated by the Land Government. This appointment shall ten. Diese Bestellung ist dem Bundeskanzler zur Kenntnis zu bringen. Tritt der Fall der be notified to the Federal Chancellor. Should the need for substitution occur, the mem- Vertretung ein, so ist das zur Vertretung bestellte Mitglied der Landesregierung bezfig- ber of the Land Government appointed as substitute is pursuant to Art. 142 likewise lich der Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung gleichfalls der Bundesre- responsible to the Federal Government in matters pertaining to the indirect Federal gierung gemfB Art. 142 verantwortlich. Der Geltendmachung einer solchen Verantwor- administration. Immunity is no bar to the assertion of such responsibility on the part of tung des Landeshauptmannes oder des ihn vertretenden Mitgliedes der Landesregierung the Governor or the member of the Land Government who substitutes for him. Immu- steht die Immunitdit nicht im Weg. Ebenso steht die Immunitdit auch nicht der Geltend- nity is likewise no bar to the assertion of responsibility on the part of a member of the machung der Verantwortung eines Mitgliedes der Landesregierung im Falle des Land Government in a case arising under Art. 103 para 3. Art. 103 Abs. 3 im Weg. (2) Die Mitglieder der Landesregierung sind dem Landtag gemaiB Art. 142 verant- (2) The members of the Land Government are responsible to the Diet pursuant to wortlich. Art. 142. (3) Zu einem Beschluss, mit dem eine Anklage im Sinne des Art. 142 erhoben (3) A vote to prefer a charge within the meaning of Art. 142 requires the presence wird, bedarf es der Anwesenheit der Halfte der Mitglieder. of half the members. Artikel 106. Zur Leitung des inneren Dienstes des Amtes der Landesregierung Art. 106. An administrative civil servant with legal training will be appointed to wird ein rechtskundiger Verwaltungsbeamter als Landesamtsdirektor bestellt. Er ist take charge as The Land administration's chief executive of the Land Government Of- auch in den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung das Hilfsorgan des fice's internal services. He is also the official assistant of the Governor in matters per- Landeshauptmannes. taining to the indirect Federal administration. Artikel 107. (Anm.: aufgehoben durch BGBL Nr. 44411974) Art. 107. (Note: Repealed by F.L. G. No. 44411974) B. Die Bundeshauptstadt Wien B. The Federal Capital Vienna Artikel 108. Fir die Bundeshauptstadt Wien als Land hat der Gemeinderat auch Art. 108. For the Federal capital, Vienna, in its capacity as a Land, the municipal die Funktion des Landtages, der Stadtsenat auch die Funktion der Landesregierung, der council has additionally the function of the Diet, the city senate the function of the Land Bargermeister auch die Funktion des Landeshauptmannes, der Magistrat auch die Funk- Government, the mayor the function of the Governor, the City administration the func- tion des Amtes der Landesregierung und der Magistratsdirektor auch die Funktion des tion of the Land Government Office, and the city administration's chief executive the Landesamtsdirektors. function of the Land administration's chief executive. (2) (Anm.: aufgehoben durch BGBI. Nr. 53911977) (2) (Note: Repealed by F.L. G. No. 53911977) Artikel 109. In den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung geht der Art. 109. In Land Vienna the chain of appeal in matters pertaining to the indirect Instanzenzug, soweit ein solcher nicht durch Bundesgesetz ausgeschlossen ist, im Lande Federal administration, unless precluded by Federal law, is from the City administration Wien vom Magistrat als Bezirksverwaltungsbehorde oder, soweit in erster Instanz Bun- acting as district administrative authority or, in so far as Federal authorities are in the desbehorden mit der Vollziehung betraut sind (Art. 102 Abs. I zweiter Satz), von diesen first instance entrusted with their execution (Art. 102, para I second sentence), from an den Bflrgermeister als Landeshauptmann; im CObrigen gilt Art. 103 Abs. 4. them to the mayor in his capacity as Governor; in other respects Art. 103 para 4 applies. Artikel 110. (Anm.: aufgehoben durch BGBL Nr. 49011984) Art. 110. (Note: Repealed by F.L.G. No. 49011984) Artikel 11. In den Angelegenheiten des Bauwesens und des Abgabenwesens steht Art. 111. The final decision in matters pertaining to building and taxation lies with die Entscheidung in oberster Instanz besonderen Kollegialbehorden zu. Die Zusammen- special committees of officials. Their composition and appointment will be prescribed setzung und Bestellung dieser Kollegialbehorden wird landesgesetzlich geregelt. by Land law. Artikel 112. Nach MaBgabe der Art. 108 bis 111 gelten tMr die Bundeshauptstadt Art. 112. Allowing for Arts. 108 to 111 inclusive, the provisions of Section A of Wien im (brigen die Bestimmungen des Abschnittes A des fiinften Hauptstackes mit the fifth Chapter hold good in other respects for the Federal capital Vienna, with the Ausnahme des Art. 117 Abs. 6 zweiter Satz, des Art. 119 Abs. 4 und des Art. I 19a. exception of Art. 117 para 6 second phrase, Art. 119 para 4 and Art. 11 9a. Art. 142 Art. 142 Abs. 2 lit. e findet auch auf die Fifihrung des vom Bund der Bundeshauptstadt para 2 subpara e also applies to the conduct of the sphere of competence assigned by the Wien fibertragenen Wirkungsbereiches Anwendung. Federation to the Federal capital, Vienna. Artikel 113. (Anm.: aufgehoben) Art. 113. (Repealed) Artikel 114. (Anm.: aufgehoben) Art. 114. (Repealed) Finiftes Hauptstick Chapter V Selbstverwaltung Self administration A. Gemeinden A. municipalities Artikel 115. (1) Soweit in den folgenden Artikeln von Gemeinden die Rede ist, Art. 115. (1) In so far as in the following Articles the term municipality is used, the sind darunter die Ortsgemeinden zu verstehen. reference is to be taken as meaning local community. (2) Soweit nicht ausdrflcklich eine Zustdndigkeit des Bundes festgesetzt ist, hat die (2) Save as competence on the part of the Federation is expressly stipulated, Land Landesgesetzgebung das Gemeinderecht nach den Grundsdtzen der folgenden Artikel legislation shall prescribe laws pertaining to municipalities in accordance with the prin- dieses Abschnittes zu regeln. Die Zustdindigkeit zur Regelung der gem5iB den Art. 118, ciples of the Articles contained in this Section. Competence for the settlement of matters 11 8a und 119 von den Gemeinden zu besorgenden Angelegenheiten bestimmt sich nach which, pursuant to Arts. 118, 118a and 119, are to be performed by the municipalities den allgemeinen Vorschriften dieses Bundesverfassungsgesetzes. will be determined in accordance with the general provisions of this Federal Constitu- tional Law. (3) Der Osterreichische Gemeindebund und der Osterreichische Stidtebund sind (3) The Austrian Association of municipalities (Austrian Communal Federation) berufen, die Interessen der Gemeinden zu vertreten. and the Austrian Association of Cities and Towns (Austrian Municipal Federation) are competent to represent the interests of the municipalities. Artikel 116. (1) Jedes Land gliedert sich in Gemeinden. Die Gemeinde ist Ge- Art. 116. (1) Every Land is divided into municipalities. The municipality is a terri- bietskorperschaft mit dem Recht auf Selbstverwaltung und zugleich Verwaltungsspren- torial corporate body entitled to self-administration while being at the same time an gel. Jedes Grundstack muss zu einer Gemeinde gehren. administrative local district. Every piece of land must form part of a municipality. (2) Die Gemeinde ist selbstdindiger Wirtschaftskorper. Sie hat das Recht, innerhalb (2) The municipality is an independent economic entity. It is entitled, within the der Schranken der allgemeinen Bundes- und Landesgesetze Verm6gen aller Art zu limits of the general laws of the Federation and the Laender, to possess assets of all besitzen, zu erwerben und daraber zu verfilgen, wirtschaftliche Unternehmungen zu kinds, to acquire and to dispose of such at will, to operate economic enterprises as well betreiben sowie im Rahmen der Finanzverfassung ihren Haushalt selbstdndig zu ffihren as to manage its budget independently within the framework of the constitutional fi- und Abgaben auszuschreiben. nance provisions and to levy taxation. (3) Einer Gemeinde mit mindestens 20 000 Einwohnern ist, wenn Landesinteressen (3) A municipality with at least 20,000 inhabitants shall at its own request, if Land hiedurch nicht gefdihrdet werden, auf ihren Antrag durch Landesgesetz ein eigenes Sta- interests are not thereby jeopardized, be awarded its own charter by way of Land legis- tut (Stadtrecht) zu verleihen. Ein solcher Gesetzesbeschluss darf nur mit Zustimmung lation (town charter). Such an enactment may only be published with Federal Govern- der Bundesregierung kundgemacht werden. Die Zustimmung gilt als gegeben, wenn die ment approval. This shall be deemed given if the Federal Government within eight Bundesregierung nicht binnen acht Wochen von dem Tag, an dem der Gesetzesbe- weeks from the day of the enactment's arrival at the competent Federal Ministry has not schluss bei dem zustdindigen Bundesministerium eingelangt ist, dem Landeshauptmann informed the Governor that the approval is refused. A town with its own charter shall mitgeteilt hat, dass diese verweigert wird. Eine Stadt mit eigenem Statut hat neben den perform besides its municipal administrative duties also those of the district administra- Aufgaben der Gemeindeverwaltung auch die der Bezirksverwaltung zu besorgen. tion. (4) (Anm.: aufgehoben durch BGBI. Nr. 49011984) (4) (Note: Repealed by F.L.G. No. 49011984) Artikel 116a. (1) Zur Besorgung einzelner Aufgaben des eigenen Wirkungsberei- Art. 116a. For the performance of specific matters within their own sphere of ches k6nnen sich Gemeinden durch Vereinbarung zu Gemeindeverbanden zusammen- competence municipalities can by agreement associate in municipality associations. schliegen. Eine solche Vereinbarung bedarf der Genehmigung der AufsichtsbehbSrde. Such an agreement requires the sanction of the supervisory authority. The sanction shall Die Genehmigung ist durch Verordnung zu erteilen, wenn eine dem Gesetz entspre- be conferred by ordinance if a lawful agreement between the municipalities concerned chende Vereinbarung der beteiligten Gemeinden vorliegt und die Bildung des Gemein- is on hand and the formation of the municipal association deverbandes 1. im Falle der Besorgung von Aufgaben der Hoheitsverwaltung die Funktion der I. does not in the case of performance of tasks appurtenant to the sovereign ad- beteiligten Gemeinden als Selbstverwaltungskbrper nicht geftihrdet, ministration jeopardize the function of the municipalities concerned as self- administrative corporate bodies, 2. im Falle der Besorgung von Aufgaben der Gemeinden als Trfiger von Privat- 2. in the case of performance of tasks appurtenant to the municipalities as holders rechten aus Grinden der ZweckmaiBigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit of private rights it lies for reasons of expediency, economic efficiency, and im Interesse der beteiligten Gemeinden gelegen ist. thrift in the interest of the municipalities concerned. (2) Im Interesse der ZweckmdfBigkeit kann die zustaindige Gesetzgebung (Art. 10 (2) In the interest of expediency the competent legislation (Arts. 10 to 15) can pro- bis 15) zur Besorgung einzelner Aufgaben die Bildung von Gemeindeverbdinden vorse- vide for the performance of specific tasks by the formation of municipal associations, hen, doch darf dadurch die Funktion der Gemeinden als Selbstverwaltungskbrper und but the function of the municipalities as self-administrative corporate bodies and admin- Verwaltungssprengel nicht geftihrdet werden. Bei der Bildung von Gemeindeverbdinden istrative local districts may not thereby be jeopardized. The municipalities concerned im Wege der Vollziehung sind die beteiligten Gemeinden vorher zu hbSren. shall by way of an executive measure be given a hearing prior to the formation of mu- nicipal associations. (3) Soweit Gemeindeverbdinde Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches (3) In so far as municipal associations are to undertake matters pertaining to the der Gemeinde besorgen sollen, ist den verbandsangehbrigen Gemeinden ein maBgeben- municipality's own sphere of competence, the members of the municipal association der Einfluss auf die Besorgung der Aufgaben des Gemeindeverbandes einzurdumen. shall be accorded decisive influence upon the performance of the municipal associa- tion's functions. (4) Die Landesgesetzgebung hat die Organisation der Gemeindeverbainde zu re- (4) The Land legislature shall prescribe the organization of the municipal associa- geln, wobei als deren Organe jedenfalls eine Verbandsversammlung, die aus gewdhlten tion and in this connection it shall provide for an association board, which must in any Vertretern aller verbandsangehorigen Gemeinden zu bestehen hat, und ein Verbands- case consist of elected representatives from all member municipalities, and an associa- obmann vorzusehen sind. Fr Gemeindeverbainde, die durch Vereinbarung gebildet tion chairman. Rules shall moreover be established, in the case of municipal associa- worden sind, sind weiters Bestimmungen Ober den Beitritt und Austritt von Gemeinden tions formed by agreement, as regards admission to and withdrawal from the municipal sowie iber die Auflosung des Gemeindeverbandes zu treffen. association as well as its dissolution. (5) Die Zustaindigkeit zur Regelung der von den Gemeindeverbdnden zu besorgen- (5) Competence as to the regulation of matters to be undertaken by the municipal den Angelegenheiten bestimmt sich nach den allgemeinen Vorschriften dieses Bundes- associations is governed by the general provisions of this Federal Constitutional Law. verfassungsgesetzes. Artikel 117. (1) Als Organe der Gemeinde sindjedenfalls vorzusehen: Art. 117. (1) The authorities of the municipality shall in every instance include: a) der Gemeinderat, das ist ein von den Wahlberechtigten der Gemeinde zu wah- a) the municipal council, being a general representative body to be elected by lender allgemeiner Vertretungskrper; those entitled to vote in the municipality; b) der Gemeindevorstand (Stadtrat), bei Stddten mit eigenem Statut der Stadtsenat; b) the municipal executive board (city council), or in towns with their own charter the city senate; c) der Bargermeister. c) the mayor. (2) Der Gemeinderat wird auf Grund des gleichen, unmittelbaren, perstnlichen, (2) The municipal council is elected on the basis of proportional representation by freien und geheimen Wahlrechtes der mainnlichen und weiblichen Staatsbfirger, die in equal, direct, personal and secret suffrage by the male and female Federal nationals who der Gemeinde ihren Hauptwohnsitz haben, nach den Grundsdtzen der Verhailtniswahl have their principal domicile in the municipality. The election regulations laws can gewdihlt. Die Wahlordnung kann jedoch vorsehen, dass auch Staatsbarger, die in der however stipulate that also nationals who have a domicile, but not their principal domi- Gemeinde einen Wohnsitz, nicht aber den Hauptwohnsitz haben, wahlberechtigt sind. cile, in the municipality, are entitled to vote. In the electoral regulations the conditions Die Wahlordnung darf die Bedingungen des Wahirechtes und der Wdhlbarkeit nicht for suffrage and electoral eligibility may not be more restrictive than in the electoral enger ziehen als die Landtagswahlordnung; es kann jedoch bestimmt werden, dass Per- regulations for the Diet; the provision can however be made that individuals who have sonen, die sich noch nicht ein Jahr in der Gemeinde aufhalten, dann nicht wahlberech- not yet been a year resident in the municipality shall not be entitled to vote or to stand tigt und wahlbar sind, wenn ihr Aufenthalt in der Gemeinde offensichtlich nur vortber- for election to the municipal council if their residence in the municipality is manifestly gehend ist. Unter den in der Wahlordnung festzulegenden Bedingungen sind auch temporary. Among the conditions to be laid down by the election regulation is the enti- Staatsangehorige anderer Mitgliedstaaten der Europdischen Union wahlberechtigt und tlement to suffrage and electoral eligibility also for nationals of other European member wdhlbar. Die Wahlordnung kann bestimmen, dass die Wdhler ihr Wahirecht in Wahl- states. The electoral regulation can provide that the voters exercise their suffrage in self- kreisen austiben, von denen jeder ein geschlossenes Gebiet umfassen muss. Eine Gliede- contained constituencies. . A division of the electorate into other electoral bodies is not rung der Waihlerschaft in andere Wahlkbrper ist nicht zuldissig. Art. 26 Abs. 6 ist sinn- admissible. Article 26 para 6 is to be applied accordingly. The electoral regulations can, gem5B anzuwenden. FOr den Fall, dass keine Wahlvorschlaige eingebracht werden, kann in cases where no election proposals are brought forward, decree that individuals shall in der Wahlordnung bestimmt werden, dass Personen als gewahlt gelten, deren Namen be deemed elected whose names appear most frequently on the ballot papers. auf den Stimmzetteln am hdiufigsten genannt werden. (3) Zu einem Beschluss des Gemeinderates ist die einfache Mehrheit der in be- (3) A simple majority by members present in sufficient numbers to form a quorum schlussfdhiger Anzahl anwesenden Mitglieder desselben erforderlich; es k~nnen jedoch is requisite to a vote by the municipal council; for certain matters, though, other re- for bestimmte Angelegenheiten andere Beschlussfassungserfordernisse vorgesehen quirements for the adoption of resolutions can be provided. werden. (4) Die Sitzungen des Gemeinderates sind 6ffentlich, es ktnnen j edoch Ausnahmen (4) Meetings of the municipal council are public, but provision can be made for ex- vorgesehen werden. Wenn der Gemeindevoranschlag oder der Gemeinderechnungsab- ceptions. The public may not be excluded when the municipal budget or the municipal schluss behandelt wird, darf die Offentlichkeit nicht ausgeschlossen werden. final accounts are on the agenda. (5) Im Gemeinderat vertretene Wahlparteien haben nach MaBgabe ihrer Stdrke An- (5) Electoral parties represented in the municipal council have a claim to represen- spruch auf Vertretung im Gemeindevorstand. tation on the municipal executive board in accordance with their strength. (6) Der Bargermeister wird vom Gemeinderat gewdhlt. In der Landesverfassung (6) The mayor shall be elected by the municipal council. Land constitution can kann vorgesehen werden, dass die zur Wahl des Gemeinderates Berechtigten den Bar- however stipulate that the mayor shall be elected by those with municipal council suf- germeister waihlen. In diesem Fall ist Art. 26 Abs. 6 sinngemaiB anzuwenden. frage. In this case Article 26 para 6 is to be applied accordingly. (7) Die Geschafte der Gemeinden werden durch das Gemeindeamt (Stadtamt), jene (7) The business of the municipalities will be performed by the local administrative der Stadte mit eigenem Statut durch den Magistrat besorgt. Zum Leiter des inneren office (city administrative office), that of towns with their own charter by the City ad- Dienstes des Magistrates ist ein rechtskundiger Verwaltungsbeamter als Magistratsdi- ministration. A civil servant with legal training shall be appointed to take charge as city rektor zu bestellen. administration's chief executive of the City administration's internal services. (8) In Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches der Gemeinde kann der (8) The Land legislature can in matters pertaining to the municipality's own sphere Landesgesetzgeber die unmittelbare Teilnahme und Mitwirkung der zum Gemeinderat of competence provide for the direct participation and assistance of those entitled to Wahlberechtigten vorsehen. vote in the municipal council election. Artikel 118. (1) Der Wirkungsbereich der Gemeinde ist ein eigener und ein vom Art. 118. (1) A municipality has its own sphere of competence and one assigned to Bund oder vom Land abertragener. it either by the Federation or the Land. (2) Der eigene Wirkungsbereich umfasst neben den im Art. 116 Abs. 2 angefiihrten (2) Its own sphere of competence comprises, apart from the matters mentioned in Angelegenheiten alle Angelegenheiten, die im ausschlieBlichen oder aberwiegenden Art. 116 para 2, all matters exclusively or preponderantly the concern of the local com- Interesse der in der Gemeinde verkorperten brtlichen Gemeinschaft gelegen und geeig- munity as personified by a municipality and suited to performance by the community net sind, durch die Gemeinschaft innerhalb ihrer brtlichen Grenzen besorgt zu werden. within its local boundaries. Legislation shall expressly specify matters of that kind as Die Gesetze haben derartige Angelegenheiten ausdracklich als solche des eigenen Wir- being such as fall within the municipality's own sphere of competence. kungsbereiches der Gemeinde zu bezeichnen. (3) Der Gemeinde sind zur Besorgung im eigenen Wirkungsbereich die behoSrdli- (3) A municipality is guaranteed official responsibility in its own sphere of compe- chen Aufgaben insbesondere in folgenden Angelegenheiten gewdhrleistet: tence for performance of the following matters in particular: 1. Bestellung der Gemeindeorgane unbeschadet der Zustdndigkeit aberbirtlicher 1. appointment of the municipal authorities, notwithstanding the competence of Wahlbehbrden; Regelung der inneren Einrichtungen zur Besorgung der Ge- election boards at a higher level; settlement of the internal arrangements for meindeaufgaben; performance of the municipal functions; 2. Bestellung der Gemeindebediensteten und Ausabung der Diensthoheit unbe- 2. appointment of the municipal staff and exercise of the service prerogative over schadet der Zustindigkeit aberbrtlicher Disziplinar-, Qualifikations- und PrU- them, notwithstanding the competence of disciplinary, eligibility, and exam fungskommissionen; commissions at a higher level; 3. Ortliche Sicherheitspolizei (Art. 15 Abs. 2), 6rtliche Veranstaltungspolizei; 3. local public security administration (Art. 15 para 2), local events control; 4. Verwaltung der Verkehrsflachen der Gemeinde, brtliche StraBenpolizei; 4. administration of municipal traffic areas, local traffic police; 5. Flurschutzpolizei; 5. crops protection police; 6. brtliche Marktpolizei; 6. local market police; 7. Ortliche Gesundheitspolizei, insbesondere auch auf dem Gebiet des Hilfs- und 7. local sanitary police, especially in the field of emergency and first aid services Rettungswesens sowie des Leichen- und Bestattungswesens; as well as matters pertaining to deaths and interment; 8. Sittlichkeitspolizei; 8. public decency; 9. Ortliche Baupolizei, soweit sie nicht bundeseigene Gebdude, die t6ffentlichen 9. local building police excluding Federal-owned buildings which serve public Zwecken dienen (Art. 15 Abs. 5) zum Gegenstand hat; 6rtliche Feuerpolizei; purposes (Art. 15 para 5); local fire control; local development planning; brtliche Raumplanung; 10. Offentliche Einrichtungen zur auiergerichtlichen Vermittlung von Streitigkei- 10. public services for extra-judicial settlement of disputes; ten; 11. freiwillige Feilbietungen beweglicher Sachen. 11. voluntary sale of movables. (4) Die Gemeinde hat die Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches im (4) The municipality shall perform the business for which it is competent within Rahmen der Gesetze und Verordnungen des Bundes und des Landes in eigener Verant- the framework of the laws and ordinances of the Federation and the Land on its own wortung frei von Weisungen und - vorbehaitlich der Bestimmungen des Art. 119a responsibility free from instructions and - subject to the provisos of Art. l19a para 5 - to Abs. 5 unter Ausschluss eines Rechtsmittels an Verwaltungsorgane auBerhalb der the exclusion of legal redress to administrative authorities outside the municipality. A Gemeinde zu besorgen. Dem Bund und dem Land kommt gegenfiber der Gemeinde bei right of supervision (Art. 11 9a) pertains to the Federation and to the Land over the mu- Besorgung ihres eigenen Wirkungsbereiches ein Aufsichtsrecht (Art. 11 9a) zu. Die nicipality with respect to its performance in its own sphere of competence. The provisi- Bestimmungen des Art. 12 Abs. 2 bleiben unberahrt. ons of Art. 12 para 2 remain unaffected. (5) Der Bargermeister, die Mitglieder des Gemeindevorstandes (Stadtrates, Stadt- (5) The mayor, the members of the municipal executive board (city council, city senates) und allenfalls bestellte andere Organe der Gemeinde sind fir die Erfldllung senate) and, if appointed, other municipal officials are responsible to the municipal ihrer dem eigenen Wirkungsbereich der Gemeinde zugehorigen Aufgaben dem Ge- council for the performance of their functions relating to the municipality's own sphere meinderat verantwortlich. of competence. (6) In den Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches hat die Gemeinde das (6) The municipality is entitled in matters pertaining to its own sphere of compe- Recht, ortspolizeiliche Verordnungen nach freier Selbstbestimmung zur Abwehr unmit- tence to issue on its own initiative local police ordinances for the prevention of immi- telbar zu erwartender oder zur Beseitigung bestehender, das brtliche Gemeinschaftsle- nently to be expected or existent nuisances interfering with local communal life as well ben stbrender Missstdnde zu erlassen, sowie deren Nichtbefolgung als Verwaltungs- as to declare non-compliance with them an administrative contravention. Such ordi- Oibertretung zu erklaren. Solche Verordnungen dflrfen nicht gegen bestehende Gesetze nances may not violate existent laws and ordinances of the Federation and Land. und Verordnungen des Bundes und des Landes verstogen. (7) Auf Antrag einer Gemeinde kann die Besorgung einzelner Angelegenheiten des (7) On application by a municipality the performance of certain matters in its own eigenen Wirkungsbereiches nach MaBgabe des Art. 119a Abs. 3 durch Verordnung der sphere of competence can, in accordance with Art. I 19a para 3, be assigned by ordi- Landesregierung beziehungsweise durch Verordnung des Landeshauptmannes auf eine nance of the Land Government or by ordinance of the Governor to a state authority. In staatliche Beh6rde abertragen werden. Soweit durch eine solche Verordnung eine Zu- so far as such an ordinance is meant to assign competence to a Federal authority, it staindigkeit auf eine Bundesbehorde abertragen werden soll, bedarf sie der Zustimmung requires the approval of the Federal Government. In so far as such an ordinance by the der Bundesregierung. Soweit durch eine solche Verordnung des Landeshauptmannes Governor is meant to assign competence to a Land authority, it requires the approval of eine Zustindigkeit auf eine Landesbehbrde Oibertragen werden soil, bedarf sie der Zu- the Land Government. Such an ordinance shall be rescinded as soon as the reason for its stimmung der Landesregierung. Eine solche Verordnung ist aufzuheben, sobald der issue has ceased. Assignment does not extend to the right to issue ordinances in accor- Grund fir ihre Erlassung weggefallen ist. Die Ubertragung erstreckt sich nicht auf das dance with para 6 above. Verordnungsrecht nach Abs. 6. (8) The establishment of a municipal constabulary or a change in its organization (8) Die Errichtung eines Gemeindewachkbrpers oder eine Anderung seiner Organi- sation ist der Bundesregierung anzuzeigen. must be notified to the Federal Government. Artikel 118a. (1) Durch Bundes- oder Landesgesetz kann bestimmt werden, dass Art. 118a. (1) Federal or Land law may provide that with the approval of the mu- die Angehorigen eines Gemeindewachkorpers mit Zustimmung der Gemeinde zur Be- nicipality the members of a municipal constabulary may be empowered to perform sorgung des Exekutivdienstes fir die zustdndige Beh~rde ermachtigt werden k~nnen. executive services for the competent authority. (2) Mit Zustimmung der Gemeinde kann die Bezirksverwaltungsbehorde Angeh6- (2) With the approval of the municipality, the district administrative authority may rige eines Gemeindewachk6rpers ermdchtigen, an der Handhabung des Verwaltungs- empower members of a municipal constabulary to participate in the application of ad- strafgesetzes im selben Umfang mitzuwirken wie die abrigen Organe des 6ffentlichen ministrative penal law to the same extent as the other organs of the public safety service. Sicherheitsdienstes. Diese Ermaichtigung kann nur erteilt werden, soweit die Organe des This mandate can be issued only to the extent to which the organs of the public safety ffentlichen Sicherheitsdienstes in der den Gegenstand des Verwaltungsstrafverfahrens service have to supervise the compliance with the administrative regulations in the mat- bildenden Angelegenheit die Einhaltung der Verwaltungsvorschriften zu Oberwachen ter that constitutes the subject of the administrative penal proceedings or to the extent to haben oder soweit diese Angelegenheit im Wirkungsbereich der Gemeinde zu besorgen which this matter falls into the municipality's sphere of competence. ist. Artikel 119. (1) Der abertragene Wirkungsbereich umfasst die Angelegenheiten, Art. 119. (1) The assigned sphere of competence comprises those matters which die die Gemeinde nach MaBgabe der Bundesgesetze im Auftrag und nach den Weisun- the municipality in accordance with Federal laws must undertake at the order and in gen des Bundes oder nach MaBgabe der Landesgesetze im Auftrag und nach den Wei- accordance with the instructions of the Federation or in accordance with Land laws at sungen des Landes zu besorgen hat. the order and in accordance with instructions of the Land. (2) Die Angelegenheiten des Ubertragenen Wirkungsbereiches werden vom Btr- (2) The business of the assigned sphere of competence is performed by the mayor. germeister besorgt. Er ist hiebei in den Angelegenheiten der Bundesvollziehung an die In doing so, he is in matters pertaining to Federal execution bound by instructions from Weisungen der zusttindigen Organe des Bundes, in den Angelegenheiten der Landes- the competent Federal authorities, in matters pertaining to Land execution by instruc- vollziehung an die Weisungen der zustandigen Organe des Landes gebunden und nach tions from the competent Land authorities; he is responsible in accordance with para 4. Abs. 4 verantwortlich. (3) Der Bargermeister kann einzelne Gruppen von Angelegenheiten des abertrage- (3) The mayor can - without detraction from his responsibility - on account of their nen Wirkangsbereiches - unbeschadet seiner Verantwortlichkeit - wegen ihres sachli- factual connection with matters pertaining to the municipality's own sphere of compe- chen Zusammenhanges mit den Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches Mit- tence transfer individual categories of matters pertaining to the assigned sphere of com- gliedern des Gemeindevorstandes (Stadtrates, Stadtsenates), anderen nach Art. 117 petence to members of the municipal executive board (city council, city senate), other Abs. I geschaffenen Organen oder bei Kollegialorganen deren Mitgliedern zur Besor- authorities created in accordance with Art. 117 para I or members of official bodies for gung in seinem Namen Ubertragen. In diesen Angelegenheiten sind die betreffenden performance in his name. In these matters the authorities concerned or their members Organe oder deren Mitglieder an die Weisungen des Bargermeisters gebunden und nach are bound by the instructions of the mayor and responsible in accordance with para 4. Abs. 4 verantwortlich. (4) Wegen Gesetzesverletzung sowie wegen Nichtbefolgung einer Verordnung (4) In so far as intent or gross negligence can be laid to their charge, the authorities oder einer Weisung kdnnen die in den Abs. 2 und 3 genannten Organe, soweit ihnen named in paras 2 and 3 above can on account of breach of law as well as on account of Vorsatz oder grobe Fahrlassigkeit zur Last filt, wenn sie auf dem Gebiet der Bundes- non-compliance with an ordinance or instruction be declared to have forfeited their vollziehung ttitig waren, vom Landeshauptmann, wenn sie auf dem Gebiet der Landes- office, by the Governor if they were acting in the field of Federal execution, by the Land vollziehung ttitig waren, von der Landesregierung ihres Amtes verlustig erkltirt werden. Government if they were acting in the field of Land execution. Should such a person Die allfdllige Mitgliedschaft einer solchen Person zum Gemeinderat wird hiedurch nicht belong to the municipal council, the membership is not thereby affected. berihrt. Artikel 119a. (1) Der Bund und das Land aben das Aufsichtsrecht tiber die Ge- Art. 119a. (1) The Federation and the Land exercise the right of supervision over a meinde dahin aus, dass diese bei Besorgung des eigenen Wirkungsbereiches die Gesetze municipality to the purpose that it does not infringe laws and ordinances in dealing with und Verordnungen nicht verletzt, insbesondere ihren Wirkungsbereich nicht tiberschrei- its own sphere of competence, in particular does not overstep its sphere of competence, tet und die ihr gesetzlich obliegenden Aufgaben erffillt. and fulfills the duties legally devolving upon it. (2) Das Land hat ferner das Recht, die Gebarung der Gemeinde auf ihre Sparsam- (2) The Land has furthermore the right to examine the financial administration of a keit, Wirtschaftlichkeit und ZweckmtiBigkeit zu aberprafen. Das Ergebnis der f0berprti- municipality with respect to its thrift, efficiency, and expediency. The result of the ex- fung ist dem Bargermeister zur Vorlage an den Gemeinderat zu abermitteln. Der Btir- amination shall be conveyed to the mayor for submission to the municipal council. The germeister hat die auf Grund des Cberprffungsergebnisses getroffenen MaBnahmen mayor shall within three months inform the supervisory authority of the measures taken innerhalb von drei Monaten der Aufsichtsbehdrde mitzuteilen. by reason of the result of the check. (3) Das Aufsichtsrecht und dessen gesetzliche Regelung stehen, insoweit als der (3) In so far as a municipality's own sphere of competence comprises matters deriv- eigene Wirkungsbereich der Gemeinde Angelegenheiten aus dem Bereich der Bundes- ing from the sphere of Federal execution, the right of supervision and its legislative vollziehung umfasst, dem Bund, im Ubrigen den Landern zu; das Aufsichtsrecht ist von regulation lie with the Federation, in other respects with the Laender; the right of super- den Behdrden der allgemeinen staatlichen Verwaltung auszuflben. vision shall be exercised by the authorities of the ordinary public administration. (4) Die Aufsichtsbehtrde ist berechtigt, sich iber jedwede Angelegenheit der Ge- (4) The supervisory authority is entitled to inform itself about every kind of mu- meinde zu unterrichten. Die Gemeinde ist verpflichtet, die von der Aufsichtsbehrde im nicipal business. The municipality is bound to impart the information demanded in einzelnen Fall verlangten Ausktinfte zu erteilen und Prtifangen an Ort und Stelle vor- individual cases by the supervisory authority and to allow examination to be conducted nehmen zu lassen. on the spot. (5) Wer durch den Bescheid eines Gemeindeorgans in Angelegenheiten des eige- (5) Whoever alleges infringement of his rights through the ruling of a municipal nen Wirkungsbereiches in seinen Rechten verletzt zu sein behauptet, kann nach Er- authority in matters pertaining to its own sphere of competence can, after exhaustion of sch6pfung des Instanzenzuges (Art. 118 Abs. 4) innerhalb von zwei Wochen nach Er- all channels of appeal (Art. 118 para 4), within two weeks after issue of the ruling make lassung des Bescheides dagegen Vorstellung bei der Aufsichtsbehorde erheben. Diese representations against it to the supervisory authority. The latter shall rescind the ruling, hat den Bescheid, wenn Rechte des Einschreiters durch ihn verletzt werden, aufzuheben if the rights of the intervener have been infringed by it, and refer the matter for a fresh und die Angelegenheit zur neuerlichen Entscheidung an die Gemeinde zu verweisen. decision to the municipality. For towns with their own charter the competent legislature For Stddte mit eigenem Statut kann die zustaindige Gesetzgebung (Abs. 3) anordnen, (para 3) can direct that representation to the supervisory authority does not take place. dass die Vorstellung an die AufsichtsbehoSrde nicht stattfindet. (6) Die Gemeinde hat im eigenen Wirkungsbereich erlassene Verordnungen der (6) The municipality shall without delay advise the supervisory authority of ordi- Aufsichtsbehbrde unverziglich mitzuteilen. Die Aufsichtsbehbrde hat gesetzwidrige nances issued in its own sphere of competence. The supervisory authority shall after a Verordnungen nach Anh6rung der Gemeinde durch Verordnung aufzuheben und die hearing of the municipality rescind ordinances which are contrary to law and simultane- Grande hieftir der Gemeinde gleichzeitig mitzuteilen. ously advise the municipality of the reasons. (7) Sofern die zustindige Gesetzgebung (Abs. 3) als Aufsichtsmittel die Auflbsung (7) In so far as the competent legislature (para 3) contemplates the dissolution of des Gemeinderates vorsieht, kommt diese MaBnahme in Aus0bung des Aufsichtsrechtes the municipal council as a supervisory expedient, this measure rests with the Land Gov- des Landes der Landesregierung, in Ausfibung des Aufsichtsrechtes des Bundes dem ernment in exercise of the Land's right of supervision, with the Governor in exercise of Landeshauptmann zu. Die Zulssigkeit der Ersatzvornahme als Aufsichtsmittel ist auf the Federation's right of supervision. The admissibility of effecting a substitution shall die Fale unbedingter Notwendigkeit zu beschrainken. Die Aufsichtsmittel sind unter be confined to cases of absolute necessity. Supervisory expedients shall be applied with mSglichster Schonung erworbener Rechte Dritter zu handhaben. greatest possible consideration for third parties' acquired rights. (8) Einzelne von der Gemeinde im eigenen Wirkungsbereich zu treffende MaB- (8) Individual measures to be taken by a municipality in its own sphere of compe- nahmen, durch die auch Oberbrtliche Interessen in besonderem MaB ber0hrt werden, tence but which to a special degree affect extra-local interests, particularly such as have insbesondere solche von besonderer f'manzieller Bedeutung, koSnmen durch die zustdndi- a distinct financial bearing, can be tied by the competent legislature (para 3) to a sanc- ge Gesetzgebung (Abs. 3) an eine Genehmigung der AufsichtsbehSrde gebunden wer- tion on the part of the supervisory authority. Only a state of affairs which unequivocally den. Als Grund far die Versagung der Genehmigung darf nur ein Tatbestand vorgesehen justifies the preference of extra-local interests may come into consideration as a reason werden, der die Bevorzugung fiberbrtlicher Interessen eindeutig rechtfertigt. for withholding the sanction. (9) Die Gemeinde hat im aufsichtsbeh6rdlichen Verfahren Parteistellung; sic ist be- (9) The municipality has the status of a party to supervisory authority proceedings; rechtigt, gegen die AufsichtsbehoSrde vor dem Verwaltungsgerichtshof (Art. 131 und it is entitled to lodge complaint with the Administrative Court (Arts. 131 and 132) and 132) und vor dem Verfassungsgerichtshof (Art. 144) Beschwerde zu fthren. with the Constitutional Court (Art. 144) against the supervisory authority. (10) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auf die Aufsicht Ober Gemeindever- (10) The provisions of this Article shall find corresponding application to supervi- bainde, soweit diese Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches der Gemeinde sion of municipal associations in so far as these perform matters pertaining to a munici- besorgen, entsprechend anzuwenden. pality's own sphere of competence. Artikel 120. Die Zusammenfassung von Ortsgemeinden zu Gebietsgemeinden, de- Art. 120. The combination of local communities into territorial communities, their ren Einrichtung nach dem Muster der Selbstverwaltung sowie die Festsetzung weiterer establishment in line with the pattern of self-administration, and the determination of Grundsatze far die Organisation der allgemeinen staatlichen Verwaltung in den Landem other principles for the organization of the ordinary public administration in the Laender ist Sache der Bundesverfassungsgesetzgebung; die Ausfahrung obliegt der Landesge- is the business of Federal constitutional legislation; its implementation devolves upon setzgebung. Die Regelung der Zustindigkeit in Angelegenheiten des Dienstrechtes und the Land legislatures. Settlement of the competence in matters pertaining to the service des Personalvertretungsrechtes der Bediensteten der Gebietsgemeinden ist Sache der code for and staff representation rights of the territorial community employees is the Bundesverfassungsgesetzgebung. business of Federal constitutional legislation. B. Sonstige Selbstverwaltung B. Other self administration Artikel 120a. (1) Personen k~nnen zur selbstdindigen Wahrnehmung bffentlicher Art. 120a. (1) People may be united by law to self administrating bodies to Aufgaben, die in ihrem ausschlieBlichen oder aberwiegenden gemeinsamen Interesse autonomously take care of public interests being in their exclusive or preponderant gelegen und geeignet sind, durch sie gemeinsam besorgt zu werden, durch Gesetz zu common interest and qualified to be handled jointly by them. Selbstverwaltungskrpern zusammengefasst werden. (2) Die Republik anerkennt die Rolle der Sozialpartner. Sie achtet deren Autono- (2) The Republic recognizes the role of the social partners. It respects their auton- mie und ftrdert den sozialpartnerschaftlichen Dialog durch die Einrichtung von Selbst- omy and supports the social partners'dialogue by instituting self administration bodies. verwaltungskorpern. Artikel 120b. (1) Die Selbstverwaltungskorper haben das Recht, ihre Aufgaben in Art. 120b. (1) The self administrating bodies are authorized to take care of their eigener Verantwortung frei von Weisungen zu besorgen und im Rahmen der Gesetze tasks in own responsibility without instructions and to render statutes in the frame of the Satzungen zu erlassen. Dem Bund oder dem Land kommt ihnen gegenaber nach MaB- laws. The Federation or the Land have a right of supervision over them on the basis of gabe der gesetzlichen Bestimmungen hinsichtlich der RechtmdfBigkeit der Verwaltungs- the legal regulations with regard to the legality of the handling of the administration. fifhrung ein Aufsichtsrecht zu. Dariber hinaus kann sich das Aufsichtsrecht auch auf die Such right of supervision may also extend to the expedience of the handling of the ad- ZweckmaiBigkeit der Verwaltungsftihrung erstrecken, wenn dies auf Grund der Aufga- ministration, if such is required because of the tasks of the self adminstering body. By ben des Selbstverwaltungskbrpers erforderlich ist. law ways of participation of the self administering bodies in the public execution maybe provided. (2) Den Selbstverwaltungskorpern ktnnen Aufgaben staatlicher Verwaltung Uber- (2) Upon the selfadministering bodies tasks of administration of the state may be tragen werden. Die Gesetze haben derartige Angelegenheiten ausdricklich als solche conferred. The laws have to expressly indicate that such matters belong to the assigned des Oibertragenen Wirkungsbereiches zu bezeichnen und eine Weisungsbindung gegen- executive responsibility and to provide a binding effect of the instructions by the su- fiber dem zustaindigen obersten Verwaltungsorgan vorzusehen. preme administrative authorities. (3) Durch Gesetz konnen Formen der Mitwirkung der Selbstverwaltungskorper an (3) The laws may provide forms of participation of self administering bodies in the der staatlichen Vollziehung vorgesehen werden. execution of state affairs. Artikel 120c. (1) Die Organe der Selbstverwaltungskbrper sind aus dem Kreis ih- Art. 120c. (1) The organs of the self administering bodies are to be established ac- rer Mitglieder nach demokratischen Grundsdtzen zu bilden. cording to democratic principles out of its members. (2) Eine sparsame und wirtschaftliche Erflillung der Aufgaben der Selbstverwal- (2) Thrifty and economical performance of the tasks of the self administrate bodies tungskbrper ist nach Mal3gabe der gesetzlichen Bestimmungen durch Beitraige ihrer is to be safeguarded of the basis on the legal regulations by contributions of its members Mitglieder oder durch sonstige Mittel sicherzustellen. or other means. (3) Die Selbstverwaltungskrper sind selbstaindige Wirtschaftskrper. Sie ktnnen (3) The self administering bodies are independent business entities. In the frame of im Rahmen der Gesetze zur Erftillung ihrer Aufgaben Verm~gen aller Art erwerben, the laws they may, in order to fulfill their tasks, aquire posses and dispose of all kinds of besitzen und darfiber verfiugen. assets. Sechstes Hauptstiick Chapter VI Rechnungs- und Gebarungskontrolle Control of Public Accounts and Administration of Public Funds Artikel 121. (1) Zur 10berprfafung der Gebarung des Bundes, der Ldnder, der Ge- Art. 121. (1) Competent to examine the administration of public funds by the Fed- meindeverbainde, der Gemeinden und anderer durch Gesetz bestimmter Rechtstraiger ist eration, the Laender, the municipal associations, the municipalities and other legal enti- der Rechnungshof berufen. ties determined by law is the Public Audit Office. (2) Der Rechnungshof verfasst den Bundesrechnungsabschluss und legt ihn dem (2) The Public Audit Office draws up the final Federal budget accounts and sub- Nationalrat vor. mits them to the National Council. (3) Alle Urkunden fiber Finanzschulden des Bundes sind, soweit sich aus ihnen ei- (3) All vouchers about financial debts of the Federation, in so far as they remit in ne Verpflichtung des Bundes ergibt, vom Prasidenten des Rechnungshofes, in dessen liability on the part of the Federation, shall be countersigned by the President of the Verhinderung von seinem Stellvertreter, gegenzuzeichnen. Die Gegenzeichnung ge- Public Audit Office or, should he be impeded, by his deputy. The countersignature wdhrleistet lediglich die GesetzmdfBigkeit der Schuldaufnahme und die ordnungsmdfBige guarantees only the legality of the borrowing and the correct registration in the ledger of Eintragung in das Hauptbuch der Staatsschuld. the national debt. (4) Der Rechnungshof hat bei Unternehmungen und Einrichtungen, die seiner Kon- (4) Every second year the Public Audit Office shall in the case of undertakings and trolle unterliegen und flur die eine Berichterstattungspflicht an den Nationairat besteht, agencies subject to its control and on which it has a duty to report to the National Coun- jedes zweite Jahr die durchschnittlichen Einkommen einschlielich aller Sozial- and cil ascertain by a request for information from these undertakings and agencies the aver- Sachleistungen sowie zusatzliche Leistungen fir Pensionen von Mitgliedern des Vor- age incomes, including all social service payments, contributions in kind, and additional standes und des Aufsichtsrates sowie aller Beschaftigten durch Einholung von Auskdnf- retirement benefits, of members of the management board and the supervisory board as ten bei diesen Unternehmungen und Einrichtungen zu erheben und daraber dem Natio- well as of all employees and report thereon to the National Council. The average in- nairat zu berichten. Die durchschnittlichen Einkommen der genannten Personenkreise comes of the foregoing categories of persons shall in this connection be shown sepa- sind hiebei fur jede Unternehimang und jede Einrichtung gesondert auszuweisen. rately for each undertaking and each agency. Artikel 122. (1) Der Rechnungshof untersteht unmittelbar dem Nationalrat. Er ist Art. 122. (1) The Public Audit Office is directly subordinate to the National Coun- in Angelegenheiten der Bundesgebarung und der Gebarung der gesetzlichen beruflichen cil. It acts as agent for the National Council in matters pertaining to Federal administra- Vertretungen, soweit sie in die Vollziehung des Bundes fallen, als Organ des National- tion of public funds and the financial administration of professional corporations in so rates, in Angelegenheiten der Lander-, Gemeindeverbinde- und Gemeindegebarung far as they come under the executive authority of the Federation, as agent for the Diet sowie der Gebarung der gesetzlichen beruflichen Vertretungen, soweit sie in die Voll- concerned in matters pertaining to Laender, municipal associations, and municipal ad- ziehung der Lander fallen, als Organ des betreffenden Landtages tatig. ministration of public funds as well as the financial administration of professional cor- porations in so far as they come under the executive authority of the Laender. (2) Der Rechnungshof ist von der Bundesregierung und den Landesregierungen (2) The Public Audit Office is independent of the Federal Government and the unabhtingig und nur den Bestimmungen des Gesetzes unterworfen. Land Governments and subject only to the provisions of the law. (3) Der Rechnungshof besteht aus einem Prasidenten und den erforderlichen Be- (3) The Public Audit Office consists of a President and the requisite officials and amten und Hilfskraften. auxiliary personnel. (4) Der Prasident des Rechnungshofes wird auf Vorschlag des Hauptausschusses (4) The President of the Public Audit Office is elected on the proposal of the Main vom Nationalrat fur eine Funktionsperiode von zwtolf Jahren gewahlt; eine Wiederwahl Committee of the National Council for a twelve years period of office; re-election is ist unzulassig. Er leistet vor Antritt seines Amtes dem Bundesprasidenten die Angelo- inadmissible. Before his assumption of office he renders an affirmation to the Federal bung. President. (5) Der Prasident des Rechnungshofes darf weder einem allgemeinen Vertretungs- (5) The President of the Public Audit Office may neither belong to any general rep- k6rper noch dem Europaischen Parlament angeh6ren und in den letzten fdnf Jahren resentative body nor the European Parliament during the past five years have held office nicht Mitglied der Bundesregierung oder einer Landesregierung gewesen sein. in the Federal or a Laender Government. Artikel 123. (1) Der Prasident des Rechnungshofes ist hinsichtlich der Verantwort- Art. 123. (1) With regard to accountability the President of the Public Audit Office lichkeit den Mitgliedern der Bundesregierung oder den Mitgliedern der in Betracht has the same status as members of the Federal Government or of members of the Land kommenden Landesregierung gleichgestellt, je nachdem der Rechnungshof als Organ Government concerned, depending on whether the Public Audit Office acts as agent of des Nationalrates oder eines Landtages tatig ist. the National Council or a Diet. (2) Er kann durch Beschluss des Nationairates abberufen werden. (2) He can be relieved of office by a vote of the National Council. Artikel 123a. (1) Der Prasident des Rechnungshofes ist berechtigt, an den Ver- Art. 123a. (1) The President of the Public Audit Office is entitled to participate in handlungen 0ber die Berichte des Rechnungshofes, die Bundesrechnungsabschldsse, the debate by the National Council and its committees (sub-committees) on reports by Antrage betreffend die Durchfdhrung besonderer Akte der Gebarungs0berprfung durch the Public Audit Office, on the final Federal budget accounts, on motions concerning den Rechnungshof und die den Rechnungshof betreffenden Untergliederungen des Ent- implementation of specific actions in the Public Audit Office's examination of the ad- wurfes des Bundesfinanzgesetzes im Nationalrat sowie in seinen Ausschassen (Unter- ministration of public funds, and on the subdivisions relating to the Public Audit Office ausschassen) teilzunehmen. in the Federal Finance Act. (2) Der Prasident des Rechnungshofes hat nach den naheren Bestimmungen des (2) The President of the Public Audit Office has, in accordance with the detailed Bundesgesetzes 0ber die Geschaftsordnung des Nationalrates das Recht, auf sein Ver- provisions of the Federal law on the National Council's Standing Orders, always the langen in den Verhandlungen zu den in Abs. 1 angef'Lhrten Gegenstanden jedes Mal right at his own request to be heard in the debates on the subjects listed in para 1 above. geh6rt zu werden. Artikel 124. (1) Der Praisident des Rechnungshofes wird im Falle seiner Verhinde- Art. 124. (1) Should the President of the Public Audit Office be prevented from the rung vom rangdltesten Beamten des Rechnungshofes vertreten. Dies gilt auch, wenn das discharge of his responsibilities, the senior official of the Public Audit Office will act Amt des Praisidenten erledigt ist. Die Stellvertretung des Praisidenten des Rechnungsho- for him. This also holds good if the office of President is vacant. Who shall act in the fes im Nationalrat wird durch das Bundesgesetz Ober die Geschaiftsordnung des Natio- National Council as deputy for the President of the Public Audit Office is settled by the nalrates bestimmt. Federal law on the National Council's Standing Orders. (2) Im Falle der Stellvertretung des Praisidenten gelten fMr den Stellvertreter die (2) If someone deputizes for the President, the provisions of Art. 123 para 1 apply Bestimmungen des Art. 123 Abs. 1. to the deputy. Artikel 125. (1) Die Beamten des Rechnungshofes ernennt auf Vorschlag und un- Art. 125. (1) The officials of the Public Audit Office are appointed by the Federal ter Gegenzeichnung des Praisidenten des Rechnungshofes der Bundesprdsident; das President upon the recommendation and with the countersignature of the President of Gleiche gilt far die Verleihung der Amtstitel. Doch kann der Bundespraisident den Pri- the Public Audit Office; the same holds good for the conferment of the official titles. sidenten des Rechnungshofes ermaichtigen, Beamte bestimmter Kategorien zu emennen. The Federal President may however authorize the President of the Public Audit Office to appoint officials of certain categories. (2) Die Hilfskraifte ernennt der Praisident des Rechnungshofes. (2) The President of the Public Audit Office appoints the auxiliary personnel. (3) Die Diensthoheit des Bundes gegentlber den beim Rechnungshof Bediensteten (3) The Federal service prerogative with regard to employees of the Public Audit wird vom Praisidenten des Rechnungshofes ausgefibt. Office is exercised by the President of the Public Audit Office. Artikel 126. Kein Mitglied des Rechnungshofes darf an der Leitung und Verwal- Art. 126. No member of the Public Audit Office may be a participant in the man- tung von Unternehmungen beteiligt sein, die der Kontrolle durch den Rechnungshof agement and administration of enterprises subject to control by the Public Audit Office. unterliegen. Ebensowenig darf ein Mitglied des Rechnungshofes an der Leitung und Just as little may a member of the Public Audit Office participate in the management Verwaltung sonstiger auf Gewinn gerichteter Unternehmungen teilnehmen. and administration of any other enterprises operating for profit. Artikel 126a. Entstehen zwischen dem Rechnungshof und einem Rechtstrdger Art. 126a. Should divergences of opinion arise between the Public Audit Office (Art. 121 Abs. 1) Meinungsverschiedenheiten fiber die Auslegung der gesetzlichen and a legal entity (Art. 121 para 1) on interpretation of the legal provisions which pre- Bestimmungen, die die Zustdindigkeit des Rechnungshofes regeln, so entscheidet auf scribe the competence of the Public Audit Office, the Constitutional Court decides the Antrag der Bundesregierung oder einer Landesregierung oder des Rechnungshofes der issue upon application by the Federal Government or a Land Government or the Public Verfassungsgerichtshof. Alle Rechtstraiger sind verpflichtet, entsprechend der Rechtsan- Audit Office. All legal entities must in accordance with the legal opinion of the Consti- schauung des Verfassungsgerichtshofes eine Oberprifung durch den Rechnungshof zu tutional Court render possible a scrutiny by the Public Audit Office. ermoglichen. Artikel 126b. (1) Der Rechnungshof hat die gesamte Staatswirtschaft des Bundes, Art. 126b. (1) The Public Audit Office shall examine the entire management of the ferner die Gebarung von Stiftungen, Fonds und Anstalten zu aberprtlfen, die von Orga- Federation and furthermore the financial administration of endowments, funds and insti- nen des Bundes oder von Personen (Personengemeinschaflen) verwaltet werden, die tutions administered by Federal authorities or persons (groups of persons) appointed for hiezu von Organen des Bundes bestellt sind. the purpose by authorities of the Federation. (2) Der Rechnungshof Oberprtft weiters die Gebarung von Unternehmungen, an (2) The Public Audit Office also examines the financial administration of enter- denen der Bund allein oder gemeinsam mit anderen der Zustdindigkeit des Rechnungs- prises where the Federation, either as the sole participant or together with other legal hofes unterliegenden Rechtstrdgern jedenfalls mit mindestens 50 vH des Stamm-, entities falling within the competence of the Public Audit Office, at any rate holds at Grund- oder Eigenkapitals beteiligt ist oder die der Bund allein oder gemeinsam mit least fifty per cent of the share, stock, or equity capital or where the Federation is either anderen solchen Rechtstraigem betreibt. Der Rechnungshof aberprtfl weiters jene Un- their sole or joint operator with other such legal entities. The Public Audit Office also ternehmungen, die der Bund allein oder gemeinsam mit anderen der Zustdindigkeit des examines the financial administration of enterprises of which the Federation, either as Rechnungshofes unterliegenden Rechtstraigern durch finanzielle oder sonstige wirt- the sole participant or together with legal entities falling within the competence of the schaftliche oder organisatorische Mal3nahmen tatsaichlich beherrscht. Die Zustindigkeit Public Audit Office, has de facto contro by other financial, other economic, or organiza- des Rechnungshofes erstreckt sich auch auf Untemehmungen jeder weiteren Stufe, bei tional measures. The competence of the Public Audit Office extends moreover to enter- denen die Voraussetzungen gemdfB diesem Absatz vorliegen. prises of any additional category where the conditions pursuant to this paragraph exist. (3) Der Rechnungshof ist befugt, die Gebarung offentlich-rechtlicher Kbrperschaf- (3) The Public Audit Office is competent to examine the financial administration of ten mit Mitteln des Bundes zu fberprufen. corporations under public law using Federal funds. (4) Der Rechnungshof hat auf Beschluss des Nationalrates oder auf Verlangen von (4) The Public Audit Office shall on a vote by the National Council or at the re- Mitgliedem des Nationairates in seinen Wirkungsbereich fallende besondere Akte der quest of National Council members carry out special measures of investigation into Gebarungsfberprofung durchzufuihren. Die naihere Regelung wird durch das Bundesge- financial administration which falls into its sphere of competence. The more detailed setz Ober die Geschaiftsordnung des Nationalrates getroffen. Desgleichen hat der Rech- regulation will be laid down by the Federal law on the National Council's Standing nungshof auf begrindetes Ersuchen der Bundesregierung oder eines Bundesministers Orders. The Public Audit Office shall likewise carry out such measures at the substanti- solche Akte durchzufUhren und das Ergebnis der ersuchenden Stelle mitzuteilen. ated request of the Federal Government or a Federal Minister and report the result to the applicant authority. (5) Die (berpraffung des Rechnungshofes hat sich auf die ziffermfdBige Richtig- (5) Examination by the Public Audit Office shall extend to arithmetical correct- keit, die Obereinstimmung mit den bestehenden Vorschriften, ferner auf die Sparsam- ness, compliance with existing regulations, and the employment of thrift, efficiency and keit, Wirtschaftlichkeit und ZweckmaiBigkeit zu erstrecken. expediency. Artikel 126c. Der Rechnungshof ist befugt, die Gebarung der Triger der Sozial- Art. 126c. The Public Audit Office is competent to examine the financial admini- versicherung zu aberpraffen. stration of the social insurance institutions. Artikel 126d. (1) Der Rechnungshof erstattet dem Nationalrat Ober seine Titigkeit Art. 126d. (1) The Public Audit Office annually renders the National Council not im vorausgegangenen Jahr spatestens bis 31. Dezember jeden Jahres Bericht. (Yberdies later than 31 December in any year a report on its activities. The Public Audit Office kann der Rechnungshof Ober einzelne Wahrnehmungen jederzeit unter allfdlliger An- can moreover at any time report to the National Council its observations on individual tragstellung an den Nationalrat berichten. Der Rechnungshof hat jeden Bericht gleich- matters and, if necessary, make proposals. The Public Audit Office must simultaneously zeitig mit der Vorlage an den Nationalrat dem Bundeskanzler mitzuteilen. Die Berichte with its submission to the National Council inform the Federal Government of every des Rechnungshofes sind nach Vorlage an den Nationalrat zu veroffentlichen. report. The Public Audit Office's reports shall be published after submission to the Na- tional Council. (2) Far die Verhandlung der Berichte des Rechnungshofes wird im Nationalrat ein (2) A Standing Committee shall be appointed by the National Council to discuss standiger Ausschuss eingesetzt. Bei der Einsetzung ist der Grundsatz der Verhailtniswahl the reports of the Public Audit Office. Its appointment shall maintain the principle of einzuhalten. proportional representation. Artikel 127. (1) Der Rechnungshof hat die in den selbstdindigen Wirkungsbereich Art. 127. (1) The Public Audit Office shall examine the financial administration of der Lander fallende Gebarung sowie die Gebarung von Stiftungen, Fonds und Anstalten the Laender in their autonomous sphere of competence as well as the financial admini- zu aiberpraffen, die von Organen eines Landes oder von Personen (Personengemein- stration of endowments, funds and institutions administered by the authorities of a Land schaften) verwaltet werden, die hiezu von Organen eines Landes bestellt sind. Die or persons (groups of persons) appointed for the purpose by authorities of the Land. The Uberpr0fung hat sich auf die ziffernmiBige Richtigkeit, die Ubereinstimmung mit den examination shall extend to arithmetical correctness, compliance with existing regula- bestehenden Vorschriften, ferner auf die Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Zweck- tions, and the employment of thrift, efficiency and expedience in the financial admini- mdfBigkeit der Gebarung zu erstrecken; sie umfasst jedoch nicht die flr die Gebarung stration; it shall not however include the resolutions passed by the constitutionally com- maBgebenden Beschlflsse der verfassungsmdfBig zustaindigen Vertretungskorper. petent representative bodies with respect to the financial administration. (2) Die Landesregierungen haben alljaihrlich die Voranschlaige und Rechnungsab- (2) The Land Governments shall annually transmit to the Public Audit Office the schlOsse dem Rechnungshof zu fibermitteln. budget estimates and the final budget accounts. (3) Der Rechnungshof aberprfaft weiter die Gebarung von Untemehmungen, an de- (3) The Public Audit Office also examines the financial administration of enter- nen das Land allein oder gemeinsam mit anderen der Zustdindigkeit des Rechnungshofes prises where the Land is either the sole participant or holds at least fifty per cent of the unterliegenden Rechtstrdigem mit mindestens 50 vH des Stamm-, Grund- oder Eigenka- share, stock, or equity capital together with other legal entities falling within the compe- pitals beteiligt ist oder die das Land allein oder gemeinsam mit anderen solchen Rechts- tence of the Public Audit Office or where the Land is either their sole or joint operator trigern betreibt. Hinsichtlich der Prafzustaindigkeit bei einer tatsaichlichen Beherrschung with other such legal entities. As regards the powers of examination in case of de facto gilt Art. 126b Abs. 2 sinngemdi3. Die Zustdndigkeit des Rechnungshofes erstreckt sich control Art. 126b para 2 holds good analogously. The competence of the Public Audit auch auf Unternehmungen jeder weiteren Stufe, bei denen die Voraussetzungen gemiB Office extends moreover to enterprises of any additional category where the conditions diesem Absatz vorliegen. pursuant to this paragraph exist. (4) Der Rechnungshof ist befugt, die Gebarung bffentlich-rechtlicher Kbrperschaf- (4) The Public Audit Office is competent to examine the financial administration of ten mit Mitteln des Landes zu Oberpr0fen. corporations under public law using Land funds. (5) Das Ergebnis seiner Oberprafung gibt der Rechnungshof der betreffenden Lan- (5) The result of its examination is communicated by the Public Audit Office to the desregierung bekannt. Diese hat hiezu Stellung zu nehmen und die auf Grund des Pro- Land concerned. The latter shall comment upon this and within three months advice the fungsergebnisses getroffenen MaBnahmen innerhalb von drei Monaten dem Rech- Public Audit Office of the measures taken by reason of the examination's result. nungshof mitzuteilen. (6) Der Rechnungshof erstattet dem Landtag fOber seine Tditigkeit im vorausgegan- (6) The Public Audit Office annually renders the Diet, at the latest by 31 December genen Jahr, die sich auf das betreffende Land bezieht, spdtestens bis 3 1. Dezember je- in any year, a report on those of its activities relating to the Land. The Public Audit den Jahres Bericht. (berdies kann der Rechnungshof fiber einzelne Wahrnehmungen Office can moreover at any time report to the Diet its observations on individual mat- jederzeit an den Landtag berichten. Der Rechnungshof hat jeden Bericht gleichzeitig mit ters. The Land Government and the Federal Government must be informed of every der Vorlage an den Landtag der Landesregierung sowie der Bundesregierung mitzutei- report by the Public Audit Office simultaneously with its submission to the Diet. The len. Die Berichte des Rechnungshofes sind nach Vorlage an den Landtag zu veroffentli- Public Audit Office's reports shall be published after submission to the Diet. chen. (7) Der Rechnungshof hat auf Beschluss des Landtages oder auf Verlangen einer (7) On a vote by the Diet or at the request of Diet members, their numbers regu- durch Landesverfassungsgesetz zu bestimmenden Anzahl von Mitgliedern eines Land- lated by Land constitutional law but not permitted to exceed one third, the Public Audit tages, die ein Drittel nicht fibersteigen darf, in seinen Wirkungsbereich fallende beson- Office shall carry out special measures of investigation which fall into its sphere of dere Akte der Gebarungsprifung durchzuftihren. Solange der Rechnungshof auf Grund competence. As long as the Public Audit Office has by reason of such a motion not eines solchen Antrages dem Landtag noch keinen Bericht erstattet hat, darf ein weiterer rendered the Diet a report, no additional motion of such kind may be proposed. The derartiger Antrag nicht gestellt werden. Desgleichen hat der Rechnungshof auf begran- Public Audit Office must likewise carry out such measures at the substantiated request detes Ersuchen der Landesregierung solche Akte durchzufdihren und das Ergebnis der of a Land Government and report the result to the applicant authority. ersuchenden Stelle mitzuteilen. (8) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten auch fMr die Oberprfung der Geba- (8) The provisions of this Article also hold good for the examination into the finan- rung der Stadt Wien, wobei an die Stelle des Landtages der Gemeinderat und an Stelle cial administration of the City of Vienna, the municipal council taking the place of the der Landesregierung der Stadtsenat tritt. Diet and the city senate taking the place of the Land Government. Artikel 127a. (1) Der Kontrolle durch den Rechnungshof unterliegt die Gebarung Art. 127a. (1) The Public Audit Office shall examine the financial administration der Gemeinden mit mindestens 20 000 Einwohnern sowie die Gebarung von Stiftungen, of municipalities with at least 20.000 inhabitants as well as the financial administration Fonds und Anstalten, die von Organen einer Gemeinde oder von Personen (Personen- of endowments, funds and institutions administered by the authorities of a municipality gemeinschaften) verwaltet werden, die hiezu von Organen einer Gemeinde bestellt sind. or persons (groups of persons) appointed for the purpose by the authorities of a munici- Die Uberpraffung hat sich auf die ziffemmifBige Richtigkeit, die Ubereinstimmung mit pality. The examination shall extend to the arithmetical correctness, compliance with den bestehenden Vorschriften, ferner auf die Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und existing regulations, and the employment of thrift, efficiency and expediency in the ZweckmaiBigkeit der Gebarung zu erstrecken. financial administration. (2) Die Bfargermeister haben allj~ihrlich die Voranschlige und Rechnungsabschlos- (2) The mayor shall annually transmit to the Public Audit Office and simultane- se dem Rechnungshof und gleichzeitig der Landesregierung zu abermitteln. ously to the Land Government the budget estimates and the final budget accounts. (3) Der Rechnungshof Oberprft weiter die Gebarung von Unternehmungen, an de- (3) The Public Audit Office also examines the financial administration of enter- nen eine Gemeinde mit mindestens 20 000 Einwohnern allein oder gemeinsam mit an- prises where a municipality with at least 20.000 inhabitants is either the sole participant deren der Zustdndigkeit des Rechnungshofes unterliegenden Rechtstrdgem mit mindes- or holds at least fifty per cent of the share, stock, or equity capital together with other tens 50 vH des Stamm-, Grund- oder Eigenkapitals beteiligt ist oder die die Gemeinde legal entities falling within the competence of the Public Audit Office or where the allein oder gemeinsam mit anderen solchen Rechtstrdigern betreibt. Hinsichtlich der municipality is either their sole or joint operator with other such legal entities. As re- Prufzustindigkeit bei einer tatsaichlichen Beherrschung gilt Art. 126b Abs. 2 sinngemaiB. gards the powers of examination in case of de facto control Art. 126b para 2 holds good Die Zustdindigkeit des Rechnungshofes erstreckt sich auch auf Unternehmungen jeder analogously. The competence of the Public Audit Office extends moreover to enter- weiteren Stufe, bei denen die Voraussetzungen gemdB3 diesem Absatz vorliegen. prises of any additional category where the conditions pursuant to this paragraph exist. (4) Der Rechnungshof ist befugt, die Gebarung offentlich-rechtlicher Korperschaf- (4) The Public Audit Office is competent to examine the financial administration of ten mit Mitteln einer Gemeinde mit mindestens 20 000 Einwohnern zu fiberprfen. corporations under public law using funds of a municipality with at least 20,000 inhabi- tants. (5) Der Rechnungshof gibt das Ergebnis seiner Oberproifung dem Bfirgermeister (5) The result of its examination is transmitted by the Public Audit Office to the bekannt. Der Bargermeister hat hiezu Stellung zu nehmen und die auf Grund des Pra- mayor. The latter shall comment upon this and within three months advise the Public fungsergebnisses getroffenen MaBnahmen innerhalb von drei Monaten dem Rech- Audit Office of the measures taken by reason of the examinations's result. The Public nungshof mitzuteilen. Der Rechnungshof hat das Ergebnis seiner Gebarungsfiberpr- Audit Office shall advise the Land Government and the Federal Government of the fung saint einer allenfalls abgegebenen AuBerung des Bfirgermeisters der Landesregie- result of its examination into the financial administration together with any possible rung und der Bundesregierung mitzuteilen. comment by the mayor. (6) Der Rechnungshof erstattet dem Gemeinderat fiber seine Tatigkeit im voraus- (6) The Public Audit Office annually renders the municipal council, at the latest by gegangenen Jahr, soweit sie sich auf die betreffende Gemeinde bezieht, spditestens bis 31 December, a report on its activities in so far as they concern the municipality. The 31. Dezember Bericht. Er hat jeden Bericht gleichzeitig mit der Vorlage an den Ge- Land Government and the Federal Government must likewise be informed of every meinderat auch der Landesregierung sowie der Bundesregierung mitzuteilen. Die Be- report by the Public Audit Office simultaneously with its submission to the municipal richte des Rechnungshofes sind nach Vorlage an den Gemeinderat zu veroffentlichen. council. The reports shall be published after submission to the municipal council. (7) Der Rechnungshof hat auf begrfandetes Ersuchen der zustaindigen Landesregie- (7) The Public Audit Office shall also at the substantiated request of the competent rung auch die Gebarung von Gemeinden mit weniger als 20 000 Einwohnern fallweise Land Government examine in individual cases the financial administration of munici- zu Oberprafen und das Ergebnis dieser Oberprufung der Landesregierung mitzuteilen. palities with less than 20,000 inhabitants and inform the Land Government of the result Die Abs. I und 3 dieses Artikels finden Anwendung. of this examination. Paras I and 3 of this Article are applied analogously. (8) Die far die (berprfafung der Gebarung der Gemeinden mit mindestens 20 000 (8) The provisions holding good for the examination of the financial administration Einwohnern geltenden Bestimmungen sind bei der (berprfafung der Gebarung der Ge- of municipalities with at least 20,000 inhabitants shall apply analogously to the exami- meindeverbainde sinngemaiB anzuwenden. nation of the financial administration of municipal associations. Artikel 127b. (1) Der Rechnungshof ist befugt, die Gebarung der gesetzlichen be- Art. 127b. (1) The Public Audit Office ist entitled to examine the financial admini- ruflichen Vertretungen zu aberprfafen. stration of the professional corporations. (2) Die gesetzlichen beruflichen Vertretungen haben dem Rechnungshof alljfihrlich (2) The professional corporations shall annually transmit to the Public Audit Office den Voranschlag und den Rechnungsabschluss zu fibermitteln. the budget estimates and the final budget accounts. (3) Die (berprfafung des Rechnungshofes hat sich auf die ziffernmfnBige Richtig- (3) The examination by the Public Audit Office shall extend to arithmetcial cor- keit, die Obereinstimmung mit den bestehenden Vorschriften, ferner auf die Sparsam- rectness, compliance with existing regulations, and the employment of thrift and effi- keit und Wirtschaftlichkeit der Gebarung zu erstrecken; diese Uberprfifung umfasst ciency in the financial administration; this examination does not however include reso- jedoch nicht die ftir die Gebarung in Wahrnehmung der Aufgaben als Interessenvertre- lutions by the competent authorities of the professional corporations governing the fi- tung maBgeblichen Beschlfasse der zustandigen Organe der gesetzlichen beruflichen nancial administration on behalf of tasks relating to representation of their members' Vertretungen. interests. (4) Der Rechnungshof hat das Ergebnis seiner Oberprfifung dem Vorsitzenden des (4) The Public Audit Office shall notify the Chairman of the constituent authority satzungsgebenden Organs (Vertretungskorpers) der gesetzlichen beruflichen Vertretung (representative body) of the professional corporation of the result of the examination bekanntzugeben. Dieser hat das Ergebnis der (berprfafung sait einer allfdlligen Stel- together with any possible opinion thereon to the constituent authority (representative lungnahme dazu dem satzungsgebenden Organ (Vertretungsk6rper) der gesetzlichen body) of the professional corporation. The Public Audit Office shall at the same time beruflichen Vertretung vorzulegen. Der Rechnungshof hat das Ergebnis der Uberprfa- inform likewise the authority competent at the highest level for supervision of the pro- fung gleichzeitig auch der zur obersten Aufsicht Ober die gesetzliche berufliche Vertre- fessional corporation as regards the result of its examination. The reports of the Public tung zustdindigen Behorde mitzuteilen. Die Berichte des Rechnungshofes sind nach Audit Office shall be published after submission to the constituent authority (representa- Vorlage an das satzungsgebende Organ (den Vertretungskorper) zu veroffentlichen. tive body). Artikel 127c. Schaffen die Linder flir ihren Bereich dem Rechnungshofgleicharti- Artikel 127c. If the Laender, for their sphere of competence, create institutions ge Einrichtungen, so kann durch Landesverfassungsgesetz eine dem Art. 126a erster equivalent to the Public Audit Office, Land constitutional law may provide for a regula- Satz entsprechende Regelung getroffen werden. Art. 126a zweiter Satz gilt auch in die- tion corresponding to Art. 126a, first sentence. In such case, sentence two of Art. 126a sem Fall. applies as well. Artikel 128. Die ndiheren Bestimmungen Ober die Einrichtung und Tatigkeit des Art. 128. The more detailed provisions about the establishment and activity of the Rechnungshofes werden durch Bundesgesetz getroffen. Public Audit Office will be laid down by Federal law. Siebentes Hauptstiick Chapter VII Garantien der Verfassung und Verwaltung Constitutional and Administrative Guarantees Artikel 129. Zur Sicherung der GesetzmaBigkeit der gesamten ffentlichen Ver- Art. 129. The authorities competent to secure the legality of all acts of administra- waltung sind die unabhdngigen Verwaltungssenate in den Lindern, der Asylgerichtshof tion are the independent administrative tribunals in the Laender, the Asylum Court and und der Verwaltungsgerichtshof berufen. the Administrative Court. A. Unabbingige Verwaltungssenate in den Lindern A. Independent Administrative Tribunals in the Laender Artikel 129a. (1) Die unabhdingigen Verwaltungssenate in den Lidndern erkennen Art. 129a. (1) The independent administrative tribunals in the Laender pronounce nach Erschpfung des administrativen Instanzenzuges, sofern ein solcher in Betracht judgment after exhaustion of the administrative appeal stages, in so far as such come kommt, into consideration, 1. in Verfahren wegen Verwaltungsflbertretungen, ausgenommen Finanzstrafsa- 1. in proceedings on the ground of administrative contraventions, Federal fiscal chen des Bundes, penal cases excepted, 2. fiber Beschwerden von Personen, die behaupten, durch die Ausubung unmittel- 2. on complaints by persons who allege infringement of their rights through the barer verwaltungsbehrdlicher Befehls- und Zwangsgewalt in ihren Rechten exercise of direct administrative power and compulsion, Federal fiscal penal verletzt zu sein, ausgenommen in Finanzstrafsachen des Bundes, cases excepted, 3. in sonstigen Angelegenheiten, die ihnen durch die die einzelnen Gebiete der 3. in other matters which by the Federal or Land laws regulating individual areas Verwaltung regelnden Bundes- oder Landesgesetze zugewiesen werden, of the administration are assigned to them, 4. Ober Beschwerden wegen Verletzung der Entscheidungspflicht in Angelegen- 4. on complaints on the ground of contravention of the onus for decision in mat- heiten der Z 1, soweit es sich urn Privatanklagesachen oder urn das landesge- ters relating to subpara I above in so far as private prosecution or penal tax law setzliche Abgabenstrafrecht handelt, und der Z 3. regulated by Land legislation is concerned, and subpara 3 above. (2) Es kann gesetzlich vorgesehen werden, dass die Entscheidungen in erster In- (2) Legislative provision can be made for appeals against decisions of first instance stanz unmittelbar beim unabhangigen Verwaltungssenat im Land angefochten werden being able to be taken directly to the independent administrative tribunal in the Land. konnen. In den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung sowie der Art. I 1 Such Federal laws may be published in matters relating to indirect Federal administra- und 12 dtrfen derartige Bundesgesetze nur mit Zustimmung der beteiligten Linder tion as well as to Arts. 11 and 12 only with agreement of the Laender concerned. kundgemacht werden. (3) Art. 89 gilt sinngemaB auch far die unabhngigen Verwaltungssenate in den (3) Art. 89 applies analogously to the independent administrative tribunals in the Lindern. Laender. Artikel 129b. (1) Die unabhdingigen Verwaltungssenate in den Lindern bestehen Art. 129b. (1) The independent administrative tribunals in the Laender consist of a aus einem Vorsitzenden, einem Stellvertretenden Vorsitzenden und der erforderlichen Chairman, a Deputy Chairman, and the requisite number of other members. The Land Zahl von sonstigen Mitgliedern. Ihre Mitglieder werden von der Landesregierung far Government appoints the members for at least six years. No fewer than a quarter of the mindestens sechs Jahre ernannt. Wenigstens der vierte Teil der Mitglieder soil aus Be- members have to be drawn from professional appointments in the Federation. rufsstellungen im Bund entnommen werden. (2) Die Mitglieder der unabhangigen Verwaltungssenate in den Landern sind bei (2) The members of the independent administrative tribunals are not bound by any Besorgung der ihnen nach den Art. 129a und 129b zukommenden Aufgaben an keine instructions in the performance of the tasks referred to them in accordance with Arts. Weisungen gebunden. Die Geschafte sind auf die Mitglieder des unabhangigen Verwal- 129a and 129b. Business shall be allocated in advance among members of the inde- tungssenates far die landesgesetzlich bestimmte Zeit irn voraus zu verteilen; eine nach pendent administrative tribunals for the period regulated by Land legislation; a matter dieser Einteilung einem Mitglied zufallende Sache darf ihm nur im Falle der Behinde- devolving upon a member in accordance with this allocation may only in case of his rung durch Verftigung des Vorsitzenden abgenommen werden. being prevented from the discharge of his responsibilities be removed from him at the ruling of the Chairman. (3) Vor Ablauf der Bestellungsdauer darfen die Mitglieder der unabhdingigen Ver- (3) Members of the independent administrative tribunals in the Laender may before waltungssenate in den Lindern nur in den gesetzlich bestimmten Fallen und nur auf expiry of the period of appointment be removed from office only in the legally specified Beschluss des unabhaingigen Verwaltungssenates ihres Amtes enthoben werden. instances and only at the resolution of the independent administrative tribunal. (4) Die Mitglieder der unabhdingigen Verwaltungssenate in den Ldindern mflssen (4) The members of the independent administrative tribunals in the Laender must rechtskundig scin. Sie d[Irfen ffr die Dauer ihres Amtes keine Tdtigkeit ausuben, die be jurists. For their period of office they may not practise any activity liable to evoke Zweifel an der unabhidngigen Ausabung ihres Amtes hervorrufen konnte. doubts as to the independent conduct of their office. (5) Nach dem das Verfahren vor den unabhdingigen Verwaltungssenaten in den (5) In accordance with the Federal law regulating procedure before independent Lindern regelnden Bundesgesetz entscheiden diese Behorden durch mehrere oder durch administrative tribunals in the Laender the decisions of these authorities are delivered einzelne Mitglieder. by one or more members. (6) Die Organisation der unabhdingigen Verwaltungssenate in den Ldndern sowie (6) The organization of the independent administrative tribunals in the Laender and das Dienstrecht ihrer Mitglieder werden durch Landesgesetze, das Verfahren durch the service code of their members is regulated by Land law, the procedure by Federal Bundesgesetz geregelt. law. B. Asylgerichtshof B. Asylum Court Artikel 129c. Der Asylgerichtshof erkennt nach Erschpfung des Instanzenzuges Art. 129c. The Asylum Court pronounces judgement after exhaustion of the ad- ministrative appeal stages 1. fiber Bescheide der Verwaltungsbehorden in Asylsachen, 1. on decisions of the administrative authorities in Asylum cases. 2. tiber Beschwerden wegen Verletzung der Entscheidungspflicht in Asylsachen. 2. on complaints on the ground of contravention of the onus for decision in Asy- lum cases. Artikel 129d. (1) Der Sitz des Asylgerichtshofes ist die Bundeshauptstadt Wien; Art. 129d. (1) The seat of the Asylum Court is the Federal Capital Vienna, the die Errichtung von AuBenstellen ist zulissig. creation of branch offices is admissible. (2) Der Asylgerichtshof besteht aus einem Praisidenten, einem Vizepraisidenten und (2) The Asylum Court consists of one president, one vice president and the neces- der erforderlichen Zahl von sonstigen Mitgliedern. Die Mitglieder des Asylgerichtsho- sary number of other members. The members of the Asylum Court are appointed by the fes ernennt der Bundespraisident aufVorschlag der Bundesregierung. Federal President upon proposal of the Federal Government. (3) Alle Mitglieder des Asylgerichtshofes mflssen das Studium der Rechtswissen- (3) All members of the Asylum Court must have completed legal studies or legal- schaften oder die rechts- und staatswissenschaftlichen Studien abgeschlossen haben und and political science studies and have had at least five years of legal professional ex- zumindest Uber eine fLinfjdhrige juristische Berufserfahrung verfligen. perience. (4) Die Mitglieder des Asylgerichtshofes sind Richter. Art. 87 Abs. I und 2 und (4) The members of the Asylum Court are judges. Art. 87 para I and 2 and Art. 88 Art. 88 Abs. I und 2 sind sinngemaiB anzuwenden. para I and 2 are to be applied accordingly. Artikel 129e. (1) Der Asylgerichtshof erkennt durch Einzelrichter oder in Senaten, Art. 129e. (1) The Asylum Court pronounces judgement by single judges or in die von der Vollversammlung oder einem aus ihrer Mitte zu waihlenden Ausschuss, in chambers to be constituted from the members of the Asylum Court, to be created by the dem der Praisident den Vorsitz ftihrt, aus den Mitgliedern des Asylgerichtshofes zu bil- General assembly or a committee to be elected amongst them, being chaired by the den sind. Rechtsfragen, denen grundsditzliche Bedeutung zukommt, weil von der bishe- president. Legal issues of basic importance, especially inasmuch as the independent rigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes abgewichen werden warde, eine administrative tribunal's adjudication deviates from that of the Administrative Court, Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes fehlt oder die zu 1Wsende Rechtsfrage in such adjudication is lacking or the legal issue in question has in the Administrative der bisherigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes nicht einheitlich beant- Court's adjudication not as yet been uniformly settled, as well as legal issues occurring wortet wird, sowie Rechtsfragen, die sich in einer erheblichen Anzahl von Verfahren in a relevant number of cases are, upon application of the single judge or the chamber to stellen, sind auf Antrag des Einzelrichters oder Senates in einem verstirkten Senat zu be decided by an enlarged senate (principal decision). Upon request of the Federal Min- entscheiden (Grundsatzentscheidung). Auf Antrag des Bundesministers ftir Inneres ist ister for the Interior a principal decision is to be rendered. eine Grundsatzentscheidung zu treffen. (2) Die Geschaifte sind durch die Vollversammlung oder deren Ausschuss auf die (2) Business shall for the period provided by Federal law be allocated by the ple- Einzelrichter und die Senate far die durch Bundesgesetz bestimmte Zeit im Voraus zu nary assembly or its comittee in advance among the single judges and chambers. A verteilen. Eine nach dieser Geschaiftsverteilung einem Mitglied zufallende Sache darf matter devolving upon a member in accordance with this allocation may be removed ihm nur im Fall seiner Verhinderung oder dann abgenommen werden, wenn es wegen from his jurisdiction only in case of his being prevented from the discharge of his re- des Umfangs seiner Aufgaben an deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist sponsibilities or if he is prevented because of the extent of his duties. gehindert ist. (3) Art. 89 gilt sinngemdf3 auch fdr den Asylgerichtshof. (3) Art. 89 applies accordingly to the Asylum Court. Artikel 129f. Die naiheren Bestimmungen fiber die Organisation und das Verfahren Art. 129f. The detailed provisions on the organisation and the proceeding of the des Asylgerichtshofes werden durch Bundesgesetz getroffen. Asylum Court shall be determined by Federal Law. C. Verwaltungsgerichtshof C. The Administrative Court Artikel 130. (1) Der Verwaltungsgerichtshof erkennt Uber Beschwerden, womit Art. 130. (1) The Administrative Court pronounces on complaints which allege a) Rechtswidrigkeit von Bescheiden der Verwaltungsbehorden einschlielich der a) illegality of rulings by administrative authorities including the independent unabhdingigen Verwaltungssenate oder administrative tribunals, or b) Verletzung der Entscheidungspflicht der Verwaltungsbehorden einschlielich b) breach of the onus on administrative authorities including the independent ad- der unabhidngigen Verwaltungssenate ministrative tribunals to take a decision. behauptet wird. Der Verwaltungsgerichtshof erkennt auBerdem 0ber Beschwerden ge- The Administrative Court furthermore pronounces on complaints against instructions gen Weisungen gemaiB Art. 81 a Abs. 4. received pursuant to Art. 81 a para 4. (2) Rechtswidrigkeit liegt nicht vor, soweit die Gesetzgebung von einer bindenden (2) No illegality exists where legislation forbears from the establishment of a bind- Regelung des Verhaltens der Verwaltungsbehorde absieht und die Bestimmung dieses ing rule on an administrative authority's conduct, leaving the determination of such Verhaltens der Beh5rde selbst fiberlaisst, die Beh5rde aber von diesem freien Ermessen conduct to the authority itself, and the authority has made use of this discretion in the im Sinne des Gesetzes Gebrauch gemacht hat. spirit of the law. Artikel 131. (1) Gegen den Bescheid einer Verwaltungsbehrde kann wegen Art. 131. (1) Complaint on the score of illegality can be brought against the ruling Rechtswidrigkeit Beschwerde erheben: of an administrative authority by 1. wer durch den Bescheid in seinen Rechten verletzt zu sein behauptet, nach 1. anyone who, after exhaustion of all appellate stages, alleges that the ruling Erschbipfung des Instanzenzuges; infringes their rights; 2. in den Angelegenheiten der Art. 11, 12, 14 Abs. 2 und 3 und 14a Abs. 3 und 4 2. the competent Federal Minister in matters pertaining to Arts. 11, 12, 14 paras 2 sowie in jenen Angelegenheiten, in denen dem Bescheid eines Landes- oder and 3 and 14a paras 3 and 4 as well as in those matters where the ruling of a Bezirksschulrates ein kollegialer Beschluss zugrunde liegt, der zustdindige Bun- Land or district school board is based on a committee decision and the parties desminister, soweit die Parteien den Bescheid im Instanzenzug nicht mehr an- are no longer able to contest the ruling by way of appeal; fechten ktnnen; 3. in den Angelegenheiten des Art. 15 Abs. 5 erster Satz die zustdndige Landesre- 3. the competent Land government against rulings by the Federal Minister compe- gierung gegen Bescheide des zustdndigen Bundesministers. tent in matters pertaining to the first sentence in Art. 15 para 5; (2) Unter welchen Voraussetzungen auch in anderen als den in Abs. I angeftihrten (2) The Federal or Land laws relating to the individual fields of administration Fallen Beschwerden gegen Bescheide von Verwaltungsbehbrden wegen Rechtswidrig- regulate under what conditions complaints on the score of illegality are admissible keit zuldssig sind, wird in den die einzelnen Gebiete der Verwaltung regelnden Bundes- against administrative authorities' rulings in cases other than those stated in para 1 oder Landesgesetzen bestimmt. above. (3) Der Verwaltungsgerichtshof kann die Behandlung einer Beschwerde gegen ei- (3) The Administrative Court can dismiss the hearing of a complaint against a rul- nen Bescheid eines unabhdngigen Verwaltungssenates oder des Bundesvergabeamtes ing by an independent administrative tribunal or the Federal Tender Office if the deci- ablehnen, wenn die Entscheidung nicht von der Lsung einer Rechtsfrage abhdingt, der sion does not depend on a legal issue of basic importance, especially inasmuch as the grundsatzliche Bedeutung zukommt, insbesondere weil der unabhdingige Verwaltungs- independent administrative tribunal's or the Federal Tender Office's adjudication devi- senat oder das Bundesvergabeamt von der Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtsho- ates from that of the Administrative Court, such adjudication is lacking or the legal issue fes abweicht, eine solche Rechtsprechung fehIt oder die zu 1bsende Rechtsfrage in der in question has in the Administrative Court's adjudication not as yet been uniformly bisherigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes nicht einheitlich beantwortet settled, in an administrative penal suit, moreover, only if a small monetary penalty was wird, in Verwaltungsstrafsachen auBerdem nur dann, wenn nur eine geringe Geldstrafe imposed. independent verhdngt wurde. Artikel 131a. (Anm.: aufgehoben durch BGBI. Nr. 68511988) Art. 131a. (Note: Repealed by F.L. G. No. 68511988) Artikel 132. Beschwerde wegen Verletzung der Entscheidungspflicht durch Ver- Art. 132. Complaint for breach of the onus to take a decision by administrative au- waltungsbehbrden einschliel3lich der unabhdngigen Verwaltungssenate kann erheben, thorities including the independent administrative tribunals can be brought by the party wer im Verwaltungsverfahren als Partei zur Geltendmachung der Entscheidungspflicht who in administrative proceedings was entitled to claim fulfilment of that onus of deci- berechtigt war. In Verwaltungsstrafsachen ist eine Beschwerde wegen Verletzung der sion. A complaint for breach of the onus to take a decision in administrative penal cases Entscheidungspflicht nicht zuldssig; dies gilt nicht for Privatanklage- und for Finanz- is inadmissible; this does not apply to private prosecution and to fiscal penal cases. strafsachen. Artikel 132a. (1) Der Verwaltungsgerichtshof erkennt aber Grundsatzentschei- Art. 132a. (1) The Administrative Court pronounces judgement on principal deci- dungen des Asylgerichtshofes gemdB Art. 129e Abs. 1 zweiter Satz. sions of the Asylum Court according to Art. 129e para 1 second phrase. (2) Grundsatzentscheidungen des Asylgerichtshofes sind dem Verwaltungsge- (2) Principal decisions of the Asylum Court are to be submitted to the Administra- richtshof von Amts wegen vorzulegen. Der Verwaltungsgerichtshof hat immer in der tive Court ex officio. The Administrative Court always has to decide himself in the case. Sache selbst zu entscheiden. Ergeht die Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes In case the decision of the Administrative Court is not rendered within six months after nicht innerhalb von sechs Monaten nach Vorlage der Grundsatzentscheidung, so gilt die the principal decision has been submitted, it is deemed to be confirmed; Federal Law Grundsatzentscheidung als bestditigt; durch Bundesgesetz kann for besondere Falle eine can provide suspension or interruption of this period for specific cases. Principal deci- Hemmung oder Unterbrechung dieser Frist vorgesehen werden. Grundsatzentscheidun- sions are binding for all cases in which the legal issue answered is to be solved. gen sind ftir alle Faille verbindlich, in denen die mit ihnen beantwortete Rechtsfrage zu Ibsen ist. Artikel 133. Ausgeschlossen von der Zustindigkeit des Verwaltungsgerichtshofes Art. 133. The following matters are excluded from the jurisdiction of the Adminis- sind: trative Court: 1. die Angelegenheiten, die zur Zustdindigkeit des Verfassungsgerichtshofes gehb- 1. matters pertaining to the jurisdiction of the Constitutional Court: ren; 2. (Anm.: aufgehoben durch BGB1. Nr. 44411974) 2. (Note: Repealed by F.L.G. No. 44411974) 3. die Angelegenheiten des Patentwesens; 3. patent matters; 4. die Angelegenheiten, Ober die in oberster Instanz die Entscheidung einer Kolle- 4. matters where the final decision rests with a tribunal if, in accordance with the gialbehorde zusteht, wenn nach dem die Einrichtung dieser Behorde regeinden Federal or Land law which prescribes the organization of this authority, its Bundes- oder Landesgesetz unter den Mitgliedern sich wenigstens ein Richter membership includes at least one judge, the remaining members too are in the befindet, auch die 0brigen Mitglieder in Ausubung dieses Amtes an keine Wei- exercise of this office not bound by any instructions, the rulings of this author- sungen gebunden sind, die Bescheide der Behbrde nicht der Aufhebung oder ity are not subject to administrative rescission or alteration, and complaint to Abdinderung im Verwaltungsweg unterliegen und nicht, ungeachtet des Zutref- the Administrative Court, notwithstanding the fulfillment of these conditions, is fens dieser Bedingungen, die Anrufung des Verwaltungsgerichtshofes aus- not expressly declared admissible. dracklich fMr zuldssig erklirt ist. Artikel 134. (1) Der Verwaltungsgerichtshof besteht aus einem Prdsidenten, einem Art. 134. (1) The Administrative Court consists of a President, a Vice-President, Vizeprasidenten und der erforderlichen Zahl von sonstigen Mitgliedern (Senatsprasiden- and the requisite number of other members (chamber presidents and Court councillors). ten und Rditen). (2) Den Praisidenten, den Vizepraisidenten und die fibrigen Mitglieder des Verwal- (2) The President, the Vice-President, and the other members of the Administrative tungsgerichtshofes ernennt der Bundespraisident auf Vorschlag der Bundesregierung. Court are appointed by the Federal President on the proposal of the Federal Govern- Die Bundesregierung erstattet ihre Vorschlige, soweit es sich nicht um die Stelle des ment. The Federal Government submits its recommendations, in so far as appointment Praisidenten oder des Vizeprasidenten handelt, auf Grund von Dreiervorschligen der of the President or Vice-President is not concerned, on the basis of recommendations Vollversammlung des Verwaltungsgerichtshofes. listing three candidates for each vacancy submitted by the Administrative Court in ple- nary session. (3) Alle Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes massen das Studium der (3) All members of the Administrative Court must have completed their studies in Rechtswissenschaften oder die rechts- und staatswissenschaftlichen Studien abgeschlos- law and political science and for at least ten years have held a professional appointment sen und bereits durch mindestens zehn Jahre eine Berufsstellung bekleidet haben, fir die which prescribes the completion of these studies. At least one third of the members must der Abschluss dieser Studien vorgeschrieben ist. Wenigstens der dritte Teil der Mitglie- be qualified to hold judicial office while at least one quarter should be drawn from pro- der muss die Bef'ihigung zum Richteramt haben, wenigstens der vierte Teil soll aus fessional appointments in the Laender, whenever possible from the Laender's adminis- Berufsstellungen in den Lindern, womoglich aus dem Verwaltungsdienst der Lander, trative service. entnommen werden. (4) Dem Verwaltungsgerichtshof konnen Mitglieder der Bundesregierung, einer (4) Members of the Federal Government, a Land Government, a general represen- Landesregierung, eines allgemeinen Vertretungskbrpers oder des Europaiischen Parla- tative body or the European Parliament cannot be members of the Administrative Court; ments nicht angehbren; ftir Mitglieder eines allgemeinen Vertretungskbrpers oder for members of a general representative body or the European Parliament elected for a des Europaischen Parlaments, die auf eine bestimmte Gesetzgebungs- oder Funktions- fixed term of legislation or office such incompatibility continues until the expiry of that periode gewdihlt wurden, dauert die Unvereinbarkeit auch bei vorzeitigem Verzicht auf term of legislation or office even though they prematurely renounce their seat. das Mandat bis zum Ablauf der Gesetzgebungs- oder Funktionsperiode fort. (5) Zum Prasidenten oder Vizeprasidenten des Verwaltungsgerichtshofes kann (5) Anyone who during the preceding five years has exercised one of the functions nicht ernannt werden, wer eine der im Abs. 4 bezeichneten Funktionen in den letzten specified in para 4 above cannot be appointed President or Vice-President of the Admin- f'inf Jahren ausgeflbt hat. istrative Court. (6) Die Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes sind Richter. Art. 87 Abs. I und 2 (6) The members of the Administrative Court are judges. The provisions of Art. 87 und Art. 88 Abs. I und 2 sind sinngemaiB anzuwenden. paras I and 2 and Art. 88 paras I and 2 apply to them. Artikel 135. (1) Der Verwaltungsgerichtshof erkennt in Senaten, die von der Voll- Art. 135. (1) The Administrative Court pronounces judgment through chambers versammlung aus den Mitgliedern des Gerichtshofes zu bilden sind. which shall be constituted by the plenary assembly from members of the Administrative Court. (2) Die Geschdfte sind durch die Vollversammlung auf die Senate ffr die durch (2) Business shall for the period provided by Federal law be allocated by the ple- Bundesgesetz bestimmte Zeit im Voraus zu verteilen. nary assembly in advance among the chambers. (3) Eine nach dieser Geschaftsverteilung einem Mitglied zufallende Sache darf ihm (3) A matter devolving upon a member in accordance with this allocation may be nur im Fall seiner Verhinderung oder dann abgenommen werden, wenn es wegen des removed from his jurisdiction only in case of his being prevented or if he is impeded Umfangs seiner Aufgaben an deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist from the discharge of his responsibilities within an adequate period of time. gehindert ist. (4) Art. 89 gilt sinngemaiB auch ftir den Verwaltungsgerichtshof. (4) Art. 89 applies analogously to the Administrative Court. Artikel 136. Die naheren Bestimmungen 0ber Einrichtung, Aufgabenkreis und Art. 136. Detailed provisions about establishment, scope and procedure of the Verfahren des Verwaltungsgerichtshofes werden durch ein besonderes Bundesgesetz Administrative Court will be prescribed in a special Federal law and Standing Orders to und auf Grund dieses durch eine von der Vollversammlung zu beschlieBende Ge- be passed on the basis of this by the plenary assembly. schaiftsordnung geregelt. D. Verfassungsgerichtshof D. The Constitutional Court Artikel 137. Der Verfassungsgerichtshof erkennt fiber vermogensrechtliche An- Art. 137. The Constitutional Court pronounces on pecuniary claims against the sprfache gegen den Bund, die Lander, die Gemeinden und die Gemeindeverba.nde, die Federation, the Laender, the municipalities and municipal associations which cannot be weder im ordentlichen Rechtsweg auszutragen noch durch Bescheid einer Verwaltungs- settled by ordinary legal process nor be liquidated by the ruling of an administrative behorde zu erledigen sind. authority. Artikel 138. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt Uber Kompetenzkonflikte Art. 138. (1) The Constitutional Court pronounces on conflicts of competence 1. zwischen Gerichten und Verwaltungsbehrden; 1. between courts and administrative authorities; 2. zwischen ordentlichen Gerichten und dem Asylgerichtshof oder dem Verwal- 2. between the Courts of Law and the Asylum Court or the Administrative Court, tungsgerichtshof, zwischen dem Asylgerichtshof und dem Verwaltungsge- between the Asylum Court and the Administrative Court as well as between the richtshof sowie zwischen dem Verfassungsgerichtshof selbst und allen anderen Constitutional Court itself and all other Courts; Gerichten; 3. zwischen dem Bund und einem Land oder zwischen den Lindern untereinan- 3. between the Federation and a Land or between the Laender amongst them- der. selves. (2) Der Verfassungsgerichtshof stellt weiters auf Antrag der Bundesregierung oder (2) The Constitutional Court furthermore determines at the application of the Fed- einer Landesregierung fest, ob ein Akt der Gesetzgebung oder Vollziehung in die Zu- eral Government or a Land Government whether an act of legislation or execution falls stindigkeit des Bundes oder der Linder fdillt. into the competence of the Federation or the Laender. Artikel 138a. (1) Auf Antrag der Bundesregierung oder einer beteiligten Landes- Art. 138a. (1) The Constitutional Court establishes on application by the Federal regierung stellt der Verfassungsgerichtshof fest, ob eine Vereinbarung im Sinne des Government or a Land Government concerned whether an agreement within the mean- Art. 15a Abs. 1 vorliegt und ob von einem Land oder dem Bund die aus einer solchen ing of Art. 15a para 1 exists and whether the obligations arising from such an agree- Vereinbarung folgenden Verpflichtungen, soweit es sich nicht um vermbgensrechtliche ment, save in so far as it is a matter of pecuniary claims, have been fulfilled. Ansprache handelt, erfillt worden sind. (2) Wenn es in einer Vereinbarung im Sinne des Art. 15a Abs. 2 vorgesehen ist, (2) If it is stipulated in an agreement within the meaning of Art. 15a para2, the stellt der Verfassungsgerichtshof ferner auf Antrag einer beteiligten Landesregierung Court also establishes on application by a Land Government concerned whether such an fest, ob eine solche Vereinbarung vorliegt und ob die aus einer solchen Vereinbarung agreement exists and whether the obligations arising from such an agreement, save in so folgenden Verpflichtungen, soweit es sich nicht um vermgensrechtliche Ansprtiche far as it is a matter of pecuniary claims, have been fulfilled. handelt, erffllt worden sind. Artikel 139. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt Ober Gesetzwidrigkeit von Art. 139. (1) The Constitutional Court pronounces on application by a court or an Verordnungen einer Bundes- oder LandesbehSrde auf Antrag eines Gerichtes eines independent administrative tribunal whether ordinances issued by a Federal or Land unabhdingigen Verwaltungssenates oder des Bundesvergabeamtes, , sofern aber der authority, an independent Administrative Tribunal or the Federal Tender Office are Verfassungsgerichtshof eine solche Verordnung in einer anhdingigen Rechtssache anzu- contrary to law, but ex officio in so far as the Court would have to apply such an ordi- wenden hditte, von Amts wegen. Er erkennt tber Gesetzwidrigkeit von Verordnungen nance in a pending suit. It also pronounces on application by the Federal Government einer Landesbehbrde auch auf Antrag der Bundesregierung und tber Gesetzwidrigkeit whether ordinances issued by a Land authority are contrary to law and likewise on ap- von Verordnungen einer Bundesbehrde auch auf Antrag einer Landesregierung und plication by the municipality concerned whether ordinances issued by a municipal af- Uber Gesetzwidrigkeit von Verordnungen einer Gemeindeaufsichtsbehrde nach fairs supervisory authority in accordance with Art. 119a para 6 are contrary to law. It Art. 1 19a Abs. 6 auch aufAntrag der betreffenden Gemeinde. Er erkennt ferner Uber die pronounces furthermore whether ordinances are contrary to law when an application Gesetzwidrigkeit von Verordnungen auf Antrag einer Person, die unmittelbar durch alleges direct infringement of personal rights through such illegality in so far as the diese Gesetzwidrigkeit in ihren Rechten verletzt zu sein behauptet, sofern die Verord- ordinance has become operative for the applicant without the delivery of a judicial deci- nung ohne Fillung einer gerichtlichen Entscheidung oder ohne Erlassung eines Be- sion or the issue of a ruling; Art. 89 para 3 applies analogously to such applications. scheides far diese Person wirksam geworden ist; far solche Antrdge gilt Art. 89 Abs. 3 sinngemdfB. (2) Wird in einer beim Verfassungsgerichtshof anhdingigen Rechtssache, in der der (2) If the litigant in a suit lodged with the Constitutional Court, entailing applica- Verfassungsgerichtshof eine Verordnung anzuwenden hat, die Partei klaglos gestellt, so tion of an ordinance by the Constitutional Court, receives satisfaction, the proceedings ist ein bereits eingeleitetes Verfahren zur Prafung der Gesetzmaiigkeit der Verordnung initiated to examine the ordinance's legality shall nevertheless continue. dennoch fortzusetzen. (3) Der Verfassungsgerichtshof darf eine Verordnung nur insoweit als gesetzwidrig (3) The Constitutional Court may rescind an ordinance as contrary to law only to autheben, als ihre Aufhebung ausdracklich beantragt wurde oder als sie der Verfas- the extent that its rescission was expressly requested or the Court would have had to sungsgerichtshof in der bei ihm anhaingigen Rechtssache anzuwenden hitte. Gelangt der apply it in the pending suit. If the Court reaches the conclusion that the whole ordinance Verfassungsgerichtshofjedoch zur Auffassung, dass die ganze Verordnung a) der gesetzlichen Grundlage entbehrt, a) has no foundation in law, b) von einer unzustdndigen Behorde erlassen wurde oder b) was issued by an authority without competence in the matter, or c) in gesetzwidriger Weise kundgemacht c) was published in a manner contrary to law, wurde, so hat er die ganze Verordnung als gesetzwidrig aufzuheben. Dies gilt nicht, it shall rescind the whole ordinance as illegal. This does not hold good if rescission of wenn die Aufhebung der ganzen Verordnung offensichtlich den rechtlichen Interessen the whole ordinance manifestly runs contrary to the legitimate interests of the litigant der Partei zuwiderlduft, die einen Antrag gemaB dem letzten Satz des Abs. I gestellt hat who has filed an application pursuant to the last sentence in para I above or whose suit oder deren Rechtssache Anlass ftr die Einleitung eines amtswegigen Verordnungspr- has been the occasion for the initiation of ex officio examination proceedings into the fungsverfahrens gegeben hat. ordinance. (4) 1st die Verordnung im Zeitpunkt der Fallung des Erkenntnisses des Verfas- (4) If the ordinance has at the time of the Constitutional Court's delivery of its sungsgerichtshofes bereits auger Kraft getreten und wurde das Verfahren von Amts judgment already been repealed and the proceedings were initiated ex officio or the wegen eingeleitet oder der Antrag von einem Gericht, von einem unabhidngigen Verwal- application was filed by a court, an independent Administrative Tribunal, the Federal tungssenat, vom Bundesvergabeamt, oder von einer Person gestellt, die unmittelbar Tender Office or an applicant alleging direct infringement of his personal rights through durch die Gesetzwidrigkeit der Verordnung in ihren Rechten verletzt zu sein behauptet, the ordinance's illegality the Court must pronounce whether the ordinance contravened so hat der Verfassungsgerichtshof auszusprechen, ob die Verordnung gesetzwidrig war. the law. Para 3 above applies analogously. Abs. 3 gilt sinngemai3. (5) Das Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes, mit dem eine Verordnung als ge- (5) The judgment by the Constitutional Court which rescinds an ordinance as con- setzwidrig aufgehoben wird, verpflichtet die zustaindige oberste Behorde des Bundes trary to law imposes on the highest competent Federal or Land authority in the the obli- oder des Landes zur unverzaglichen Kundmachung der Aufhebung. Dies gilt sinngemdfB gation to publish the rescission without delay. This applies analogously in the case of a ftir den Fall eines Ausspruches gemaiB Abs. 4. Die Aufhebung tritt mit Ablauf des Tages pronouncement pursuant to para 4 above. The rescission enters into force upon expiry of der Kundmachung in Kraft, wenn nicht der Verfassungsgerichtshof for das AuBerkraft- the day of publication if the Court does not set a deadline, which may not exceed six treten eine Frist bestimmt, die sechs Monate, wenn aber gesetzliche Vorkehrungen er- months or if legal dispositions are necessary 18 months, for the rescission. forderlich sind, 18 Monate nicht aberschreiten darf. (6) 1st eine Verordnung wegen Gesetzwidrigkeit aufgehoben worden oder hat der (6) If an ordinance has been rescinded on the score of illegality or if the Constitu- Verfassungsgerichtshof gemaB Abs. 4 ausgesprochen, dass eine Verordnung gesetzwid- tional Court has pursuant to para 4 above pronounced an ordinance to be contrary to rig war, so sind alle Gerichte und Verwaltungsbehorden an den Spruch des Verfas- law, all courts and administrative authorities are bound by the Court's decision, the sungsgerichtshofes gebunden. Auf die vor der Authebung verwirklichten Tatbestande ordinance shall however continue to apply to the circumstances effected before the mit Ausnahme des Anlassfalles ist jedoch die Verordnung weiterhin anzuwenden, so- rescission, the case in point excepted, unless the Court in its rescissory judgment de- fern der Verfassungsgerichtshof nicht in seinem aufhebenden Erkenntnis anderes aus- cides otherwise. If the Court has in its rescissory judgment set a deadline pursuant to spricht. Hat der Verfassungsgerichtshof in seinem aufhebenden Erkenntnis eine Frist para 5 above, the ordinance shall apply to all the circumstances effected, the case in gemaB Abs. 5 gesetzt, so ist die Verordnung auf alle bis zum Ablauf dieser Frist ver- point excepted, till the expiry of this deadline. wirklichten Tatbestinde mit Ausnahme des Anlassfalles anzuwenden. Artikel 139a. Der Verfassungsgerichtshof erkennt fiber Gesetzwidrigkeit von Art. 139a. The Constitutional Court pronounces on application by a court, an inde- Kundmachungen Ober die Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsvertrages) auf pendent Administrative Tribunal or the Federal Tender Office, in case, however, the Antrag eines Gerichtes, eines unabhdingigen Verwaltungssenates oder des Bundesverga- Constitutional Court would have to apply such pronouncement in a pending case, ex beamtes, sofern aber der Verfassungsgerichtshof eine solche Kundmachung in einer officio, on the illegality of pronouncements on the republication of a law (state treaty). anhdngigen Rechtssache anzuwenden hdtte, von Amts wegen; Er erkennt Uber Gesetz- It pronounces on the illegality of such pronouncements of a Land also upon request of widrigkeit solcher Kundmachungen eines Landes auch auf Antrag der Bundesregierung the Federal Government and on the illegality of such pronouncements of the Federation und Ober Gesetzwidrigkeit solcher Kundmachungen des Bundes auch auf Antrag einer also upon request of a Land Government. It further pronounces on the illegality of such Landesregierung. Er erkennt ferner Uber Gesetzwidrigkeit solcher Kundmachungen pronouncements also upon request of a person alleging direct infringement of personal auch auf Antrag einer Person, die unmittelbar durch diese Gesetzwidrigkeit in ihren rights by such illegality, in so far as the pronouncement has become effective without Rechten verletzt zu sein behauptet, sofern die Kundmachung ohne Faillung einer gericht- the delivery of a judicial decision or the issue of a ruling. Art. 139 para 2 to 6 is to be lichen Entscheidung oder ohne Erlassung eines Bescheides fir diese Person wirksam applied accordingly. geworden ist. Art. 139 Abs. 2 bis 6 ist sinngemaiB anzuwenden. Art.ikel 140. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt Ober Verfassungswidrigkeit Art. 140. (1) The Constitutional Court pronounces on application by , the Supreme eines Bundes- oder Landesgesetzes auf Antrag des Obersten Gerichtshofes, oder eines Court, a competent appellate court an independent administrative tribunal the Asylum zur Entscheidung in zweiter Instanz zustindigen Gerichtes, eines unabhdingigen Verwal- Court, the Administrative Court or the Federal Tender Office whether a Federal or Land tungssenates, des Asylgerichtshofes, des Verwaltungsgerichtshofes oder des Bundes- law is unconstitutional, but ex officio in so far as the Court would have to apply such a vergabeamtes, sofern er aber ein solches Gesetz in einer anhaingigen Rechtssache anzu- law in a pending suit. It pronounces als on application by the Federal Government wenden hdtte, von Amts wegen. Er erkennt Uber Verfassungswidrigkeit von Landesge- whether Land laws are unconstitutional and likewise on application by a Land Govern- setzen auch auf Antrag der Bundesregierung und Ober Verfassungswidrigkeit von Bun- ment, by one third of the National Council's members, or by one third of the Federal desgesetzen auch auf Antrag einer Landesregierung, eines Drittels der Mitglieder des Council's members whether Federal laws are unconstitutional. A Land constitutional Nationalrates oder eines Drittels der Mitglieder des Bundesrates. Durch Landesverfas- law can provide that such a right of application as regards the unconstitutionality of sungsgesetz kann bestimmt werden, dass ein solches Antragsrecht hinsichtlich der Ver- Land laws lies with one third of the Diet's members. The Court pronounces furthermore fassungswidrigkeit von Landesgesetzen auch einem Drittel der Mitglieder des Landta- whether laws are unconstitutional when an application alleges direct infringement of ges zusteht. Der Verfassungsgerichtshof erkennt ferner Ober Verfassungswidrigkeit von personal rights through such unconstitutionality in so far as the law has become opera- Gesetzen auf Antrag einer Person, die unmittelbar durch diese Verfassungswidrigkeit in tive for the applicant without the delivery of a judicial decision or the issue of a ruling; ihren Rechten verletzt zu sein behauptet, sofem das Gesetz ohne Fallung einer gerichtli- Art. 89 para 3 applies analogously to such applications. chen Entscheidung oder ohne Erlassung eines Bescheides fr diese Person wirksam geworden ist; fir solche Antraige gilt Art. 89 Abs. 3 sinngemaiB. (2) Wird in einer beim Verfassungsgerichtshof anhdngigen Rechtssache, in der der (2) If the litigant in a suit lodged with the Constitutional Court, entailing applica- Verfassungsgerichtshof ein Gesetz anzuwenden hat, die Partei klaglos gestellt, so ist ein tion of a law by the Court, receives satisfaction, the proceedings initiated to examine the bereits eingeleitetes Verfahren zur Prffung der VerfassungsmaiBigkeit des Gesetzes law's constitutionality shall nevertheless continue. dennoch fortzusetzen. (3) Der Verfassungsgerichtshof darf ein Gesetz nur insoweit als verfassungswidrig (3) The Constitutional Court may rescind a law as unconstitutional only to the ex- aufheben, als seine Aufhebung ausdrfcklich beantragt wurde oder als der Verfassungs- tent that its rescission was expressly requested or the Court would have to apply the law gerichtshof das Gesetz in der bei ihm anhaingigen Rechtssache anzuwenden haitte. Ge- in the suit pending with it. If however the Court concludes that the whole law was en- langt der Verfassungsgerichtshofjedoch zu der Auffassung, dass das ganze Gesetz von acted by a legislative authority unqualified in accordance with the allocation of compe- einem nach der Kompetenzverteilung nicht berufenen Gesetzgebungsorgan erlassen tence or published in an unconstitutional manner, it shall rescind the whole law as un- oder in verfassungswidriger Weise kundgemacht wurde, so hat er das ganze Gesetz als constitutional. This does not hold good if rescission of the whole law manifestly runs verfassungswidrig aufzuheben. Dies gilt nicht, wenn die Aufhebung des ganzen Geset- contrary to the legitimate interests of the litigant who has filed an application pursuant zes offensichtlich den rechtlichen Interessen der Partei zuwiderldiuft, die einen Antrag to the last sentence in para 1 above or whose suit has been the occasion for the initiation gemaB dem letzten Satz des Abs. I gestellt hat oder deren Rechtssache Anlass fUr die of ex officio examination proceedings into the law. Einleitung eines amtswegigen Gesetzesprufungsverfahrens gegeben hat. (4) 1st das Gesetz im Zeitpunkt der Fillung des Erkenntnisses des Verfassungsge- (4) If the law has at the time of the Constitutional Court's delivery of its judgment richtshofes bereits aufler Kraft getreten und wurde das Verfahren von Amts wegen ein- already been repealed and the proceedings were initiated ex officio or the application geleitet oder der Antrag von einem Gericht, von einem unabhdngigen Verwaltungssenat, filed by a court, an independent Administrative Tribunal, the Federal Tender Office or vom Bundesvergabeamt oder von einer Person gestellt, die unmittelbar durch die Ver- an applicant alleging direct infringement of personal rights through the law's unconstitu- fassungswidrigkeit des Gesetzes in ihren Rechten verletzt zu sein behauptet, so hat der tionality, the Court must pronounce whether the law was unconstitutional. Para 3 above Verfassungsgerichtshof auszusprechen, ob das Gesetz verfassungswidrig war. Abs. 3 applies analogously. gilt sinngemaB. (5) Das Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes, mit dem ein Gesetz als verfas- (5) The judgment by the Constitutional Court which rescinds a law as unconstitu- sungswidrig aufgehoben wird, verpflichtet den Bundeskanzler oder den zustindigen tional imposes on the Federal Chancellor or the competent Governor the obligation to Landeshauptmann zur unverzuglichen Kundmachung der Aufhebung. Dies gilt sinnge- publish the rescission without delay. This applies analogously in the case of a pro- maf3 far den Fall eines Ausspruches gemdfB Abs. 4. Die Aufhebung tritt mit Ablauf des nouncement pursuant to para 4 above. The rescission enters into force upon expiry of Tages der Kundmachung in Kraft, wenn nicht der Verfassungsgerichtshof far das Au- the day of publication if the Court does not set a deadline for the rescission. This deadli- fBerkrafttreten eine Frist bestimmt. Diese Frist darf 18 Monate nicht aberschreiten. ne may not exceed eighteen months. (6) Wird durch ein Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes ein Gesetz als verfas- (6) If a law is rescinded as unconstitutional by a judgment of the Constitutional sungswidrig aufgehoben, so treten mit dem Tag des lnkrafttretens der Aufhebung, falls Court, the legal provisions rescinded by the law which the Court has pronounced uncon- das Erkenntnis nicht anderes ausspricht, die gesetzlichen Bestimmungen wieder in stitutional become effective again unless the judgment pronounces otherwise, on the day I-raft, die durch das vom Verfassungsgerichtshof als verfassungswidrig erkannte Gesetz of entry into force of the rescission. The publication on the rescission of the law shall aufgehoben worden waren. In der Kundmachung Ober die Aufhebung des Gesetzes ist also announce whether and which legal provisions again enter into force. auch zu verlautbaren, ob und welche gesetzlichen Bestimmungen wieder in Kraft treten. (7) 1st ein Gesetz wegen Verfassungswidrigkeit aufgehoben worden oder hat der (7) If a law has been rescinded on the score of unconstitutionality or if the Consti- Verfassungsgerichtshof gemdfB Abs. 4 ausgesprochen, dass ein Gesetz verfassungswid- tutional Court has pursuant to para 4 above pronounced a law to be unconstitutional, all rig war, so sind alle Gerichte und Verwaltungsbehrden an den Spruch des Verfas- courts and administrative authorities are bound by the Court's decision. The law shall sungsgerichtshofes gebunden. Auf die vor der Aufhebung verwirklichten Tatbestande however continue to apply to the circumstances effected before the rescission the case in mit Ausnahme des Anlassfalles istjedoch das Gesetz weiterhin anzuwenden, sofern der point excepted, unless the Court in its rescissory judgment decides otherwise. If the Verfassungsgerichtshof nicht in seinem aufhebenden Erkenntnis anderes ausspricht. Hat Court has in its rescissory judgment set a deadline pursuant to para 5 above, the law der Verfassungsgerichtshof in seinem aufhebenden Erkenntnis eine Frist gem5iB Abs. 5 shall apply to all the circumstances effected, the case in point excepted till the expiry of gesetzt, so ist das Gesetz auf alle bis zum Ablauf dieser Frist verwirklichten Tatbestainde this deadline. mit Ausnahme des Anlassfalles anzuwenden. Artikel 140a. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt 0ber die Rechtswidrigkeit Art. 140a. (1) The Constitutional Court pronounces whether treaties are contrary to von Staatsvertrfigen. Dabei ist auf die mit Genehmigung des Nationalrates gem5iI3 law. Art. 140 shall apply to treaties concluded with the sanction of the National Council Art. 50 abgeschlossenen Staatsvertrfige und die gesetzaindernden oder gesetzesergan- pursuant to Art. 50 and to law-modifying of law-amending treaties pursuant to Art. 16 zenden Staatsvertrdge gemdfB Art. 16 Abs. 1 der Art. 140, auf alle anderen Staatsvertri- para 1, Art. 139 to all other treaties with the proviso that the authorities competent for ge der Art. 139 mit der Maflgabe anzuwenden, dass Staatsvertrfige, deren Gesetz- oder their execution shall from the expiry of the day of the judgment's publication not apply Verfassungswidrigkeit der Verfassungsgerichtshof feststellt, mit Ablauf des Tages der those which the Court establishes as being contrary to law or unconstitutional unless it Kundmachung des Erkenntnisses von den zu ihrer Vollziehung berufenen Organen nicht determines a deadline prior to which such a treaty shall continue to be applied. The anzuwenden sind, wenn der Verfassungsgerichtshof nicht eine Frist bestimmt, innerhalb deadline may not in the case of treaties specified in Art. 50 and of law-modifying or welcher ein solcher Staatsvertrag weiter anzuwenden ist. Diese Frist darf bei den in law-amending treaties pursuant to Art. 16 para I exceed two years, in the case of all Art. 50 bezeichneten Staatsvertrdgen und bei den Staatsvertrdgen gemdfB Art. 16 Abs. 1, others one year. die gesetzandemd oder gesetzesergdnzend sind, zwei Jahre, bei allen anderen Staatsver- trdgen ein Jahr nicht oberschreiten. (2) Stellt der Verfassungsgerichtshof die Gesetz- oder Verfassungswidrigkeit eines (2) If the Constitutional Court establishes that a treaty is contrary to law or uncon- Staatsvertrages fest, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Erkenntnisses stitutional upon expiry of the day of the publication of the judgement an order by the eine diesen Staatsvertrag betreffende Anordnung des Bundesprasidenten nach Art. 65 Federal President according to Art.65 para 1 second phrase concerning this state treaty Abs. 1 zweiter Satz oder ein Beschluss des Nationalrates nach Art. 50 Abs. 2 auler or a resolution of the National Council according to Art. 50 para 2 is invalidated. Kraft. Artikel 141. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt Art. 141. (1) The Constitutional Court pronounces upon a) iber die Anfechtung der Wahl des Bundespraisidenten, von Wahlen zu den a) challenges to the election of the Federal President and elections to the general allgemeinen Vertretungskorpern, zum Europdischen Parlament und zu den sat- representative bodies, the European Parliament and the constituent authorities zungsgebenden Organen (Vertretungskorpern) der gesetzlichen beruflichen (representative bodies) of statutory professional associations; Vertretungen; b) aber Anfechtungen von Wahlen in die Landesregierung und in die mit der b) challenges to elections to a Land Government and to municipal authorities Vollziehung betrauten Organe einer Gemeinde; entrusted with executive power; c) auf Antrag eines allgemeinen Vertretungsk6rpers auf Mandatsverlust eines c) application by a popular representative body for a loss of seat by one of its seiner Mitglieder; auf Antrag von wenigstens elf Abgeordneten members; application by at least eleven members of the European Parliament des Europaiischen Parlamentes aus der Republik Osterreich auf Mandatsverlust from the Republic of Austria for a loss of seat by a member from the Republic eines Abgeordneten des Europaiischen Parlamentes aus der Republik Oster- of Austria; reich; d) auf Antrag eines satzungsgebenden Organes (Vertretungskorpers) einer gesetz- d) application by a constituent authority (representative body) of a statutory pro- lichen beruflichen Vertretung auf Mandatsverlust eines der Mitglieder eines fessional association for a loss of seat by one of the members of such an author- solchen Organes; ity; e) soweit in den die Wahlen regelnden Bundes- oder Landesgesetzen die Erkli- e) the challenge to rulings whereby the loss of a seat in a general representative rung des Mandatsverlustes durch Bescheid einer Verwaltungsbeh6rde vorgese- body, in a municipal authority entrusted with executive power or in a constitu- hen ist, fiber die Anfechtung solcher Bescheide, durch die der Verlust des Man- ent authority (representative body) of a statutory professional association has dates in einem allgemeinen Vertretungskorper, in einem mit der Vollziehung been enunciated, in so far as laws of the Federation or Laender governing elec- betrauten Organ einer Gemeinde oder in einem satzungsgebenden Organ (Ver- tions provide for declaration of a loss of seat by the ruling of an administrative tretungskorper) einer gesetzlichen beruflichen Vertretung ausgesprochen wur- authority, and after all stages of legal remedy have been exhausted. de, nach Erschopfung des Instanzenzuges. Die Anfechtung (der Antrag) kann auf die behauptete Rechtswidrigkeit des Wahlverfah- The challenge (application) can be based on the alleged illegality of the electoral proce- rens beziehungsweise auf einen gesetzlich vorgesehenen Grund ffr den Verlust der dure or on a reason provided by law for the loss of membership in a general representa- Mitgliedschaft in einem allgemeinen Vertretungsk6rper, im Europiischen Parlament, in tive body, in the European Parliament, in a municipal authority entrusted with executive einem mit der Vollziehung betrauten Organ einer Gemeinde oder in einem satzungsge- power, or in a constituent authority (representative body) of a statutory professional benden Organ (Vertretungskorper) einer gesetzlichen beruflichen Vertretung gegrtlndet association. The Court shall allow an electoral challenge if the alleged illegality has werden. Der Verfassungsgerichtshof hat einer Wahlanfechtung stattzugeben, wenn die been proved and was of influence on the election result. In the proceedings before the behauptete Rechtswidrigkeit eines Wahlverfahrens erwiesen wurde und aufdas Wahler- administrative authorities the general representative body or statutory professional asso- gebnis von Einfluss war. In dem Verfahren vor den Verwaltungsbehorden hat auch der ciation has litigant status. allgemeine Vertretungskorper und die gesetzliche berufliche Vertretung Parteistellung. (2) Wird einer Anfechtung gemaiB Abs. I lit. a stattgegeben und dadurch die teil- (2) If a challenge pursuant to para I subpara a above is allowed and it thereby be- weise oder gainzliche Wiederholung der Wahl zu einem allgemeinen Vertretungskorper, comes necessary to hold the election to a general representative body, to the European zum Europdischen Parlament oder zu einem satzungsgebenden Organ der gesetzlichen Parliament or to a constituent authority of a statutory professional association in whole beruflichen Vertretungen erforderlich, so verlieren die betroffenen Mitglieder dieses or in part again, the representative body's members concerned lose their seat at the time Vertretungskbrpers ihr Mandat im Zeitpunkt der Obernahme desselben durch jene Mit- when it is assumed by those elected at the ballot which has to be held within a hundred glieder, die bei der innerhalb von 100 Tagen nach der Zustellung des Erkenntnisses des days after delivery of the Constitutional Court's decision. Verfassungsgerichtshofes durchzuftihrenden Wiederholungswahl gewdhlt wurden. (3) Unter welchen Voraussetzungen der Verfassungsgerichtshof fiber Anfechtun- (3) The premises for a decision by the Constitutional Court in challenges to the re- gen des Ergebnisses von Volksbegehren, Volksbefragungen oder Volksabstimmungen sult of popular initiatives, consultations of the people or referenda will be prescribed by zu entscheiden hat, wird durch Bundesgesetz geregelt. Bundesgesetzlich kann auch Federal law. How long, in view of the possibility of such a challenge, it is necessary to angeordnet werden, wie lang im Hinblick auf eine solche Anfechtungsmoglichkeit mit retard publication of the law about which a referendum has taken place, can also be laid der Kundmachung des Bundesgesetzes, Ober das eine Volksabstimmung erfolgte, zuge- down by Federal law. wartet werden muss. Artikel 142. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt Ober die Anklage, mit der die Art. 142. (1) The Constitutional Court pronounces on suits which predicate the verfassungsmaiiige Verantwortlichkeit der obersten Bundes- und Landesorgane for die constitutional responsibility of the highest Federal and Land authorities for legal contra- durch ihre Amtstdtigkeit erfolgten schuldhaften Rechtsverletzungen geltend gemacht ventions culpably ensuing from their official activity. wird. (2) Die Anklage kann erhoben werden: (2) Suit can be brought: a) gegen den Bundespraisidenten wegen Verletzung der Bundesverfassung: durch a) against the Federal President, for contravention of the Federal Constitution: by Beschluss der Bundesversammlung; a vote of the Federal Assembly; b) gegen die Mitglieder der Bundesregierung und die ihnen hinsichtlich der Ver- b) against members of the Federal Government and the authorities placed with antwortlichkeit gleichgestellten Organe wegen Gesetzesverletzung: durch Be- regard to responsibility on an equal footing with them, for contravention of the schluss des Nationalrates; law: by a vote of the National Council; c) gegen einen 6sterreichischen Vertreter im Rat wegen Gesetzesverletzung in c) against an Austrian representative in the Council for contravention of law in Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung Bundessache ware: durch Be- matters where legislation would pertain to the Federation: by a vote of the Na- schluss des Nationalrates, wegen Gesetzesverletzung in Angelegenheiten, in tional Council for contravention of law in matters where legislation would per- denen die Gesetzgebung Landessache ware: durch gleichlautende Beschlisse tain to the Laender: by identically worded votes of all the Diets; aller Landtage; d) gegen die Mitglieder einer Landesregierung und die ihnen hinsichtlich der Ver- d) against members of a Land Government and the authorities placed by the pre- antwortlichkeit durch dieses Gesetz oder durch die Landesverfassung gleichge- sent Law or the Land constitution with regard to responsibility on an equal stellten Organe wegen Gesetzesverletzung: durch Beschluss des zustdindigen footing with them, for contravention of the law: by a vote of the competent Landtages; Diet; e) gegen einen Landeshauptmann, dessen Stellvertreter (Art. 105 Abs. 1) oder ein e) against a Governor, his deputy (Art. 105 para 1) or a member of the Land Gov- Mitglied der Landesregierung (Art. 103 Abs. 2 und 3) wegen Gesetzesverlet- ernment (Art. 103 paras 2 and 3) for contravention of the law as well as for zung sowie wegen Nichtbefolgung der Verordnungen oder sonstigen Anord- non-compliance with ordinances or other directives (instructions) of the Federa- nungen (Weisungen) des Bundes in Angelegenheiten der mittelbaren Bundes- tion in matters pertaining to the indirect Federal administration, in the case of a verwaltung, wenn es sich um ein Mitglied der Landesregierung handelt, auch member of the Land Government also with regard to instructions from the der Weisungen des Landeshauptmannes in diesen Angelegenheiten: durch Be- Governor in these matters: by a vote of the Federal Government; schluss der Bundesregierung; f) gegen Organe der Bundeshauptstadt Wien, soweit sie Aufgaben aus dem Be- f) against the authorities of the Federal capital Vienna, in so far as within its reich der Bundesvollziehung im eigenen Wirkungsbereich besorgen, wegen autonomous sphere of competence they perform functions from the domain of Gesetzesverletzung: durch Beschluss der Bundesregierung; the Federal executive power, for contravention of the law: by a vote of the Fed- eral Government; g) gegen einen Landeshauptmann wegen Nichtbefolgung einer Weisung gem5iB g) against a Governor for non-compliance with an instruction pursuant to Art. 14 Art. 14 Abs. 8: durch Beschluss der Bundesregierung; para 8: by a vote of the Federal Government; h) gegen einen Praisidenten oder Amtsfdihrenden Praisidenten des Landesschulrates h) against a president or executive president of a Land school board, for contra- wegen Gesetzesverletzung sowie wegen Nichtbefolgung der Verordnungen vention of the law as well as for non-compliance with ordinances or other di- oder sonstigen Anordnungen (Weisungen) des Bundes: durch Beschluss der rectives (instructions) of the Federation: by a vote of the Federal Government. Bundesregierung: i) gegen die Mitglieder einer Landesregierung wegen Gesetzesverletzung sowie i) against members of a Land Government for contravention of the law and for wegen Behinderung der Befugnisse gemiB Art. 11 Abs. 9, soweit sie Angele- impediment of the powers conferred by Art. 11 para 9, in so far as matters of genheiten des Art. 11 Abs. 1 Z 8 betreffen: durch Beschluss des Nationarates Art. 11 para 1 subpara 8 are concerned: by a vote of the National Council or of oder der Bundesregierung. the Federal Government. (3) Wird von der Bundesregierung gemaiB Abs. 2 lit. e die Anklage nur gegen einen (3) If pursuant to para 2 subpara e above the Federal Government brings a suit only Landeshauptmann oder dessen Stellvertreter erhoben, und erweist es sich, dass einem against a Governor or his deputy and it is shown that another member of the Land Gov- nach Art. 103 Abs. 2 mit Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung befassten ernment in accordance with Art. 103 para 2 concerned with matters pertaining to the anderen Mitglied der Landesregierung ein Verschulden im Sinne des Abs. 2 lit. e zur indirect Federal administration is guilty of an offence within the meaning of para 2 Last fdllt, so kann die Bundesregierung jederzeit bis zur Fallung des Erkenntnisses ihre subpara e above, the Federal Government can at any time pending the passing of judg- Anklage auch auf dieses Mitglied der Landesregierung ausdehnen. ment widen its suit to include this member of the Land Government. (4) Das verurteilende Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes hat auf Verlust des (4) The condemnation by the Constitutional Court shall pronounce a forfeiture of Amtes, unter besonders erschwerenden Umstdinden auch auf zeitlichen Verlust der poli- office and, in particularly aggravating circumstances, also a temporary forfeiture of tischen Rechte, zu lauten; bei geringftigigen Rechtsverletzungen in den in Abs. 2 unter political rights. In the case of minor legal contraventions in the instances mentioned in c, e, g und h erwahnten Fillen kann sich der Verfassungsgerichtshof auf die Feststellung para 2 subparas c, e, g and h above the Court can confine itself to the statement that the beschranken, dass eine Rechtsverletzung vorliegt. Der Verlust des Amtes des Praisiden- law has been contravened. From forfeiture of the office of president of the Land school ten des Landesschulrates hat auch den Verlust jenes Amtes zur Folge, mit dem das Amt board ensues forfeiture of the office with which pursuant to Art. 81a para 3 subpara b it des Prdsidenten gemafB Art. 81 a Abs. 3 lit. b verbunden ist. is linked. (5) Der Bundespraisident kann von dem ihm nach Art. 65 Abs. 2 lit. c zustehenden (5) The Federal President can avail himself of the right vested in him in accordance Recht nur auf Antrag des Vertretungskorpers oder der Vertretungskbrper, von dem oder with Art. 65 para 2 subpara c only on the request of the representative body or the repre- von denen die Anklage beschlossen worden ist, wenn aber die Bundesregierung die sentative bodies which voted for the filing of the suit, but if the Federal Government has Anklage beschlossen hat, nur auf deren Antrag Gebrauch machen, und zwar in allen voted for the filing of the suit only at its request, and in all cases only with the approval Fallen nur mit Zustimmung des Angeklagten. of the defendant. Artikel 143. Die Anklage gegen die in Art. 142 Genannten kann auch wegen straf- Art. 143. A suit can be brought against the persons mentioned in Art. 142 also on gerichtlich zu verfolgender Handlungen erhoben werden, die mit der Amtstaitigkeit des the score of actions involving penal proceedings connected with the activity in office of Anzuklagenden in Verbindung stehen. In diesem Falle wird der Verfassungsgerichtshof the individual to be arraigned. In this case competence lies exclusively with the Consti- allein zustindig; die bei den ordentlichen Strafgerichten etwa bereits anhaingige Unter- tutional Court; any investigation already pending in the ordinary criminal courts de- suchung geht auf ihn iber. Der Verfassungsgerichtshof kann in solchen Fillen neben volves upon it. The Court can in such cases, in addition to Art. 142 para 4, apply the dem Art. 142 Abs. 4 auch die strafgesetzlichen Bestimmungen anwenden. provisions of the criminal law. Artikel 144. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt Ober Beschwerden gegen Be- Art. 144. (1) The Constitutional Court pronounces on rulings by administrative au- scheide der Verwaltungsbehrden einschlieBlich der unabhidngigen Verwaltungssenate, thorities including the independent administrative tribunals in so far as the appellant soweit der Beschwerdeftihrer durch den Bescheid in einem verfassungsgesetzlich ge- alleges an infringement by the ruling of a constitutionally guaranteed right or the in- wdhrleisteten Recht oder wegen Anwendung einer gesetzwidrigen Verordnung, einer fringement of personal rights on the score of an illegal ordinance, an illegal pronounce- gesetzwidrigen Kundmachung Ober die Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsver- ment on the republication of a law (state treaty), an unconstitutional law, or an unlawful trages), eines verfassungswidrigen Gesetzes oder eines rechtswidrigen Staatsvertrages in treaty. The complaint can only be filed after all other stages of legal remedy have been seinen Rechten verletzt zu sein behauptet. Die Beschwerde kann erst nach Erschbpfung exhausted. des Instanzenzuges erhoben werden. (2) Der Verfassungsgerichtshof kann die Behandlung einer Beschwerde bis zur (2) The Constitutional Court can before the proceedings decide to reject a hearing Verhandlung durch Beschluss ablehnen, wenn sie keine hinreichende Aussicht auf Er- of a complaint if it has no reasonable prospect of success or if the decision cannot be folg hat oder von der Entscheidung die Klairung einer verfassungsrechtlichen Frage expected to clarify a constitutional problem. The rejection of the hearing is inadmissible nicht zu erwarten ist. Die Ablehnung der Behandlung ist unzuldissig, wenn es sich um if the case at hand according to Art. 133 is barred from the competence of the Adminis- einen Fall handelt, der nach Art. 133 von der Zustdindigkeit des Verwaltungsgerichtsho- trative Court. fes ausgeschlossen ist. (3) Findet der Verfassungsgerichtshof, dass durch den angefochtenen Bescheid der (3) If the Constitutional Court finds that a right within the meaning of para I above Verwaltungsbeh6rde ein Recht im Sinne des Abs. 1 nicht verletzt wurde, und handelt es has not been infringed by the challenged ruling and if the case at hand is not in accor- sich nicht um einen Fall, der nach Art. 133 von der Zustdndigkeit des Verwaltungsge- dance with Art. 133 barred from the competence of the Administrative Court, the Court richtshofes ausgeschlossen ist, so hat der Verfassungsgerichtshof auf Antrag des Be- shall on the request of the applicant transfer the complaint to the Administrative Court schwerdefihrers die Beschwerde zur Entscheidung dartber, ob der Beschwerdeftihrer for decision whether the applicant sustained by the ruling of the administrative authority durch den Bescheid in einem sonstigen Recht verletzt wurde, dem Verwaltungsgerichts- the infringement of any other right. This applies analogously in the case of decisions in hof abzutreten. Dies gilt sinngemdf3 bei Beschlassen nach Abs. 2. accordance with para 2 above. Artikel 144a. (1) Der Verfassungsgerichtshof erkennt aber Beschwerden gegen Art. 144a (1) The Constitutional Court pronounces on complaints against decisions Entscheidungen des Asylgerichtshofes, soweit der Beschwerdeftihrer durch die Ent- of the Asylum Court to the extent the appellant alleges infringement of his personal scheidung in einem verfassungsgesetzlich gewaihrleisteten Recht oder wegen Anwen- rights by the decision in a constitutionally guaranteed right or for application of an ille- dung einer gesetzwidrigen Verordnung, einer gesetzwidrigen Kundmachung aber die gal pronouncement, on the republication of a law (state treaty), an unconstitutional law Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsvertrages), eines verfassungswidrigen Ge- or an illegal state treaty. setzes oder eines rechtswidrigen Staatsvertrages in seinen Rechten verletzt zu scin be- hauptet. (2) Der Verfassungsgerichtshof kann die Behandlung einer Beschwerde bis zur (2) The Constitutional Court can reject to deal with a complaint till the hearing by Verhandlung durch Beschluss ablehnen, wenn sie keine hinreichende Aussicht auf Er- resolution if the decision cannot be expected to clarify a constitutional problem. folg hat oder von der Entscheidung die Klairung einer verfassungsrechtlichen Frage nicht zu erwarten ist. Artikel 145. Der Verfassungsgerichtshof erkennt aber Verletzungen des Volker- Art. 145. The Constitutional Court pronounces judgment on contraventions of in- rechtes nach den Bestimmungen eines besonderen Bundesgesetzes. ternational law in accordance with the provisions of a special Federal law. Artikel 146. (1) Die Exekution der Erkenntnisse des Verfassungsgerichtshofes Art. 146. (1) The enforcement of judgments pronounced by the Constitutional nach Art. 126a, Art. 127c und Art. 137 wird von den ordentlichen Gerichten durchge- Court made in accordance with Art. 126a, Art. 127c and Art. 137 is implemented by the fuhrt. ordinary courts. (2) Die Exekution der abrigen Erkenntnisse des Verfassungsgerichtshofes liegt (2) The enforcement of other judgments by the Constitutional Court is incumbent dem Bundespraisidenten ob. Sie ist nach dessen Weisungen durch die nach seinem Er- on the Federal President. Implementation shall in accordance with his instructions lie messen hiezu beauftragten Organe des Bundes oder der Linder einschlieBlich des Bun- with the Federal or Laender authorities, including the Federal Army, appointed at his desheeres durchzuftihren. Der Antrag auf Exekution solcher Erkenntnisse ist vom Ver- discretion for the purpose. The request to the Federal President for the enforcement of fassungsgerichtshof beim Bundespraisidenten zu stellen. Die erwaihnten Weisungen des such judgments shall be made by the Constitutional Court. The afore-mentioned instruc- Bundespraisidenten bedarfen, wenn es sich um Exekutionen gegen den Bund oder gegen tions by the Federal President require, if it is a matter of enforcements against the Fed- Bundesorgane handelt, keiner Gegenzeichnung nach Art. 67. eration or against Federal authorities, no countersignature in accordance with Art. 67. Artikel 147. (1) Der Verfassungsgerichtshof besteht aus einem Praisidenten, einem Art. 147. (1) The Constitutional Court consists of a President, a Vice-President, Vizepraisidenten, zwoilf weiteren Mitgliedern und sechs Ersatzmitgliedern. twelve additional members and six substitute members. (2) Den Praisidenten, den Vizepraisidenten, sechs weitere Mitglieder und drei Er- (2) The President, the Vice-President, six additional members and three substitute satzmitglieder emennt der Bundesprdsident auf Vorschlag der Bundesregierung; diese members are appointed by the Federal President on the recommendation of the Federal Mitglieder und Ersatzmitglieder sind aus dem Kreis der Richter, Verwaltungsbeamten Government; these members and the substitute members shall be selected from among und Professoren eines rechtswissenschaftlichen Faches an einer Universitdit zu entneh- judges, administrative officials, and professors holding a chair in law. The remaining six men. Die fibrigen sechs Mitglieder und drei Ersatzmitglieder ernennt der Bundespraisi- members and three substitute members are appointed by the Federal President on the dent auf Grund von Vorschlagen, die fir drei Mitglieder und zwei Ersatzmitglieder der basis of proposals submitted by the National Council for three members and two substi- Nationalrat und ftir drei Mitglieder und ein Ersatzmitglied der Bundesrat erstatten. Drei tute members and by the Federal Council for three members and one substitute member. Mitglieder und zwei Ersatzmitglieder mfassen ihren stdndigen Wohnsitz auBerhalb der Three members and two substitute members must have their domicile outside the Fed- Bundeshauptstadt Wien haben. Verwaltungsbeamte des Dienststandes, die zu Mitglie- eral capital, Vienna. Administrative officials on active service who are appointed mem- dern oder Ersatzmitgliedem ernannt werden, sind unter Entfall ihrer Bezflge auBer bers or substitute members shall be exempted, with their pay terminating, from all offi- Dienst zu stellen. Dies gilt nicht fir zum Ersatzmitglied emannte Verwaltungsbeamte, cial duties. This shall not apply to administrative officials appointed substitute members die von allen weisungsgebundenen Titigkeiten befreit worden sind, ftir die Dauer dieser who for the term of such exemption have been freed from all activities in the pursuit of Befreiung. which they are bound by instructions. (3) Der Prdsident, der Vizepraisident sowie die Ubrigen Mitglieder und die Ersatz- (3) The President, the Vice-President, and the other members and substitute mem- mitglieder mfassen das Studium der Rechtswissenschaflen oder die rechts- und staats- bers must have completed their legal studies or studies in law and political science and wissenschaftlichen Studien abgeschlossen und bereits durch mindestens zehn Jahre eine for at least ten years have held a professional appointment which prescribes the comple- Berufsstellung bekleidet haben, ftir die der Abschluss dieser Studien vorgeschrieben ist. tion of these studies. (4) Dem Verfassungsgerichtshof k6nnen Mitglieder der Bundesregierung, einer (4) The following cannot belong to the Constitutional Court: members of the Fed- Landesregierung, eines allgemeinen Vertretungskbrpers oder des Europdischen Parla- eral Government, or a Land Government furthermore members of a general representa- ments nicht angehoren; fir Mitglieder eines allgemeinen Vertretungskbrpers oder des tive body or of the European Parliament; for members of a general representative body Europaiischen Parlaments, die auf eine bestimmte Gesetzgebungs- oder Funktionsperio- or of the European Parliament; who have been elected for a fixed term of legislation or de gewihlt wurden, dauert die Unvereinbarkeit auch bei vorzeitigem Verzicht auf das office such incompatibility continues until the expiry of that term of legislation or of- Mandat bis zum Ablauf der Gesetzgebungs- oder Funktionsperiode fort. Endlich konmen fice. Finally persons who are in the employ of or hold office in a political party cannot dem Verfassungsgerichtshof Personen nicht angeh6ren, die Angestellte oder sonstige belong to the Constitutional Court. Funktiondire einer politischen Partei sind. (5) Zum Praisidenten oder Vizepraisidenten des Verfassungsgerichtshofes kann (5) Anyone who during the preceding five years has exercised one of the functions nicht erannt werden, wer eine der im Abs. 4 bezeichneten Funktionen in den letzten specified in para 4 above cannot be appointed President or Vice-President of the Consti- finf Jahren ausgeabt hat. tutional Court. (6) Auf die Mitglieder und die Ersatzmitglieder des Verfassungsgerichtshofes fin- (6) Art. 87 paras I and 2 and Art. 88 para 2 apply to members and substitute mem- den Art. 87 Abs. I und 2 und Art. 88 Abs. 2 Anwendung; die naiheren Bestimmungen bers of the Constitutional Court; detailed provisions will be prescribed in the Federal werden in dem gemdfB Art. 148 ergehenden Bundesgesetz geregelt. Als Altersgrenze, law to be promulgated pursuant to Art. 148. The 31 December of the year in which a nach deren Erreichung ihr Amt endet, wird der 31. Dezember des Jahres bestimmt, in judge completes his seventieth year of life is fixed as the age limit on whose attainment dem der Richter das siebzigste Lebensjahr vollendet hat. his term of office ends. (7) Wenn ein Mitglied oder Ersatzmitglied drei aufeinanderfolgenden Einladungen (7) If a member or substitute member disregards without satisfactory excuse three zu einer Verhandlung des Verfassungsgerichtshofes ohne genugende Entschuldigung successive requests to attend a hearing of the Constitutional Court, the Court shall for- keine Folge geleistet hat, so hat dies nach seiner Anh6rung der Verfassungsgerichtshof mally establish the fact after listening to his testimony. Establishment of the fact entails festzustellen. Diese Feststellung hat den Verlust der Mitgliedschaft oder der Eigenschafl loss of membership or the status of substitute membership. als Ersatzmitglied zur Folge. Artikel 148. Die naiheren Bestimmungen fiber die Organisation und das Verfahren Art. 148. Detailed provisions about the organization and procedure of the Constitu- des Verfassungsgerichtshofes werden durch ein besonderes Bundesgesetz und auf tional Court will be prescribed by a special Federal law and in Standing Orders to be Grund dieses durch eine vom Verfassungsgerichtshof zu beschlieBende Geschaiftsord- voted by the Constitutional Court on the basis of this. nung geregelt. Achtes Hauptstiick Chapter VIII Volksanwaltschaft Ombudsman board Artikel 148a. (1) Jedermann kann sich bei der Volksanwaltschaft wegen behaupte- Art. 148a. (1) Everyone can lodge complaint with the ombudsman board (Com- ter Missstande in der Verwaltung des Bundes einschlieBlich dessen TItigkeit als Trager mission for Complaints from the Public) against alleged maladministration by the Fed- von Privatreclten beschweren, sofern er von diesen Missstainden betroffen ist und so- eration, including its activity as a holder of private rights, provided that they are affected weit ihm ein Rechtsmittel nicht oder nicht mehr zur Verfidgung steht. Jede solche Be- by such maladministration and in so far as they do not or no longer have recourse to schwerde ist von der Volksanwaltschafl zu prafen. Dem BeschwerdefLihrer sind das legal remedy. All such complaints must be investigated by the ombudsman board. The Ergebnis der Prtifung sowie die allenfalls getroffenen Veranlassungen mitzuteilen. complainant shall be informed of the investigation's outcome and what action, if neces- sary, has been taken. (2) Die Volksanwaltschafl ist berechtigt, von ihr vermutete Missstainde in der Ver- (2) The ombudsman board is ex officio entitled to investigate its suspicions of waltung des Bundes einschlielich dessen Tdtigkeit als Trager von Privatreclten von maladministration by the Federation including its activity as a holder of private rights. Amts wegen zu prtifen. (3) Unbeschadet des Abs. I kann sich jedermann wegen behaupteter Sdiumnis eines (3) Notwithstanding para I anyone can complain with the Ombudsman board for Gerichtes mit der Vornahme einer Verfahrenshandlung bei der Volksanwaltschaft be- alleged delay of a Court to hear a case , if being personally affected. Para 2 applies schweren, sofern er davon betroffen ist. Abs. 2 gilt sinngema3. accordingly. (4) Der Volksanwaltschaft obliegt ferner die Mitwirkung an der Erledigung der an (4) It is moreover incumbent on the ombudsman board to assist in the disposal of den Nationairat gerichteten Petitionen und Bargerinitiativen. Naiheres bestimmt das petitions and group memorials presented to the National Council. The Federal law on Bundesgesetz aiber die Geschaiflsordnung des Nationalrates. the National Council's Standing Orders stipulates the details. (5) Die Volksanwaltschaft ist in Ausfibung ihres Amtes unabhdingig. (5) The ombudsman board is independent in the exercise of its authority. Artikel 148b. (1) Alle Organe des Bundes, der Lander und der Gemeinden haben Art. 148b. (1) All Federal, Laender, and municipal authorities shall support the die Volksanwaltschaft bei der Besorgung ihrer Aufgaben zu unterstfltzen, ihr Aktenein- ombudsman board in the performance of its tasks, allow it inspection of its records, and sicht zu gewaihren und auf Verlangen die erforderlichen Auskiinfte zu erteilen. Amts- upon request furnish the information required. Official confidentiality is inoperative verschwiegenheit besteht nicht gegentber der Volksanwaltschaft. towards the ombudsman board. (2) Die Volksanwaltschaft unterliegt der Amtsverschwiegenheit im gleichen Urn- (2) The ombudsman board must observe official confidentiality to the same degree fang wie das Organ, an das die Volksanwaltschafl in Erfil1lung ihrer Aufgaben herange- as the authority whom it has approached in the fulfilment of its tasks. The ombudsman treten ist. Bei der Erstattung der Berichte an den Nationalrat ist die Volksanwaltschafl board is however bound by the observation of official confidentiality in its reports to the zur Wahrung der Amtsverschwiegenheit aber nur insoweit verpflichtet, als dies im Inte- National Council only in so far as this is requisite on behalf of the interest of the parties resse der Parteien oder der nationalen Sicherheit geboten ist. concerned or of national security. Artikel 148c. Die Volksanwaltschaft kann den mit den obersten Verwaltungsge- Art. 148c. The ombudsman board can issue to the authorities entrusted with the schiften des Bundes betrauten Organen Empfehlungen fMr die in einem bestimmten Fall Federation's highest administrative business recommendations on measures to be taken oder aus Anlass eines bestimmten Falles zu treffenden MaBnahmen erteilen. In Angele- in or by reason of a particular case. In matters of autonomous administration or of ad- genheiten der Selbstverwaltung oder der Verwaltung durch weisungsfreie Beh6rden ministration by agents not subject to directives the ombudsman board can issue recom- kann die Volksanwaltschafl dem zustaindigen Organ der Selbstverwaltung oder der mendations to the autonomous administrative authority or to the agency not subject to weisungsfreien Behorde Empfehlungen erteilen; derartige Empfehlungen sind auch dem directives; the Federation's highest administrative authority shall likewise have its atten- obersten Verwaltungsorgan des Bundes zur Kenntnis zu bringen. Das betreffende Organ tion drawn to such recommendations, the authority concerned must within a deadline to hat binnen einer bundesgesetzlich zu bestimmenden Frist entweder diesen Empfehlun- be settled by Federal law either conform to the recommendations and inform the om- gen zu entsprechen und dies der Volksanwaltschaft mitzuteilen oder schriftlich zu be- budsman board accordingly or state in writing why the recommendations have not been grunden, warum der Empfehlung nicht entsprochen wurde. Die Volksanwaltschaft kann complied with. The Ombudsman board may in a specific case at the occasion of a cer- in einem bestimmten Fall oder aus Anlass eines bestimmten Falles einen auf die Besei- tain case request a deadline to cure the delay by a court (Art. 148a para 3) and suggest tigung der Saiumnis enes Gerichtes (Art. 148a Abs. 3) gerichteten Fristsetzungsantrag measures of supervisory control. stellen sowie MaBnahmen der Dienstaufsicht anregen. Artikel 148d. Die Volksanwaltschaft hat dem Nationalrat und dem Bundesrat jaihr- Art. 148d. The ombudsman board shall annually render the National Council and lich fiber ihre Tditigkeit zu berichten. Die Mitglieder der Volksanwaltschaft haben das the Federal Council a report on its activity. The members of the ombudsman board are Recht, an den Verhandlungen tber die Berichte der Volksanwaltschaft im Nationalrat entitled to participate in the debates by the National Council and the Federal Council und im Bundesrat sowie in deren Ausschfissen (Unterausschfissen) teilzunehmen und and by their committees (sub-committees) on the ombudsman board's reports and on auf ihr Verlangen jedes Mal gehort zu werden. Dieses Recht steht den Mitgliedern der each occsaion to be given at their request a hearing. The members of the ombudsman Volksanwaltschaft auch hinsichtlich der Verhandlungen fiber die die Volksanwaltschaft board shall have this right also in respect of the debates by the National Council and its betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfmanzgesetzes im Nationairat committees (sub-committees) on the draft Federal Finance Law's chapter subdivisions und in seinen Ausschfassen (Unterausschfassen) zu. Naiheres bestimmen das Bundesge- concerning the ombudsman board. Details are stipulated in the Federal law on the Na- setz tber die Geschaiftsordnung des Nationalrates und die Geschaiftsordnung des Bun- tional Council's Standing Orders and the Standing Orders of the Federal Council. desrates. Artikel 148e. Auf Antrag der Volksanwaltschaft erkennt der Verfassungsgerichts- Art. 148e. On application by the ombudsman board the Constitutional Court pro- hof Ober Gesetzwidrigkeit von Verordnungen einer Bundesbehorde. nounces on the illegality of ordinances by a Federal authority. Artikel 148. Entstehen zwischen der Volksanwaltschaft und der Bundesregierung Art. 148f. If differences of opinion arise between the ombudsman board and the oder einem Bundesminister Meinungsverschiedenheiten fiber die Auslegung der gesetz- Federal Government or a Federal Minister on the interpretation of legal provisions. The lichen Bestimmungen, die die Zustaindigkeit der Volksanwaltschaft regeln, so entschei- Constitutional Court on application by the Federal Government or the ombudsman det auf Antrag der Bundesregierung oder der Volksanwaltschaft der Verfassungsge- board decides the matter in closed proceedings. richtshof in nichtoffentlicher Verhandlung. Artikel 148g. (1) Die Volksanwaltschaft hat ihren Sitz in Wien. Sie besteht aus Art. 148g. (1) The ombudsman board has its seat in Vienna and consists of three drei Mitgliedem, von denen jeweils eines den Vorsitz ausflbt. Die Funktionsperiode members one of whom acts in turn as chairman. The term of office lasts six years. Re- betraigt sechs Jahre. Eine mehr als einmalige Wiederwahl der Mitglieder der Volksan- election of the ombudsman board's members more than once is inadmissible. waltschaft ist unzuldssig. (2) Die Mitglieder der Volksanwaltschaft werden vom Nationalrat auf Grund eines (2) The Ombudsman board members are elected by the National Council on the ba- Gesamtvorschlages des Hauptausschusses gewdihlt. Der Hauptausschuss erstellt seinen sis of a joint recommendation drawn up by the Main Committee in the presence of at Gesamtvorschlag bei Anwesenheit von mindestens der Hdlfte seiner Mitglieder, wobei least half its members. Each of the three parties with the largest number of votes in the die drei mandatsstdrksten Parteien des Nationalrates das Recht haben, je ein Mitglied ffr National Council is entitled to nominate one member for this recommendation. The diesen Gesamtvorschlag namhaft zu machen. Die Mitglieder der Volksanwaltschaft members of the ombudsman board render an affirmation to the Federal President before leisten vor Antritt ihres Amtes dem Bundespraisidenten die Angelobung. their assumption of office. (3) Der Vorsitz in der Volksanwaltschaft wechselt jfihrlich zwischen den Mitglie- (3) The ombudsman board chairmanship rotates annually between the members in dern in der Reihenfolge der Mandatsstairke der die Mitglieder namhaft machenden Par- the sequence of the voting strength possessed by the parties who have nominated them. teien. Diese Reihenfolge wird waihrend der Funktionsperiode der Volksanwaltschaft This sequence remains unchanged during the ombudsman board's term of office. unveraindert beibehalten. (4) Im Falle des vorzeitigen Ausscheidens eines Mitgliedes der Volksanwaltschaft (4) Should an ombudsman board member retire prematurely, the party represented hat jene im Nationairat vertretene Partei, die dieses Mitglied namhaft gemacht hat, ein in the National Council which nominated this member shall nominate a new member. neues Mitglied namhaft zu machen. Die Neuwahl ffr den Rest der Funktionsperiode ist The new election for the remaining term of office shall be effected pursuant to para 2 gemaiB Abs. 2 durchzuffihren. above. (5) Die Mitglieder der Volksanwaltschaft mfissen zum Nationalrat waihlbar sein; (5) Ombudsman board members must be eligible for the National Council; during sie dfarfen wdhrend ihrer Amtstdtigkeit weder der Bundesregierung noch einer Landes- their service in office they may belong neither to the Federal Government nor to a Land regierung noch einem allgemeinen Vertretungskbrper angeh6ren und keinen anderen government nor to any popular representative body and they may not practise any other Beruf ausfiben. profession. Artikel 148h. (1) Die Beamten der Volksanwaltschaft ernennt auf Vorschlag und Art. 148h. (1) Ombudsman board officials are appointed by the Federal President unter Gegenzeichnung des Vorsitzenden der Volksanwaltschafl der Bundesprdsident; on the recommendation and with the countersignature of the ombudsman board chair- das Gleiche gilt fdr die Verleihung von Amtstiteln. Der Bundesprdsident kann jedoch man. The Federal President can however authorize him to appoint officials in certain den Vorsitzenden der Volksanwaltschaft ermaichtigen, Beamte bestimmter Kategorien categories. Auxiliary personnel is appointed by the chairman who is to this extent the zu emennen. Die Hilfskraifte ernennt der Vorsitzende der Volksanwaltschaft. Der Vor- highest administrative authority and exercises these powers in his own right. sitzende der Volksanwaltschaft ist insoweit oberstes Verwaltungsorgan und fibt diese Befugnisse allein aus. (2) Die Diensthoheit des Bundes gegenaber den bei der Volksanwaltschaft Be- (2) The Federation's service prerogative with regard to ombudsman board employ- diensteten wird vom Vorsitzenden der Volksanwaltschaft ausgetlbt. ees is exercised by the ombudsman board chairman. (3) Die Volksanwaltschafl gibt sich eine Geschdflsordnung sowie eine Geschifls- (3) The ombudsman board determines its Standing Orders and an allocation of verteilung, in der zu bestimmen ist, welche Aufgaben von den Mitgliedern der Volks- business that regulates which tasks shall be autonomously performed by its members. anwaltschaft selbstdindig wahrzunehmen sind. Die Beschlussfassung Ober die Ge- The adoption of the Standing Orders and the allocation of business requires the unani- schaiftsordnung und die Geschaiftsverteilung erfordert Einstimmigkeit der Mitglieder der mous vote of the ombudsman board's members. Volksanwaltschaft. Artikel 148i. (1) Durch Landesverfassungsgesetz kCSnnen die Lander die Volksan- Art. 148i. (1) The Laender can by Land constitutional law declare the ombudsman waltschaft auch fir den Bereich der Verwaltung des betreffenden Landes fir zustaindig board competent also in the sphere of the particular Land's administration. In such case erkliaren. In diesem Falle sind die Art. 148e und 148f sinngemiB anzuwenden. Arts. 148e and 148f shall apply analogously. (2) Schaffen die Linder Mr den Bereich der Landesverwaltung Einrichtungen mit (2) If Laender create agencies in the sphere of Land administration with tasks simi- gleichartigen Aufgaben wie die Volksanwaltschaft, so kann durch Landesverfassungs- lar to the ombudsman board, Land constitutional law can prescribe a provision corre- gesetz eine den Art. 148e und 148f entsprechende Regelung getroffen werden. sponding to Arts. 148e and 148f above. Artikel 148j. Naihere Bestimmungen zur Ausf'dhrung dieses Hauptstackes sind Art. 148j. Detailed provisions relating to the implementation of this chapter shall bundesgesetzlich zu treffen. be made by Federal law. Neuntes Hauptstick Chapter IX Schlussbestimmungen Final Provisions Artikel 149. (1) Neben diesem Gesetz haben im Sinne des Art. 44 Abs. 1 unter Be- Art. 149. (1) In addition to the present law, the following laws, with the modifica- racksichtigung der durch dieses Gesetz bedingten Anderungen als Verfassungsgesetze tions necessitated by this law, shall within the meaning of Art. 44 para 1 be regarded as zu gelten: constitutional law: Staatsgrundgesetz vom 21. Dezember 1867, R. G. Bl. Nr. 142, iber die allgemei- Basic Law of 21 December 1867, RGBI. Subpara 142, on the general rights of na- nen Rechte der Staatsbiurger fir die im Reichsrate vertretenen Konigreiche und Linder; tionals in the kingdoms and Laender represented in the Council of the Realm; Gesetz vom 27. Oktober 1862, R. G. BI. Nr. 88, zum Schutze des Hausrechtes; Law of 27 October 1862, RGB1. Subpara 88, on protection of the rights of the home; Beschluss der Provisorischen Nationalversammlung vom 30. Oktober 1918, StGBI. Resolution of the Provisional National Assembly of 30 October 1918, StGBI. Subpa- Nr. 3; ra 3; Gesetz vom 3. April 1919, StGB1. Nr. 209, betreffend die Landesverweisung und die Law of 3 April 1919, StGB1. Subpara 209, respecting the banishment and expropriation Ubernahme des Verm6gens des Hauses Habsburg-Lothringen; of the House of Hapsburg-Lorraine; Gesetz vom 3. April 1919, StGBI. Nr. 211, fiber die Aufhebung des Adels, der weltli- Law of 3 April 1919. StGBI. Subpara 211, on the abolition of the nobility, the secular chen Ritter- und Damenorden und gewisser Titel und Wurden; orders of chivalry, male and female, and of certain titles and dignities; Abschnitt V des III. Teiles des Staatsvertrages von Saint-Germain vom 10. September Section V of Part III of the Treaty of Saint-Germain of 10 September 1919, StGB1. 1919, StGBI. Nr. 303 aus 1920. Subpara 303 of 1920. (2) Art. 20 des Staatsgrundgesetzes vom 21. Dezember 1867, RGBI. Nr. 142, so- (2) Art. 20 of the basic law of 21. December 1867, RGBL. No. 142 as well as the wie das auf Grund dieses Artikels erlassene Gesetz vom 5. Mai 1869, RGB1. Nr. 66, law of 5. May 1869, RGBl. No. 66, issued on the basis of this Article, cease to be effec- treten auger Kraft. tive. Artikel 150. (1) Der Libergang zu der durch dieses Gesetz eingeftihrten bundes- Art. 150. The transition to the Federal Constitution introduced by this law will be staatlichen Verfassung wird durch ein eigenes, zugleich mit diesem Gesetz in Kraft prescribed in a special law entering into force simultaneously with the present law. tretendes Verfassungsgesetz geregelt. (2) Gesetze, die erst einer neuen Fassung bundesverfassungsgesetzlicher Bestim- (2) Laws in accordance with a new formulation of federal constitutional law provi- mungen entsprechen, dijrfen von der Kundmachung des die Anderung bewirkenden sions may be issued as from the promulgation of the constitutional law rendering the Bundesverfassungsgesetzes an erlassen werden. Sie dtlrfen jedoch nicht vor dem In- change effective. They may not however enter into force prior to the entry into force of krafttreten der neuen bundesverfassungsgesetzlichen Bestimmungen in Kraft treten, the new federal constitutional legal provisions in so far as they do not solely stipulate soweit sie nicht lediglich Mafnahmen vorsehen, die far ihre mit dem Inkrafttreten der measures requisite for their incipient implementation upon the entry into force of the neuen bundesverfassungsgesetzlichen Bestimmungen beginnende Vollziehung erforder- new federal constitutional law provisions. lich sind. Artikel 151. (1) Die Art. 78d und 118 Abs. 8 in der Fassung des Bundesverfas- Art. 151. (1) Art. 78d and Art. 118 para 8, as formulated in the Federal constitu- sungsgesetzes BGB1. Nr. 565/1991 treten mit 1. Jdnner 1992 in Kraft. Am 1. Jinner tional law published in BGB1. Subpara 565 of 1991, enter into force on 1 January 1992. 1992 vorhandene Wachkoirper bleiben in ihrem Bestand unbertihrt; diese Bestimmung The existence of constabularies existent on 1 January 1992 remains unaffected; this tritt mit 1. Jainner 1992 in Kraft. provision enters into force on 1 January 1992. (2) Die Art. 10 Abs. I Z 7, 52a, 78a bis 78c, Art. 102 Abs. 2, die Bezeichnungsan- (2) Art. 10 para I subpara 7, Art. 52a, Arts. 78a to 78c, Art. 102 para 2 as well as derungen im dritten Hauptstack und in Art. 102 in der Fassung des Bundesverfassungs- the designation changes in Chapter III and in Art. 102, as formulated in the Federal gesetzes BGBl. Nr. 565/1991 treten mit 1. Mai 1993 in Kraft. constitutional law published in BGB1. Subpara 565 of 1991, enter into force on 1 May 1993. (3) Art. 102 Abs. 5 zweiter Satz sowie die Abs. 6 und 7 treten mit Ablauf des (3) Art. 102 para 5 second sentence as well as paras 6 and 7 are repealed as of mid- 30. April 1993 auger Kraft. Die Wortfolge ,, , ausgenommen die 6rtliche Sicherheitspo- night 30 April 1993. The words ", excluding the local security administration," in lizei," im Art. 102 Abs. 2 tritt mit Ablauf des 30. April 1993 auger Kraft. Art. 102 para 2 are repealed as of midnight 30 April 1993. (4) Die Art. 26, Art. 41 Abs. 2, Art. 49b Abs. 3, Art. 56 Abs. 2 bis 4, Art. 95 Abs. I (4) Art. 26, Art. 41 para 2, Art. 49b para 3, Art. 56 paras 2 to 4, Art. 95 paras I to bis 3, Art. 96 Abs. 3, ferner die Neubezeichnung des Abs. I im Art. 56 in der Fassung 3, Art. 96 para 3, and moreover the new designation of para I in Art. 56, as formulated des Bundesverfassungsgesetzes BGBl. Nr. 470/1992 treten mit 1. Mai 1993 in Kraft. in the Federal constitutional law published in BGB1. Subpara 470 of 1992, enter into force on 1 May 1993. (5) Art. 54 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. Nr. 868/1992 tritt (5) Art. 54, as formulated in the Federal constitutional law published in BGBI. mit 1. Jfinner 1993 in Kraft. Subpara 868 of 1992, enters into force on 1 January 1993. (6) Die nachstehend angeftihrten Bestimmungen treten in der Fassung des Bundes- (6) The following provisions, as formulated in the Federal constitutional law pub- verfassungsgesetzes BGBI. Nr. 508/1993 wie folgt in Kraft: lished in BGBI. Subpara 508 of 1993, enter into force as follows: 1. Art. 10 Abs. I Z 9, Art. 11 Abs. I Z 7 sowie Art. 11 Abs. 6, 7, 8 und 9 treten 1. Art. 10 para I subpara 9, Art. 11 para I subpara 7 as well as Art. 11 paras 6, 7, mit 1. Juli 1994 in Kraft. 8 and 9 on 1 July 1994; 2. Art. 28 Abs. 5, Art. 52 Abs. 2, die Bezeichnung des frtiheren Art. 52 Abs. 2 und 2. Art. 28 para 5, Art. 52 para 2, the designation of the former Art. 52 paras 2 and 3 als Abs. 3 und 4 sowie Art. 52b treten mit 1. Oktober 1993 in Kraft. 3 as paras 3 and 4, as well as Art 52b on 1 October 1993; 3. (Anm.: aulgehoben durch BGBl. I Nr. 11412000) 3. (Note: Repealed by F.L.G. INo. 11412000) (7) (Anm.: aufgehoben durch BGB1. I Nr. 12712009) (7) (Note: Repealed by F. L. G. I No. 12712009) (5) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. INr. 211997) (5) (Note: Repealed by F.L.G. I No. 211997) (7a) Art. 102 Abs. 2 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBl. I (7a) Art. 102 para 2, in the version of in the Federal Constitutional Law BGB1 I Nr. 2/1997 tritt mit 1. Jdnner 1994 in Kraft. Art. 102 Abs. 2 in der Fassung des Bundes- No. 2/1997, enters into force on 1 January 1994. Art.102 para 2, in the version of the gesetzes BGBI. Nr. 532/1993 tritt zugleich auBer Kraft. Federal Law BGBI. No. 532/ 1993, ceases to be effective simultaneously. (8) Art. 54 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. Nr. 268/1994 tritt (8) Art. 54 in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. No. 268/1994 mit 1. April 1994 in Krafl. enters into force on 1 April 1994. (9) Art. 6 Abs. 2 und 3, Art. 26 Abs. 2, Art. 41 Abs. 2, Art. 49b Abs. 3 und (9) Art. 6 paras 2 and 3, Art. 26 para 2, Art. 41 para 2, Art. 49b para 3 and Art. 117 Art. 117 Abs. 2 erster Satz in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. para 2 first sentence , in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. Nr. 504/1994 treten mit 1. Jianner 1995 in Krafl. In den Rechtsvorschriften des Bundes No. 504/1994 enter into force on 1 January 1995. In the Federal and Laender legal regu- und der Linder wird mit Wirkung vom 1. Jainner 1996 der Begriff ,,ordentlicher Wohn- lations the term "domicile" in all its grammatical versions is replaced by the term "prin- sitz" in allen seinen grammatikalischen Formen durch den Begriff ,,Hauptwohnsitz" in cipal residence" as of 1 January 1996 unless the term "domicile" is replaced by the term der jewei ls entsprechenden grammatikalischen Form ersetzt, sofern der Begriff,,ordent- "principal residence" until midnight 31 December 1995. The term "domicile" must not licher Wohnsitz" nicht bis zum Ablauf des 31. Dezember 1995 durch den Begriff be used any more in Federal and Laender legal regulations as of 1 January 1996; for as ,,Wohnsitz" ersetzt wird; vom 1. Jfinner 1996 an darf der Begriff ,,ordentlicher Wohn- long as Land law does not stipulate that Diet or municipal council suffrage depends on sitz" in den Rechtsvorschriften des Bundes und der Lander nicht mehr verwendet wer- the principal residence or the residence it depends on the domicile. As regards the divi- den; solange die Landesgesetze nicht vorsehen, dass sich das Wahlrecht zum Landtag sion of the number of deputies among the constituencies (electoral bodies) and as re- oder zum Gemeinderat nach dem Hauptwohnsitz oder nach dem Wohnsitz bestimmt, gards regional constituencies (Art. 26 para 2) and the representation of the Laender in richtet es sich nach dem ordentlichen Wohnsitz. Bis zum Vorliegen des Ergebnisses der the Federal Council (Art. 34) the domicile as established by the last general census naichsten Volkszihlung nach dem genannten lnkrafttretenszeitpunkt ist far die Vertei- holds good as principal residence up to the time when the results of the next general lung der Zahl der Abgeordneten auf die Wahlkreise (Wahlkbrper) und auf die Regio- census will be at hand. nalwah1kreise (Art. 26 Abs. 2) sowie die Vertretung der Lander im Bundesrat (Art. 34) der nach dem Ergebnis der letzten Volkszdhlung festgestellte ordentliche Wohnsitz dem Hauptwohnsitz gleichzuhalten. (10) Art. 87 Abs. 3 und Art. 88a in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes (10) Art. 87 para 3 and Art. 88a in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. Nr. 506/1994 treten mit 1. Juli 1994 in Kraft. BGBI. No. 506/1994 enter into force on 1 July 1994. (11) For das Inkrafttreten durch das Bundesverfassungsgesetz BGB1. (11) The following holds good for the entry into force of provisions newly formu- Nr. 1013/1994 neu gefasster oder eingefigter Bestimmungen, for das AuBerkrafltreten lated or inserted by the Federal Constitutional Law published in BGB1. No. 1013/ 1994, durch dasselbe Bundesverfassungsgesetz aufgehobener Bestimmungen dieses Bundes- the abrogation of provisions revoked by this same Federal Constitutional Law as well as verfassungsgesetzes sowie ftir den ibergang zur neuen Rechtslage gilt folgendes: the transition to the new legal status: 1. Der Gesetzestitel, Art. 21 Abs. 6 und 7, Art. 56 Abs. 2 und 4, Art. 122 Abs. 3 1. the title of this law, Art. 21 paras 6 and 7, Art. 56 paras 2 and 4, Art. 122 pa- bis 5, Art. 123 Abs. 2, Art. 123a Abs. 1, Art. 124, Art. 147 Abs. 2 zweiter Satz ras3 to 5, Art. 123 para2, Art. 123a para 1, Art. 124, Art. 147 para2 second sowie Art. 150 Abs. 2 treten mit 1. Jainner 1995 in Kraft. sentence as well as Art. 150 para 2 enter into force on 1 January 1995. 2. Die Oberschrift des Ersten Hauptstijckes, die Oberschrift des Abschnitts A im 2. The heading of Chapter 1, the heading of Section A in Chapter 1, Art. 10 para I Ersten Hauptstick, Art. 10 Abs. I Z 18, Art. 16 Abs. 4, Abschnitt B des Ersten subpara 18, Art. 16 para 4, Section B of Chapter 1, Art. 30 para 3, Art. 59, Hauptstfckes, Art. 30 Abs. 3, Art. 59, Art. 73 Abs. 2, Art. 117 Abs. 2, Art. 141 Art. 73 para2, Art. 117 para2, Art. 141 paras 1 and 2, Art. 142 para2 sub- Abs. 1 und 2, Art. 142 Abs. 2 lit. c und Bezeichnungen der nunmehrigen lit. d para c and designations of the henceforth subparas d to i as well as Art. 142 pa- bis i sowie Art. 142 Abs. 3 bis 5 treten zugleich mit dem Staatsvertrag fiber den ras 3 to 5 enter into force simultaneously with the Treaty on the Accession of Beitritt der Republik Osterreich zur Europaiischen Union in Kraft. the Republic of Austria to the European Union. 3. Zugleich mit dem lnkrafttreten der in Z 2 genannten Bestimmungen treten 3. Art. 10 paras 4 to 6 and Art. 16 para 6 in the version of the Federal Constitu- Art. 10 Abs. 4 bis 6 und Art. 16 Abs. 6 in der Fassung des Bundesverfassungs- tional Law BGBI. No. 276/1992 ceases to be effective simultaneously with the gesetzes BGBI. Nr. 276/1992 aul3er Kraft. entry into force of the provisions specified in subpara 2. 4. Art. 122 Abs. I und Art. 127b treten mit 1. Janner 1997 in Kraft. Sie gelten ftir 4. Art. 122 para I and Art. 127b enter into force on 1 January 1997. They apply to dem 31. Dezember 1994 nachfolgende Gebarungsvorgdinge. acts of administration of public funds subsequent 31 December 1994. 5. Solange die Vertreter Osterreichs im Europdischen Parlament nicht auf Grund 5. For as long as the representatives of Austria in the European Parliament have einer allgemeinen Wahl gewaihlt sind, werden sie vom Nationalrat aus dem not been elected in a general election, they shall be delegated by the National Kreis der Mitglieder der Bundesversammlung entsendet. Diese Entsendung er- Council from among the members of the Federal Assembly. This delegation folgt auf Grund von Vorschlaigen der im Nationalrat vertretenen Parteien nach ensues on the basis of proposals by the parties represented in accordance with MaBgabe ihrer Stirke gemaiB dem Grundsatz der Verhailtniswahl. For die Dauer their strength pursuant to the principle of proportional representation. For the der Entsendung konnen Mitglieder des Nationairates und des Bundesrates period of their delegation members of the National Council and of the Federal gleichzeitig Mitglieder des Europdischen Parlamentes scin. Im (Ybrigen gilt Council can simultaneously be members of the European Parliament. If a mem- Art. 23b Abs. I und 2 sinngemaB. Wenn ein in das Europiische Parlament ent- ber of the National Council delegated to the European Parliament relinquishes sendetes Mitglied des Nationalrates auf sein Mandat als Mitglied des National- his seat as a member of the National Council, Art. 56 paras 2 and 3 apply. rates verzichtet, dann gilt Art. 56 Abs. 2 und 3. Art. 23b paras I and 2 hold good analogously as well. 6. Z 5 tritt mit 22. Dezember 1994 in Kraft. 6. Subpara 5 enters into force on 22 December 1994. ( lla) Art. 112 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGB1. (Ila) Art. 112 in the version of the Federal Constitutional Law BGB1 No. 1013/ Nr. 1013/1994 und Art. 103 Abs. 3 und Art. 151 Abs. 6 Z 3 in der Fassung des Bundes- 1994 and Art. 103 para 3 and Art. 151 para 6 subpara 3 in the version of the Federal verfassungsgesetzes BGBl. I Nr. 8/1999 treten mit 1. Jdnner 1995 in Kraft. Constitutional Law BGB1. I No. 8/ 1999 enter into force on 1 January 1995. (12) Art. 59a, Art. 59b und Art. 95 Abs. 4 in der Fassung des Bundesverfassungs- (12) Art.59a, Art.59b and Art.95 para 4 in the version of the Federal Constitutional gesetzes BGBI. Nr. 392/1996 treten mit 1. August 1996 in Kraft. Bis zur Erlassung von Law BGBI. No. 392/1996, enter into force on 1 August 1996. Until Land legal regula- landesgesetzlichen Vorschriften in AusftLihrung des Art. 59a und des Art. 95 Abs. 4 tions are passed pursuant to Art. 59a and Art. 95 para 4, the appropriate Federal legal gelten die entsprechenden bundesgesetzlichen Vorschriften in den betreffenden Lindern regulations shall analogously apply in the Laender concerned unless the Laender have sinngemaiB, sofern die Linder nicht bereits Regelungen im Sinne des Art. 59a und des already passed regulations within the meaning of Art. 59a and Art. 95 para 4. Art. 95 Abs. 4 erlassen haben. (13) Art. 23e Abs. 6 und Art. 28 Abs. 5 in der Fassung des Bundesverfassungsge- (13) Art. 23e para 6 and Art. 28 para 5, in the version of the Federal Constitutional setzes BGB1. Nr. 437/1996 treten mit 15. September 1996 in Kraft. Law BGB1. No. 437/1996, enter into force on 15 September 1996. (14) Art. 49 und Art. 49a Abs. I und 3 in der Fassung des Bundesverfassungsge- (14) Art. 49 and Art. 49a paras I and 3, in the version of the Federal Constitutional setzes BGBI. Nr. 659/1996 treten mit 1. Jainner 1997 in Kraft. Law BGBI. No. 659/1996, enter into force on 1 January 1997. (15) Art. 55 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBl. I Nr. 2/1997 tritt (15) Art. 55, in the version of the Federal Constitutional Law BGB1. I No. 2/1997, mit 1. Jfinner 1997 in Kraft. Zugleich tritt Art. 54 auBer Kraft. enters into force on January 1 1997. Art. 54 is repealed simultaneously. (16) Art. 147 Abs. 2 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBl. I (16) Art. 147 para 2, in the version of the Federal Constitutional Law BGB1. I Nr. 64/1997 tritt mit 1. August 1997 in Kraft. No. 64/1997, enters into force on 1 August 1997. (17) Art. 69 Abs. 2 und 3, Art. 73 Abs. 1, Art. 73 Abs. 3 sowie Art. 148d in der (17) Art. 69 paras 2 and 3, Art. 73 para 1, Art. 73 para 3 and Art. 148d in the ver- Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. 1 87/1997 treten mit 1. September 1997, sion of the Federal Constitutional Law BGBI. 1 87/1997, enter into force on 1 Septem- Art. 129, Abschnitt B des sechsten Hauptstflckes, Art. 131 Abs. 3 und die neuen Ab- ber 1997. Art. 129, Section B of Chapter VI, Art. 131 para 3 and the new designations schnittsbezeichnungen im sechsten Hauptstflck treten mit 1. Jainner 1998 in Kraft. of the sections in Chapter VI enter into force on 1 January 1998. (18) Art. 9a Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBI. I Nr. 30/1998 tritt (18) Art. 9a para4, in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. I mit 1. Jfinner 1998 in Kraft. No. 30/1998, enters into force on 1 January 1998. (19) Art. 23f tritt gleichzeitig mit dem Vertrag von Amsterdam in Kraft. Der Bun- (19) Article 23f enters into force simultaneously with the Treaty of Nice The Fed- deskanzler hat diesen Zeitpunkt im Bundesgesetzblatt kundzumachen. eral Chancellor shall announce this date in the Federal Law Gazette. (20) Im Art. 149 Abs. 1 treten auBer Kraft: (20) In Art. 149 para 1, the following parts are repealed: 1. die Anf'igung des Verfassungsgesetzes vom 30. November 1945, BGBl. 1. the adding of the Constitutional Law of 30 November 1945, BGB1. No.6 of Nr. 6/1946, betreffend die Anwendung des Gesetzes zum Schutze der pers3nli- 1946, concerning the law on protection of personal liberty of 27 October 1862, chen Freiheit vom 27. Oktober 1862, R. G. Bi. Nr. 87, in dem Verfahren vor RGB1. No. 87, in the proceedings before the People's Court upon expiry of 30 dem Volksgericht mit Ablauf des 30. Dezember 1955; December 1955; 2. die Wortfolge ,,Gesetz vom 8. Mai 1919, St. G. B1. Nr. 257, fiber das Staats- 2. the words "Law of 8 May 1919, StGBl.No. 257, on the coat of arms and seal of wappen und das Staatssiegel der Republik Deutschosterreich mit den durch die state of the Republic of German-Austria, with the modifications effected by Artikel 2, 5 und 6 des Gesetzes vom 21. Oktober 1919, St. G. BI. Nr. 484, be- Arts. 2, 5 and 6 of the law of 21 October 1919, StGBI. No. 484;" upon expiry of wirkten Anderungen;,,;" mit Ablaufdes 31. Juli 1981. 31 July 1981. (21) Die Wortfolge ,,oder durch die Ausabung unmittelbarer Befehls- und (21) The words "or through the exercise of direct administrative power and com- Zwangsgewalt,," im Art. 144 Abs. 3 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 1990 auBer pulsion" in Art. 144 para 3 are repealed as of midnight 31 December 1990. Kraft. (22) Die Art. 10 Abs. 1 Z 14, Art. 15 Abs. 3 und 4, 18 Abs. 5, 21, 37 Abs. 2, 51b (22) The Arts. 10 para 1 subpara 14,Art. 15 paras 3 and 4, 18 para 5, 21, 37 para 2, Abs. 6, 52b Abs. 1, 60 Abs. 2, 78d Abs. 2, Art. 102 Abs. 1, die neue Absatzbezeichnung 5ib para 6, 52 b para 1, 60 para 2, 78d para 2, 102 para 1, the new designation of des Art. 102 Abs. 6 und die Art. 118 Abs. 8, 118a und 125 Abs. 3 in der Fassung des Art. 102 para 6 and the Arts. 118 para 8, 118a and 125 para 3, in the version of the Fed- Bundesverfassungsgesetzes BGBI. I Nr. 8/1999 treten mit 1. Jfinner 1999 in Kraft. eral Constitutional Law BGBI. I No. 8/1999 enter into force on 1 January 1999. Art. 102 Art. 102 Abs. 5 tritt mit Ablauf des 3 1. Dezember 1998 auger Kraft. para 5 is repealed upon expiry of 31 December 1998. (23) Die Art. 30 Abs. 3 erster Satz, 127c, 129c Abs. 4, 147 Abs. 2 vierter und finf- (23) The Arts. 30 para 3 first sentence, 127c, 129c para 4, 147 para 2 fourth and ter Satz und Art. 147 Abs. 6 erster Satz in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes fifth sentence, and 147 para 6 first sentence, in the version of the Federal Constitutional BGB1. I Nr. 148/1999 treten mit 1. August 1999 in Krafl. Law BGB1. I No. 148/ 1999 enter into force on 1 August 1999. (24) Art. 8 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. I Nr. 68/2000 tritt (24) Art. 8 in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. I No. 68/2000 mit 1. August 2000 in Kraft. enters into force on 1. August 2000. (25) Art. I I Abs. 8 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. I (25) Art. I I para 8 in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. I Nr. 114/2000 tritt mit 1. Dezember 2000 in Kraft. Art. 151 Abs. 6 Z 3 tritt mit Ablauf No. 114/2000 enters into force on 1. December 2000. Art. 151 para 6 subpara 3 ceases des 24. November 2000 auger Kraft. to be effective upon expiry of 24. November 2000. (26) In der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGB1. I Nr. 121/2001 treten in (26) In the version of the Federal Constiutional Law BGB1. I No. 121/2001 enter Kraft: into force: 1. Art. 18 Abs. 3 und Art. 23e Abs. 5 mit 1. Jiinner 1997; 1. Art. 18 para 3 and Art. 23e para 5 on 1. January 1997. 2. Art. 21 Abs. 1 und Abs. 6 mit 1. Jdnner 1999; 2. Art. 21 para 1 and para 6 on 1. January 1999; 3. Art. 147 Abs. 2 erster Satz mit 1. August 1999; 3. Art. 147 para 2 first sentence on 1. August 1999; 4. Art. 18 Abs. 4, Art. 23b Abs. 2, Art. 39 Abs. 2 und Art. 91 Abs. 2 mit 1. Jianner 4. Art. 18 para 4, Art. 23b para 2, Art 39 para 2 and Art. 91 para 2 on 1. January 2002; 2002; 5. Art. 23f Abs. 1 bis 3 gleichzeitig mit dem Vertrag von Nizza. Der Bundeskanz- 5. Art. 23fpara I to 3 simultaneously with the treaty of Nice. The Federal Chan- ler hat diesen Zeitpunkt im Bundesgesetzblatt I kundzumachen. cellor has to publish this date in the Federal Law Gazette I. (27) Art. 14b, Art. 102 Abs. 2 und Art. 131 Abs. 3 in der Fassung des Bundesge- (27) Art. 14b, Art. 102 para 2 and Art. 131 para 3 in the version of the Federal Law setzes BGB1. I Nr. 99/2002 treten mit 1. Jdinner 2003 in Kraft. § 2, § 4 Abs. 1, § 5 und BGBI. I No 99/2002 enter into force on 1. January 2003. § 2, § 4 para 1, § 5 and § 6 § 6 Abs. 1 und 2 des Ubergangsgesetzes, BGB1. Nr. 368/1925, gelten sinngemdfB. Ein para I and 2 of the transition Law BGBI. No 368/1925 apply accordingly. A Land Law gemdfB dem zweiten Satz mit 1. Jianner 2003 zu einem Bundesgesetz gewordenes Lan- having become Federal Law according to the second sentence per 1. January 2003 cea- desgesetz tritt mit dem In-Krafl-Treten eines auf Grund des Art. 14b Abs. 3 ergehenden ses to be effective with the entering into force of a Land Law passed on the basis of Landesgesetzes, spatestens jedoch mit Ablauf des 30. Juni 2003 auger Krafl; gleichzei- Art. 14b para 3, the latest upon expiry of 30. June 2003; simultaneously the correspond- tig treten die entsprechenden Bestimmungen des Bundesvergabegesetzes 2002, BGBI. I ing regulations of the Federal Tender Law 2002, BGBI. I No. 99/2002 enter into force to Nr. 99/2002, insoweit in Kraft. this extent. (28) Art. 23a Abs. 1 und 3, Art. 26 Abs. 1 und 4, Art. 41 Abs. 2, Art. 46 Abs. 2, (28) Art. 23a para 1 and 3, Art. 26 para 1 and 4, Art. 41 para 2, Art. 46 para 2, Art. 49b Abs. 3 und Art. 60 Abs. 3 erster Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Art. 49b para 3 and Art 60 para 3 first sentence in the version of the Federal Law BGBI. I Nr. 90/2003 treten mit 1. Jdinner 2004 in Kraft. BGBI. I No 90/2003 enter into force on 1. January 2004. (29) Art. 11 Abs. 8 in der Fassung der Bundesgesetze BGBI. I Nr. 114/2000 und (29) Art. 11 para 8 in the version of the Federal Law BGBI. I No 114/2000 and BGB1. I Nr. 100/2003 tritt mit 1. Dezember 2000 in Kraft, Art. 151 Abs. 7 in der Fas- BGB1. I No. 100/2003 enters into force on 1. December 2000, Art. 151 para 7 in the sung des Bundesgesetzes BGB1. I Nr. 100/2003 mit Ablauf des Tages der Kundma- version of the Federal Law BGB1. I No. 100/2003 upon expiry of the day of publication chung dieses Bundesgesetzes. Art. 7 Abs. 1, Art. 8, Art. 8a, Art. 9a, Art. 10 Abs. I Z 10, of this Federal Law. Art. 7 para 1, Art. 8, Art. 8a, Art. 9a, Art. 10 para I subpara 10, Art. 13 Abs. 1, Art. 14 Abs. 1, Abs. 5 lit. a und Abs. 8, Art. 14a, Art. 15 Abs. 4, Art. 18 Art. 13 para 1, Art. 14 para 1, para 5 subpara a and para 8, Art. 14a, Art. 15 para 4, Abs. 4 und 5, Art. 23 Abs. 1 und 5, Art. 23e Abs. 6, Art. 26, Art. 30 Abs. 2, Art. 34 Art. 18 para 4 und 5, Art. 23 para 1 and 5, Art. 23e para 6, Art. 26, Art. 30 para 2, Abs. 2, Art. 35 Abs. 1, Art. 42 Abs. 4, Art. 47 Abs. 1, Art. 48, Art. 49, Art. 49a, Art. 51, Art. 34 para 2, Art. 35 para 1, Art. 42 para 4, Art. 47 para 1, Art. 48, Art 49, Art. 49a, Art. 51a, Art. 51b, Art. 51c, Art. 52b, Art. 57, Art. 71, Art. 73, Art. 8la Abs. 1, 4 und 5, Art. 51, Art. 51a, Art. 51 b, Art. 51c, Art. 52b, Art. 57, Art.71, Art.73, Art.81a para.1, 4 Art. 87a, Art. 88a, Art. 89, Art. 97 Abs. I und 4, Art. 102 Abs. 2, Art. 112, Art. 115, and 5, Art. 87a, Art. 88a, Art.89, Art.97 para I and 4, Art.102 para 2, Art. 112, Art. 115, Art. 116, Art. 116a, Art. 117, Art. 118, Art. 118a, Art. 119, Art. 119a, Art. 126a, Art.ii6, Art. l16a, Art. 117, Art. 118, Art. i18a, Art. 119, Art. i19a, Art. 126a, Art. 126b Abs. 2, Art. 127 Abs. 3, Art. 127a, Art. 127c, Art. 134 Abs. 3, Art. 135, Art. 126b para2, Art. 127 para3, Art. 127a, Art. 127c, Art. 134 para3, Art. 135, Art. 136, Art. 137, Art. 139, Art. 139a, Art. 140, Art. 140a, Art. 144, Art. 146 Abs. 1, Art. 136, Art. 137, Art. 139, Art. 139a, Art. 140, Art. 140a, Art. 144, Art. 146 para 1, Art. 147 Abs. 3, Art. 148, Art. 148a, Art. 148b, Art. 148e bis Art. 148j und Art. 149 Art. 147 para 3, Art. 148, Art. 148a, Art. 148b, Art. 148e to Art. 148j and Art. 149 as sowie die (berschriften und die sonstigen Bestimmungen in der Fassung des Bundesge- well as the headings and the other regulations in the version of the Federal Law BGBI. setzes BGB1. I Nr. 100/2003 treten mit 1. Jdnner 2004 in Kraft. No. 100/2003 enter into force on 1. January 2004. (30) Art. I I Abs. I Z 7 und 8 sowie Abs. 9 in der Fassung des Bundesgesetzes (30) Art. 11 para I subpara 7 and 8 as well as para 9 in the version of the Federal BGBI. I Nr. 118/2004 tritt mit 1. Jainner 2005, jedoch nicht vor dem Ablauf des Tages Law BGBI. I No 118/2004 enter into force on 1. January 2005, however not before the der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes im Bundesgesetzblatt, in Kraft. So- expiry of the day of the publication of the Federal Law named in the Federal Law Ga- weit die Bundesgesetzgebung nicht anderes bestimmt, treten mit diesem Zeitpunkt in zette. To the extent the Federal legislation does not provide otherwise, simultaneously den Angelegenheiten des Art. 11 Abs. 1 Z 8 bestehende landesrechtliche Vorschriften the existing Laender regulations in the matters of Art. II para 1 subpara 8 cease to be auf3er Kraft. effective. (31) Art. 10 Abs. I Z 9 und Art. 151 Abs. 7 in der Fassung des Bundesgesetzes (31) Art. 10 para I subpara 9 and Art. 151 para 7 in the version of the Federal Law BGB1. I Nr. 153/2004, treten mit 1. Jianner 2005 in Kraft. BGB1. I No 153/2004 enter into force on 1. January 2005. (32) Art. 14 Abs. 5a, 6, 6a, 7a und 10 und Art. 14a Abs. 7 und 8 treten mit Ablauf (32) Art. 14 para 5a, 6, 6a, 7a and 10 and Art. 14a para 7 and 8 enter into force des Tages der Kundmachung des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. I Nr. 31/2005 im upon expiry of the day of the publication of the Federal Constitutional Law BGBI. I Bundesgesetzblatt in Kraft. No. 31/2005 in the Federal Law Gazette. (33) In der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGB1. I Nr. 81/2005 treten in (33) In the version of the Federal Constitutional Law BGB1. I No. 81/2005 enter in- Kraft: to force: 1. Art. 151 Abs. 31 mit Ablauf des 30. Dezember 2004; 1. Art. 151 para 31 upon expiry of 30. December 2004; 2. Art. 8 Abs. 3 mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesverfas- 2. Art 8 para 3 upon expiry of the month of the publication of this Federal Con- sungsgesetzes. stiutional Act. (33a) Art. 129a, Art. 129b und Art. 129c Abs. 1, 3, 5 und 7 in der Fassung des (33a) Art. 129 a, Art. 129b and Art. 129c para 1, 3, 5 and 7 in the version of the Bundesgesetzes BGB1. I Nr. 100/2005 treten mit 1. Jainner 2006 Kraft. Federal Law BGB1. I No. 100/2005 enter into force on 1. January 2006. (34) Art. 9a Abs. 3 und 4, Art. 10 Abs. I Z 15 und Art. 102 Abs. 2 in der Fassung (34) Art. 9a para 3 and 4, Art. 10 para I subpara 15 and Art. 102 para 2 in the ver- des Bundesgesetzes BGBI. I Nr. 106/2005 treten mit 1. Jainner 2006 in Kraft. sion of the Federal Law BGBI. I No 106/2005 enter into force on 1. January 2006. (35) Art. 88a in der Fassung des Bundesgesetzes BGB1. I Nr. 121/2005 tritt mit (35) Art. 88a in the version of the Federal Law BGB1. I No 121/2005 enters into 1. November 2005 in Kraft. force on 1. November 2005. (36) F~r das In-Kraft-Treten der durch das Bundesverfassungsgesetz BGBI. I (36) The following applies to the entering into force of the regulations modified or Nr. 27/2007 geanderten oder eingefiigten Bestimmungen und das Aul~er-Kraft-Treten added by the Federal Constitutional Law BGB1. I No 27/2007 and the ceasing to be der durch dieses Bundesverfassungsgesetz entfallenen Bestimmungen sowie Mtr den effective of the regulations deleted by this Federal Constitutional Law as well as to the 10bergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes: transition for the new legal situation: 1. Art. 23a Abs. 1, 3 und 4, Art. 26 Abs. 1, 4, 6 und 8, Art. 30 Abs. 3, Art. 41 1. Art. 23a para 1, 3 and 4, Art. 26 Abs. 1, 4, 6 and 8, Art. 30 para 3, Art.41 pa- Abs. 3, Art. 46, Art. 49b Abs. I erster Satz und Abs. 3 zweiter Satz, Art. 60 ra 3, Art. 46, Art. 49b para I first sentence and para 3 second sentence, Art. 60 Abs. I und Abs. 3 erster Satz, Art. 95 Abs. 1, 2, 4 und 5, Art. 117 Abs. 2 und 6 para I and para 3 first sentence, Art. 95 para 1, 2, 4 and 5, Art. 117 para 2 and 6 sowie Art. 151 Abs. 33a treten mit 1. Juli 2007 in Kraft; gleichzeitig tritt as well as Art. 151 para 33a enter into force on 1. Juliy 2007; simultaneously Art. 23a Abs. 5 und 6 auger Kraft. Die landesrechtlichen Vorschriften sind bis Art. 23 a para 5 and 6 cease to be effective. The Laender regulations are to be zum Ablauf des 31. Dezember 2007 der neuen Rechtslage anzupassen. adjusted to the new legal situation till expiry of 31. December 2007. 2. Art. 26a tritt mit 1. Juli 2007 in Kraft. Die Umbildung der BundeswahlbehoSrde 2. Art. 26a enters into force on 1. July 2007. The modification of the Federal nach dieser Bestimmung hat bis zum Ablauf des 31. August 2007 zu erfolgen; Election Board according to this regulation has to take place till expiry of die ndiheren Bestimmungen daraber werden durch die Wahlordnung zum Nati- 3 1. August 2007; the details in this regard shall be determined by the election onalrat getroffen. regulations to the National Council. 3. Art. 27 Abs. 1 tritt mit Beginn der XXIV. Gesetzgebungsperiode in Kraft. 3. Art. 27 para 1 enters into force at the beginning of the XXIV. legislation pe- riod. (37) Ftr das Inkrafttreten der durch Art. I des Bundesverfassungsgesetzes BGBI. I (37) The following applies to the entering into force of the regulations added or Nr. 1/2008 eingefagten oder neu gefassten Bestimmungen gilt Folgendes: newly determined by Art. 1 of the Federal Constitutional Law BGB1. I No. 1/2008: 1. Art. 13 Abs. 2 und 3, Art. 51 in der Fassung der Z 4, Art. 51a, Art. 51b in der 1. Art. 13 para2 and 3, Art. 51 in the version of subpara 4, Art. 51a, Art. 51b in Fassung der Z 7 bis 9a, Art. 123a Abs. 1 und Art. 148d treten mit 1. Jdnner the version of subpara 7 to 9a, Art. 123a, para I and Art. 148d enter into force 2009 in Kraft; das Bundesfmanzrahmengesetz fir die Finanzjahre 2009 bis on 1. January 2009; the Federal Finance Frame Law for the financial years 2012 und das Bundesfinanzgesetz fMr das Finanzjahr 2009 sind bereits auf 2009 till 2012 and the Federal Finance Law for the financial year 2009 are to be Grundlage dieser Bestimmungen zu erstellen und zu beschlieBen, wobei der prepared and passed already on the basis of these regulations and the draft of Entwurf des Bundesfinanzrahmengesetzes fir die Finanzjahre 2009 bis 2012 the Federal Finance Frame Law for the financial years 2009 till 2012 is to sub- spatestens gleichzeitig mit dem Entwurf ftr das Bundesfinanzgesetz fir das Fi- mitted to the National Council the latest simultaneously with the draft for the nanzjahr 2009 dem Nationalrat vorzulegen ist. Federal Finance Law for the financial year 2009. 2. Art. 51 in der Fassung der Z 5, Art. 51 b in der Fassung der Z 10, Art. 51 c und 2. Art. 51 in the version of subpara 5, Art. 51b in the version of subpara 10, Art. 51d treten Art. 51c and 51d enter into force on 1. mit 1. Jdnner 2013 in Kraft. Art. 51 in der Fassung der Z 4 und January 2013. Art. 51 in the version of Art. 51b in der Fassung der Z 7 bis 9a treten mit Ablauf des 31. Dezember 2012 subpara 4 and Art. 5 1b in the version of subpara 7 to 9a cease to be effective auger Kraft. Diese Rechtslage gilt bereits fdr die Erstellung des Bundesfmanz- upon expiry of 31. December 2012. This legal situation already applies to the rahmengesetzes far die Finanzjahre 2013 bis 2016 sowie des Bundesfmanzge- preparation of the Federal Finance Frame Law for the financial years 2013 till setzes fMr das Finanzjahr 2013 und deren Beschlussfassung durch den National- 2016 as well as of the Federal Finance Law for the Financial Year 2013 and the rat. passing of the Law by the National Council. Art. 5 1a in der Fassung des Bundesgesetzes BGB1. I Nr. 100/2003 ist bis zum Ablauf Art. 51a in the version of the Federal Law BGB1. I No. 100/2003 continues to be ap- des 31. Dezember 2012 weiterhin anzuwenden. plied till the expiration of 31. December 2012. (38) Art. 2 Abs. 3, Art. 3 Abs. 2 bis 4, Art. 9 Abs. 2, Art. 10 Abs. 3 zweiter und (38) Art. 2 para 3, Art. 3 para 2 to 4, Art. 9 para 2, Art. 10 para 3 second and third dritter Satz, Art. 20 Abs. 1 und 2, Art. 23f Abs. 1 letzter Satz und Abs. 3, Art. 50, sentence, Art. 20 para 1 and 2, Art. 23fpara 1 last sentence and para 3, Art. 50, Art. 52 Art. 52 Abs. Ia, der sechste Unterabschnitt des Abschnittes A des dritten Hauptstfickes, para I a, the sixth sub section of section A of the third chapter, Art. 67a, Art. 88 para 1, Art. 67a, Art. 88 Abs. 1, Art. 90a, Art. 112, die Uberschriften vor Art. 115, Abschnitt B Art. 90a, Art. 112, the headings above Art. 115, section B of the (new) fifth chapter, the des (neuen) flinfien Hauptstickes, die Llberschriften vor Art. 121 und Art. 129, Art. 134 headings above Art. 121 and Art. 129, Art. 134 para 6, the heading above Art. 148a, Abs. 6, die U0berschrifl vor Art. 148a, Art. 148a Abs. 3 bis 5, Art. 148c letzter Satz und Art. 148a para 3 to 5, Art. 148c last sentence and the heading above Art. 149 in the die l1berschrifl vor Art. 149 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGB1. I version of the Federal Constitutional Law BGBI. I No. 2/2008 enter into force on Nr. 2/2008 treten mit 1. Jdnner 2008 in Krafl. Die zur Anpassung an die Art. 20 Abs. 2 1. January 2008. The Federal- and Laender Laws necessary for the adaptation to Art. 20 letzter Satz und Art. 120b Abs. 2 erforderlichen Bundes- und Landesgesetze sind spites- para 2 last sentence and Art. 120b para 2 are to be passed the latest till the expiry of 31. tens bis zum Ablauf des 31. Dezember 2009 zu erlassen. December 2009. (39) Art. 10 Abs. I Z 1, 3, 6 und 14, Art. 78d Abs. 2, Art. 102 Abs. 2, Art. 129, (39) Art. 10 para I subpara 1, 3, 6 and 14, Art. 78d para 2, Art 102 para 2, Art. 129, Abschnitt B des (neuen) siebenten Hauptstfackes, Art. 132a, Art. 135 Abs. 2 und 3, section B of the (new) seventh chapter, Art. 132a, Art 135 para 2 and 3, Art. 138 para 1, Art. 138 Abs. 1, Art. 140 Abs. 1 erster Satz und Art. 144a in der Fassung des Bundes- Art. 140 para 1 first sentence and Art. 144a in the version of the Federal Constitutional verfassungsgesetzes BGBI. I Nr. 2/2008 treten mit 1. Juli 2008 in Kraft. FOr den Ober- Law BGBI. 1 No. 2/2008 enter into force on 1. July 2008. To the transition to the new gang zur neuen Rechtslage gilt: legal situation applies: 1. Mit 1. Juli 2008 wird der bisherige unabhdingige Bundesasylsenat zum Asylge- 1. Per 1. July 2008 the former independent Federal Asylum Tribunal becomes the richtshof. Asylum Court. 2. Bis zur Emennung des Praisidenten, des Vizepraisidenten und der sonstigen 2. Till the appointment of the president, the vice president and the other members Mitglieder des Asylgerichtshofes Oben der bisherige Vorsitzende, der bisherige of the Asylum Court the former chairman, the former deputy chairman and the Stellvertretende Vorsitzende und die bisherigen sonstigen Mitglieder des unab- former other members of the independent Federal Asylum Tribunal exert their haingigen Bundesasylsenates deren Funktionen aus. Die far die Ernennung des functions. The measures necessary for the appointment of the president, the vi- Praisidenten, des Vizepraisidenten und der sonstigen Mitglieder des Asylge- ce president and the other members of the Asylum Court as well as the hiring of richtshofes erforderlichen MaBnahmen sowie die Aufnahme von nichtrichterli- extra judicial employees may already take place upon expiry of the day of the chen Bediensteten konnen bereits mit Ablauf des Tages der Kundmachung des publication of the Federal Constitutional Law BGBI. I No. 2/2008. Bundesverfassungsgesetzes BGBI. I Nr. 2/2008 erfolgen. 3. Mitglieder des unabhdingigen Bundesasylsenates, die sich urn die Ernennung 3. Members of the independent Federal Asylum Tribunal, applying for an ap- zum Mitglied des Asylgerichtshofes bewerben und die persbnliche und fachli- pointment as member of the Asylum Court and having the personal and profes- che Eignung fir die Emennung aufweisen, haben ein Recht auf Ernennung; die sional qualification for the appointment are entitled to appointment; the re- Voraussetzungen des Art. 129d Abs. 3 gelten flr solche Bewerber als erfillt. quirements of Art. 129d para 3 are deemed to be met by such applicants. The Ober die Erennung solcher Bewerber entscheidet die Bundesregierung. Federal Government decides on the appointment of such applicants. 4. Am 1. Juli 2008 beim unabhdingigen Bundesasylsenat anhdingige Verfahren sind 4. Cases pending on 1. July 2008 at the independent Federal Asylum Tribunal are vom Asylgerichtshof weiterzufdhren. Beim Verwaltungsgerichtshof oder beim to be continued by the Asylum Court. Cases on complaints against decisions of Verfassungsgerichtshof anhdngige Verfahren Ober Beschwerden gegen Be- the independent Federal Asylum Tribunal at the Administrative Court or at the scheide des unabhidngigen Bundesasylsenates sind von diesen mit der MaBgabe Constitutional Court are to be continued by them with the proviso, that the Asy- weiterzufdihren, dass als belangte Behrde der Asylgerichtshof gilt. lum Court is deemed to be the authority involved. 5. Ab dem 28. November 2007 ist in Verfahren, die beim unabhdingigen Bundes- 5. Starting 28. November 2007, in cases pending at the indpendent Federal Asy- asylsenat anhaingig sind, eine Beschwerde wegen Verletzung der Entschei- lum Tribunal, a complaint for violation of the onus of decision is no longer ad- dungspflicht nicht mehr zulaissig. Beim Verwaltungsgerichtshof bereits anhain- missible. Cases already pending at the Administrative Court for violation of the gige Verfahren wegen Verletzung der Entscheidungspflicht durch den unab- onus of decision by the independent Federal Asylum Tribunal are deemed to be haingigen Bundesasylsenat gelten mit Ablauf des 30. Juni 2008 als eingestellt; stayed upon expiry of 30. June 2008; the cases to which the complaint relates die Verfahren, auf die sich die Beschwerde wegen Verletzung der Entschei- for violation of the onus of decision are to be continued by the Asylum Court. dungspflicht bezieht, sind vom Asylgerichtshof weiterzuffdhren. (40) Art. 27 Abs. 2, Art. 92 Abs. 2, Art. 122 Abs. 5, Art. 134 Abs. 4 und 5 sowie (40) Art. 27, para 2, Art. 92 para 2, Art. 122 para 5, Art. 134 para 4 and 5 as well as Art. 147 Abs. 4 erster Satz und Abs. 5 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes Art. 147 para 4 first sentence and para 5 in the version of the Federal Constitutional Law BGBl. I Nr. 2/2008 treten mit Beginn der XXIV. Gesetzgebungsperiode in Kraft. Auf BGB1. I No 2/2008 enter into force at the beginning of the XXIV legislation period. To Personen, die am Beginn der XXIV. Gesetzgebungsperiode bereits eine Funktion im persons, who at the beginning of the XXIV legislation period already carry a function in Sinne des Art. 92 Abs. 2, Art. 122 Abs. 5, Art. 134 Abs. 4 und 5 sowie Art. 147 Abs. 4 the sense of Art. 92 para 2, Art. 122 para 5, Art. 134 para 4 and 5 as well as Art. 147 erster Satz und Abs. 5 aus0ben, sind diese Bestimmungen in der bis zu diesem Zeit- para 4 first sentence and para 5, the regulations to be applied up to such date shall con- punkt geltenden Fassung weiterhin anzuwenden. tinued to be applied. (41) Art. 28 Abs. 4, in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes BGB1. I (41) Art. 28 para 4 in the version of the Federal Constitutional Law BGBI. I Nr. 31/2009, tritt mit 1. April 2009 in Kraft. No. 31/2009 enters into force on 1. April 2009. Artikel 152. Mit der Vollziehung dieses Bundesverfassungsgesetzes ist die Bun- Art. 152. The execution of this law is entrusted to the Federal Government. desregierung betraut.